Biblija

 

Micah 3

Studija

   

1 και-C ειπον-VF2-FAI3S ακουω-VA--AAD2P δη-X ουτος- D--APN ο- A--NPF αρχη-N1--NPF οικος-N2--GSM *ιακωβ-N---GSM και-C ο- A--NPM καταλοιπος-A1B-NPM οικος-N2--GSM *ισραηλ-N---GSM ου-D συ- P--DP ειμι-V9--PAI3S ο- A--GSN γιγνωσκω-VZ--AAN ο- A--ASN κριμα-N3M-ASN

2 ο- A--NPM μισεω-V2--PAPNPM ο- A--APN καλος-A1--APN και-C ζητεω-V2--PAPNPM ο- A--APN πονηρος-A1A-APN αρπαζω-V1--PAPNPM ο- A--APN δερμα-N3M-APN αυτος- D--GPM απο-P αυτος- D--GPM και-C ο- A--APF σαρξ-N3K-APF αυτος- D--GPM απο-P ο- A--GPN οστεον-N2N-GPN αυτος- D--GPM

3 ος- --ASM τροπος-N2--ASM καταεσθιω-VBI-AAI3P ο- A--APF σαρξ-N3K-APF ο- A--GSM λαος-N2--GSM εγω- P--GS και-C ο- A--APN δερμα-N3M-APN αυτος- D--GPM απο-P ο- A--GPN οστεον-N2N-GPN αυτος- D--GPM εκδερω-VAI-AAI3P και-C ο- A--APN οστεον-N2N-APN αυτος- D--GPM συνθλαω-VAI-AAI3P και-C μελιζω-VAI-AAI3P ως-C σαρξ-N3K-APF εις-P λεβης-N3T-ASM και-C ως-C κρεας-N3--APN εις-P χυτρα-N1A-ASF

4 ουτως-D κραζω-VFX-FMI3P προς-P κυριος-N2--ASM και-C ου-D ειςακουω-VF--FMI3S αυτος- D--GPM και-C αποστρεφω-VF--FAI3S ο- A--ASN προσωπον-N2N-ASN αυτος- D--GSM απο-P αυτος- D--GPM εν-P ο- A--DSM καιρος-N2--DSM εκεινος- D--DSM αντι-P ος- --GPM πονηρευομαι-VAI-AMI3P εν-P ο- A--DPN επιτηδευμα-N3M-DPN αυτος- D--GPM επι-P αυτος- D--APM

5 οδε- D--APN λεγω-V1--PAI3S κυριος-N2--NSM επι-P ο- A--APM προφητης-N1M-APM ο- A--APM πλαναω-V3--PAPAPM ο- A--ASM λαος-N2--ASM εγω- P--GS ο- A--APM δακνω-V1--PAPAPM εν-P ο- A--DPM οδους-N3--DPM αυτος- D--GPM και-C κηρυσσω-V1--PAPAPM επι-P αυτος- D--ASM ειρηνη-N1--ASF και-C ου-D διδωμι-VCI-API3S εις-P ο- A--ASN στομα-N3M-ASN αυτος- D--GPM αγειρω-VAI-AAI3P επι-P αυτος- D--ASM πολεμος-N2--ASM

6 δια-P ουτος- D--ASN νυξ-N3--NSF συ- P--DP ειμι-V9--FMI3S εκ-P ορασις-N3I-GSF και-C σκοτια-N1A-NSF συ- P--DP ειμι-V9--FMI3S εκ-P μαντεια-N1A-GSF και-C δυω-VF--FMI3S ο- A--NSM ηλιος-N2--NSM επι-P ο- A--APM προφητης-N1M-APM και-C συνσκοταζω-VF--FAI3S επι-P αυτος- D--APM ο- A--NSF ημερα-N1A-NSF

7 και-C κατααισχυνω-VC--FPI3P ο- A--NPM οραω-V3--PAPNPM ο- A--APN ενυπνιον-N2N-APN και-C καταγελαω-VC--FPI3P ο- A--NPM μαντις-N3I-NPM και-C καταλαλεω-VF--FAI3P κατα-P αυτος- D--GPM πας-A3--NPM αυτος- D--NPM διοτι-C ου-D ειμι-V9--FMI3S ο- A--NSM ειςακουω-V1--PAPNSM αυτος- D--GPM

