Biblija

 

Jeremiah 27

Studija

   

1 λόγος-N2--NSM κύριος-N2--GSM ὅς- --ASM λαλέω-VAI-AAI3S ἐπί-P *βαβυλών-N3W-ASF

2 ἀναἀγγέλλω-VA--AAD2P ἐν-P ὁ- A--DPN ἔθνος-N3E-DPN καί-C ἀκουστός-A1--APN ποιέω-VA--AAD2P καί-C μή-D κρύπτω-VA--AAS2P εἶπον-VAI-AAI2P ἁλίσκω-VX--XAI3S *βαβυλών-N3W-NSF κατααἰσχύνω-VCI-API3S *βῆλος-N2--NSF ὁ- A--NSF ἀπτόητος-A1B-NSF ὁ- A--NSF τρυφερός-A1A-NSF παραδίδωμι-VCI-API3S *μαρωδαχ-N---NSF

3 ὅτι-C ἀναβαίνω-VZI-AAI3S ἐπί-P αὐτός- D--ASF ἔθνος-N3E-ASN ἀπό-P βορέας-N1T-GSM οὗτος- D--NSM τίθημι-VF--FAI3S ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF αὐτός- D--GSF εἰς-P ἀφανισμός-N2--ASM καί-C οὐ-D εἰμί-VF--FMI3S ὁ- A--NSM καταοἰκέω-V2--PAPNSM ἐν-P αὐτός- D--DSF ἀπό-P ἄνθρωπος-N2--GSM καί-C ἕως-P κτῆνος-N3E-GSN

4 ἐν-P ὁ- A--DPF ἡμέρα-N1A-DPF ἐκεῖνος- D--DPF καί-C ἐν-P ὁ- A--DSM καιρός-N2--DSM ἐκεῖνος- D--DSM ἥκω-VF--FAI3P ὁ- A--NPM υἱός-N2--NPM *ἰσραήλ-N---GSM αὐτός- D--NPM καί-C ὁ- A--NPM υἱός-N2--NPM *ιουδα-N---GSM ἐπί-P ὁ- A--ASN αὐτός- D--ASN βαδίζω-V1--PAPNPM καί-C κλαίω-V1--PAPNPM πορεύομαι-VF--FMI3P ὁ- A--ASM κύριος-N2--ASM θεός-N2--ASM αὐτός- D--GPM ζητέω-V2--PAPNPM

5 ἕως-P *σιων-N---GSF ἐρωτάω-VF--FAI3P ὁ- A--ASF ὁδός-N2--ASF ὧδε-D γάρ-X ὁ- A--ASN πρόσωπον-N2N-ASN αὐτός- D--GPM δίδωμι-VF--FAI3P καί-C ἥκω-VF--FAI3P καί-C καταφεύγω-VF--FMI3P πρός-P κύριος-N2--ASM ὁ- A--ASM θεός-N2--ASM διαθήκη-N1--NSF γάρ-X αἰώνιος-A1A-NSF οὐ-D ἐπιλανθάνω-VC--FPI3S

6 πρόβατον-N2N-NPN ἀποὀλλύω-VX--XAPNPN γίγνομαι-VCI-API3S ὁ- A--NSM λαός-N2--NSM ἐγώ- P--GS ὁ- A--NPM ποιμήν-N3--NPM αὐτός- D--GPM ἐκὠθέω-VA--AAI3P αὐτός- D--APM ἐπί-P ὁ- A--APN ὄρος-N3E-APN ἀποπλανάω-VAI-AAI3P αὐτός- D--APM ἐκ-P ὄρος-N3E-GSN ἐπί-P βουνός-N2--ASM οἴχομαι-V1I-IMI3P ἐπιλανθάνω-VBI-AMI3P κοίτη-N1--GSF αὐτός- D--GPM

7 πᾶς-A3--NPM ὁ- A--NPM εὑρίσκω-V1--PAPNPM αὐτός- D--APM κατα ἀναἁλίσκω-V1--IAI3P αὐτός- D--APM ὁ- A--NPM ἐχθρός-N2--NPM αὐτός- D--GPM εἶπον-VAI-AAI3P μή-D ἀναεἰμί-V9--PAS1P αὐτός- D--APM ἀντί-P ὅς- --GPM ἁμαρτάνω-VBI-AAI3P ὁ- A--DSM κύριος-N2--DSM νομή-N1--DSF δικαιοσύνη-N1--GSF ὁ- A--DSM συνἄγω-VB--AAPDSM ὁ- A--APM πατήρ-N3--APM αὐτός- D--GPM

8 ἀποἀλλοτριόω-VC--APD2P ἐκ-P μέσος-A1--GSM *βαβυλών-N3W-GSF καί-C ἀπό-P γῆ-N1--GSF *χαλδαῖος-N2--GPM καί-C ἐκἔρχομαι-VB--AAD2P καί-C γίγνομαι-VB--AMD2P ὥσπερ-D δράκων-N3--NPM κατά-P πρόσωπον-N2N-ASN πρόβατον-N2N-GPN

9 ὅτι-C ἰδού-I ἐγώ- P--NS ἐγείρω-V1--PAI1S ἐπί-P *βαβυλών-N3W-ASF συναγωγή-N1--APF ἔθνος-N3E-GPN ἐκ-P γῆ-N1--GSF βορέας-N1T-GSM καί-C παρατάσσω-VF--FMI3P αὐτός- D--DSF ἐκεῖθεν-D ἁλίσκω-VF--FMI3S ὡς-C βολίς-N3D-NSF μαχητής-N1M-GSM συνετός-A1--GSM οὐ-D ἐπιστρέφω-VF--FAI3S κενός-A1--NSF

10 καί-C εἰμί-VF--FMI3S ὁ- A--NSF *χαλδαία-N1A-NSF εἰς-P προνομή-N1--ASF πᾶς-A3--NPM ὁ- A--NPM προνομεύω-V1--PAPNPM αὐτός- D--ASF ἐνπίμπλημι-VS--FPI3P

11 ὅτι-C εὐφραίνω-V1I-IMI2P καί-C κατακαυχάομαι-V1I-IMI2P διαἁρπάζω-V1--PAPNPM ὁ- A--ASF κληρονομία-N1A-ASF ἐγώ- P--GS διότι-C σκιρτάω-V3I-IAI2P ὡς-C βοΐδιον-N2N-NPN ἐν-P βοτάνη-N1--DSF καί-C κερατίζω-V1I-IAI2P ὡς-C ταῦρος-N2--NPM

12 αἰσχύνω-VCI-API3S ὁ- A--NSF μήτηρ-N3--NSF σύ- P--GP σφόδρα-D μήτηρ-N3--NSF ἐπί-P ἀγαθός-A1--APN ἔσχατος-A1--NSF ἔθνος-N3E-GPN ἔρημος-N2--NSF

13 ἀπό-P ὀργή-N1--GSF κύριος-N2--GSM οὐ-D καταοἰκέω-VC--FPI3S καί-C εἰμί-VF--FMI3S εἰς-P ἀφανισμός-N2--ASM πᾶς-A1S-NSF καί-C πᾶς-A3--NSM ὁ- A--NSM διαὁδεύω-V1--PAPNSM διά-P *βαβυλών-N3W-GSF σκυθρωπάζω-VF--FAI3S καί-C συρίζω-VF2-FAI3P ἐπί-P πᾶς-A1S-ASF ὁ- A--ASF πληγή-N1--ASF αὐτός- D--GSF

14 παρατάσσω-VA--AMD2P ἐπί-P *βαβυλών-N3W-ASF κύκλος-N2--DSM πᾶς-A3--NPM τείνω-V1--PAPNPM τόξον-N2N-ASN τοξεύω-VA--AAD2P ἐπί-P αὐτός- D--ASF μή-D φείδομαι-VA--AMS2P ἐπί-P ὁ- A--DPM τόξευμα-N3M-DPM σύ- P--GP