8 εαν-C μη-D εγω- P--NS ενπιμπλημι-VA--AAS1S ισχυς-N3--ASF εν-P πνευμα-N3M-DSN κυριος-N2--GSM και-C κριμα-N3M-GSN και-C δυναστεια-N1A-GSF ο- A--GSN αποαγγελλω-VA--AAN ο- A--DSM *ιακωβ-N---DSM ασεβεια-N1A-APF αυτος- D--GSM και-C ο- A--DSM *ισραηλ-N---DSM αμαρτια-N1A-APF αυτος- D--GSM

9 ακουω-VA--AAD2P δη-X ουτος- D--APN ο- A--NPM ηγεομαι-V2--PMPNPM οικος-N2--GSM *ιακωβ-N---GSM και-C ο- A--NPM καταλοιπος-A1B-NPM οικος-N2--GSM *ισραηλ-N---GSM ο- A--NPM βδελυσσω-V1--PMPNPM κριμα-N3M-ASN και-C πας-A3--APN ο- A--APN ορθος-A1--APN διαστρεφω-V1--PAPNPM

10 ο- A--NPM οικοδομεω-V2--PAPNPM *σιων-N---AS εν-P αιμα-N3M-DPN και-C *ιερουσαλημ-N---ASF εν-P αδικια-N1A-DPF

11 ο- A--NPM ηγεομαι-V2--PMPNPM αυτος- D--GSF μετα-P δωρον-N2N-GPN κρινον-N2N-ASN και-C ο- A--NPM ιερευς-N3V-NPM αυτος- D--GSF μετα-P μισθος-N2--GSM αποκρινω-V1I-IMI3P και-C ο- A--NPM προφητης-N1M-NPM αυτος- D--GSF μετα-P αργυριον-N2N-GSN μαντευομαι-V1I-IMI3P και-C επι-P ο- A--ASM κυριος-N2--ASM επι αναπαυω-V1I-IMI3P λεγω-V1--PAPNPM ου-D κυριος-N2--NSM εν-P εγω- P--DP ειμι-V9--PAI3S ου-D μη-D επιερχομαι-VB--AAS3S επι-P εγω- P--AP κακος-A1--NPN

12 δια-P ουτος- D--ASN δια-P συ- P--AP *σιων-N---NS ως-C αγρος-N2--NSM αροτριαω-VC--FPI3S και-C *ιερουσαλημ-N---NSF ως-C οπωροφυλακιον-N2N-NSN ειμι-V9--FMI3S και-C ο- A--NSN ορος-N3E-NSN ο- A--GSM οικος-N2--GSM ως-C αλσος-N3E-NSN δρυμος-N2--GSM

   

Biblija

 

Numbers 25

Studija

   

1 Israel stayed in Shittim; and the people began to play the prostitute with the daughters of Moab:

2 for they called the people to the sacrifices of their gods; and the people ate, and bowed down to their gods.

3 Israel joined himself to Baal Peor: and the anger of Yahweh was kindled against Israel.

4 Yahweh said to Moses, "Take all the chiefs of the people, and hang them up to Yahweh before the sun, that the fierce anger of Yahweh may turn away from Israel."

5 Moses said to the judges of Israel, "Everyone kill his men who have joined themselves to Baal Peor."

6 Behold, one of the children of Israel came and brought to his brothers a Midianite woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, while they were weeping at the door of the Tent of Meeting.

7 When Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, he rose up from the midst of the congregation, and took a spear in his hand;

8 and he went after the man of Israel into the pavilion, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her body. So the plague was stayed from the children of Israel.

9 Those who died by the plague were twenty-four thousand.

10 Yahweh spoke to Moses, saying,

11 "Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, has turned my wrath away from the children of Israel, in that he was jealous with my jealousy among them, so that I didn't consume the children of Israel in my jealousy.

12 Therefore say, 'Behold, I give to him my covenant of peace:

13 and it shall be to him, and to his seed after him, the covenant of an everlasting priesthood; because he was jealous for his God, and made atonement for the children of Israel.'"

14 Now the name of the man of Israel that was slain, who was slain with the Midianite woman, was Zimri, the son of Salu, a prince of a fathers' house among the Simeonites.

15 The name of the Midianite woman who was slain was Cozbi, the daughter of Zur; he was head of the people of a fathers' house in Midian.

16 Yahweh spoke to Moses, saying,

17 "Harass the Midianites, and strike them;

18 for they harassed you with their wiles, with which they have deceived you in the matter of Peor, and in the matter of Cozbi, the daughter of the prince of Midian, their sister, who was slain on the day of the plague in the matter of Peor."