15 κατακροτέω-VA--AAD2P ἐπί-P αὐτός- D--ASF παραλύω-VCI-API3P ὁ- A--NPF χείρ-N3--NPF αὐτός- D--GSF πίπτω-VAI-AAI3P ὁ- A--NPF ἔπαλξις-N3I-NPF αὐτός- D--GSF καί-C κατασκάπτω-VVI-API3S ὁ- A--ASN τεῖχος-N3E-ASN αὐτός- D--GSF ὅτι-C ἐκδίκησις-N3I-NSF παρά-P θεός-N2--GSM εἰμί-V9--PAI3S ἐκδικέω-V2--PAI2P ἐπί-P αὐτός- D--ASF καθώς-D ποιέω-VAI-AAI3S ποιέω-VA--AAD2P αὐτός- D--DSF

16 ἐκὀλεθρεύω-VA--AAD2P σπέρμα-N3M-ASN ἐκ-P *βαβυλών-N3W-GSF καταἔχω-V1--PAPASM δρέπανον-N2N-ASN ἐν-P καιρός-N2--DSM θερισμός-N2--GSM ἀπό-P πρόσωπον-N2N-GSN μάχαιρα-N1--APF *ἑλληνικός-N---GS ἕκαστος-A1--NSM εἰς-P ὁ- A--ASM λαός-N2--ASM αὐτός- D--GSM ἀποστρέφω-VF--FAI3P καί-C ἕκαστος-A1--NSM εἰς-P ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF αὐτός- D--GSM φεύγω-VF--FMI3S

17 πρόβατον-N2N-NSN πλανάω-V3--PMPNSN *ἰσραήλ-N---NSM λέων-N3--NPM ἐκὠθέω-VA--AAI3P αὐτός- D--ASM ὁ- A--NSM πρῶτος-A1--NSMS ἐσθίω-VBI-AAI3S αὐτός- D--ASM βασιλεύς-N3V-NSM *ασσουρ-N---GSM καί-C οὗτος- D--NSM ὕστερον-D ὁ- A--APN ὀστέον-N2N-APN αὐτός- D--GSM βασιλεύς-N3V-NSM *βαβυλών-N3W-GSF

18 διά-P οὗτος- D--ASN ὅδε- D--APN λέγω-V1--PAI3S κύριος-N2--NSM ἰδού-I ἐγώ- P--NS ἐκδικέω-VF--PAI1S ἐπί-P ὁ- A--ASM βασιλεύς-N3V-ASM *βαβυλών-N3W-GSF καί-C ἐπί-P ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF αὐτός- D--GSM καθώς-D ἐκδικέω-VAI-AAI1S ἐπί-P ὁ- A--ASM βασιλεύς-N3V-ASM *ασσουρ-N---GSM

19 καί-C ἀπο καταἵστημι-VA--AAS1S ὁ- A--ASM *ἰσραήλ-N---ASM εἰς-P ὁ- A--ASF νομή-N1--ASF αὐτός- D--GSM καί-C νέμω-VF--FMI3S ἐν-P ὁ- A--DSM *καρμήλος-N2--DSM καί-C ἐν-P ὄρος-N3E-DSN *ἐφράιμ-N---GSM καί-C ἐν-P ὁ- A--DSM *γαλαάδ-N---DSM καί-C πίμπλημι-VS--FPI3S ὁ- A--NSF ψυχή-N1--NSF αὐτός- D--GSM

20 ἐν-P ὁ- A--DPF ἡμέρα-N1A-DPF ἐκεῖνος- D--DPF καί-C ἐν-P ὁ- A--DSM καιρός-N2--DSM ἐκεῖνος- D--DSM ζητέω-VF--FAI3P ὁ- A--ASF ἀδικία-N1A-ASF *ἰσραήλ-N---GSM καί-C οὐ-D ὑποἄρχω-VF--FAI3S καί-C ὁ- A--APF ἁμαρτία-N1A-APF *ιουδα-N---GSM καί-C οὐ-D μή-D εὑρίσκω-VC--APS3P ὅτι-C ἵλεως-A1B-NSM εἰμί-VF--FMI1S ὁ- A--DPM ὑπολείπω-VP--XMPDPM ἐπί-P ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF λέγω-V1--PAI3S κύριος-N2--NSM

21 πικρῶς-D ἐπιβαίνω-VZ--AAD2S ἐπί-P αὐτός- D--ASF καί-C ἐπί-P ὁ- A--APM καταοἰκέω-V2--PAPAPM ἐπί-P αὐτός- D--ASF ἐκδικέω-VA--AAD2S μάχαιρα-N1A-NSF καί-C ἀπο ἀναἵζω-VA--AAD2S λέγω-V1--PAI3S κύριος-N2--NSM καί-C ποιέω-V2--PAD2S κατά-P πᾶς-A3--APN ὅσος-A1--APN ἐντέλλομαι-V1--PMI1S σύ- P--DS

22 φωνή-N1--NSF πόλεμος-N2--GSM καί-C συντριβή-N1--NSF μέγας-A1--NSF ἐν-P γῆ-N1--DSF *χαλδαῖος-N2--GPM

23 πῶς-D συνκλάζω-VSI-API3S καί-C συντρίβω-VDI-API3S ὁ- A--NSF σφῦρα-N1A-NSF πᾶς-A1S-GSF ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF πῶς-D γίγνομαι-VCI-API3S εἰς-P ἀφανισμός-N2--ASM *βαβυλών-N3W-NSF ἐν-P ἔθνος-N3E-DPN

24 ἐπιτίθημι-VF--FMI3P σύ- P--DS καί-C ἁλίσκω-VF--FMI2S ὦ-I *βαβυλών-N3W-VSF καί-C οὐ-D γιγνώσκω-VF--FMI2S εὑρίσκω-VC--API2S καί-C λαμβάνω-VVI-API2S ὅτι-C ὁ- A--DSM κύριος-N2--DSM ἀντιἵστημι-VHI-AAI2S

25 ἀναοἴγω-VAI-AAI3S κύριος-N2--NSM ὁ- A--ASM θησαυρός-N2--ASM αὐτός- D--GSM καί-C ἐκφέρω-VAI-AAI3S ὁ- A--APN σκεῦος-N3E-APN ὀργή-N1--GSF αὐτός- D--GSM ὅτι-C ἔργον-N2N-NSN ὁ- A--DSM κύριος-N2--DSM θεός-N2--DSM ἐν-P γῆ-N1--DSF *χαλδαῖος-N2--GPM

26 ὅτι-C ἔρχομαι-VX--XAI3P ὁ- A--NPM καιρός-N2--NPM αὐτός- D--GSF ἀναοἴγω-VA--AAD2P ὁ- A--APF ἀποθήκη-N1--APF αὐτός- D--GSF ἐρευνάω-VA--AAD2P αὐτός- D--ASF ὡς-C σπήλαιον-N2N-ASN καί-C ἐκὀλεθρεύω-VA--AAD2P αὐτός- D--ASF μή-D γίγνομαι-VB--AMD3S αὐτός- D--GSF καταλείμμα-N3M-ASN

27 ἀναξηραίνω-VA--AAD2P αὐτός- D--GSF πᾶς-A3--APM ὁ- A--APM καρπός-N2--APM καί-C καταβαίνω-VZ--AAD3P εἰς-P σφαγή-N1--ASF οὐαί-I αὐτός- D--DPM ὅτι-C ἥκω-V1--PAI3S ὁ- A--NSF ἡμέρα-N1A-NSF αὐτός- D--GPM καί-C καιρός-N2--NSM ἐκδίκησις-N3I-GSF αὐτός- D--GPM

28 φωνή-N1--NSF φεύγω-V1--PAPGPM καί-C ἀνασώζω-V1--PMPGPM ἐκ-P γῆ-N1--GSF *βαβυλών-N3W-GSF ὁ- A--GSN ἀναἀγγέλλω-VA--AAN εἰς-P *σιων-N---ASF ὁ- A--ASF ἐκδίκησις-N3I-ASF παρά-P κύριος-N2--GSM θεός-N2--GSM ἐγώ- P--GP

29 παραἀγγέλλω-VA--AAD2P ἐπί-P *βαβυλών-N3W-ASF πολύς-A1--DPM πᾶς-A3--DSM ἐντείνω-V1--PAPDSM τόξον-N2N-ASN παρα ἐνβάλλω-VB--AAD2P ἐπί-P αὐτός- D--ASF κυκλόθεν-D μή-D εἰμί-V9--PAD3S αὐτός- D--GSF ἀνασώζω-V1--PMPNSM ἀντι ἀποδίδωμι-VO--AAD2P αὐτός- D--DSF κατά-P ὁ- A--APN ἔργον-N2N-APN αὐτός- D--GSF κατά-P πᾶς-A3--APN ὅσος-A1--APN ποιέω-VAI-AAI3S ποιέω-VA--AAD2P αὐτός- D--DSF ὅτι-C πρός-P ὁ- A--ASM κύριος-N2--ASM ἀντιἵστημι-VHI-AAI3S θεός-N2--ASM ἅγιος-A1A-ASM ὁ- A--GSM *ἰσραήλ-N---GSM

30 διά-P οὗτος- D--ASN πίπτω-VF2-FMI3P ὁ- A--NPM νεανίσκος-N2--NPM αὐτός- D--GSF ἐν-P ὁ- A--DPF πλατύς-A3U-DPF αὐτός- D--GSF καί-C πᾶς-A3--NPM ὁ- A--NPM ἀνήρ-N3--NPM ὁ- A--NPM πολεμιστής-N1--NPM αὐτός- D--GSF ῥιπτω-VV--FPI3P εἶπον-VBI-AAI3S κύριος-N2--NSM

31 ἰδού-I ἐγώ- P--NS ἐπί-P σύ- P--AS ὁ- A--ASF ὑβρίστρια-N1A-ASF λέγω-V1--PAI3S κύριος-N2--NSM ὅτι-C ἥκω-V1--PAI3S ὁ- A--NSF ἡμέρα-N1A-NSF σύ- P--GS καί-C ὁ- A--NSM καιρός-N2--NSM ἐκδίκησις-N3I-GSF σύ- P--GS

32 καί-C ἀσθενέω-VF--FAI3S ὁ- A--NSF ὕβρις-N3I-NSF σύ- P--GS καί-C πίπτω-VF2-FMI3S καί-C οὐ-D εἰμί-VF--FMI3S ὁ- A--NSM ἀναἵστημι-V6--PAPNSM αὐτός- D--ASF καί-C ἀναἅπτω-VF--FAI1S πῦρ-N3--ASN ἐν-P ὁ- A--DSM δρυμός-N2--DSM αὐτός- D--GSF καί-C καταἐσθίω-VF--FMI3S πᾶς-A3--APN ὁ- A--APN κύκλος-N2--DSM αὐτός- D--GSF

33 ὅδε- D--APN λέγω-V1--PAI3S κύριος-N2--NSM καταδυναστεύω-VM--XMI3S ὁ- A--NPM υἱός-N2--NPM *ἰσραήλ-N---GSM καί-C ὁ- A--NPM υἱός-N2--NPM *ιουδα-N---GSM ἅμα-D πᾶς-A3--NPM ὁ- A--NPM αἰχμαλωτεύω-VA--AAPNPM αὐτός- D--APM καταδυναστεύω-VAI-AAI3P αὐτός- D--APM ὅτι-C οὐ-D θέλω-VAI-AAI3P ἐκ ἀποστέλλω-VA--AAN αὐτός- D--APM

34 καί-C ὁ- A--NSM λυτρόω-V4--PMPNSM αὐτός- D--APM ἰσχυρός-A1A-NSM κύριος-N2--NSM παντοκράτωρ-N3 -NSM ὄνομα-N3M-NSN αὐτός- D--DSM κρίσις-N3I-ASF κρίνω-VF2-FAI3S πρός-P ὁ- A--APM ἀντίδικος-N2--APM αὐτός- D--GSM ὅπως-C ἐκαἴρω-VA--AAS3S ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF καί-C παραὀξύνω-V1--PAI3S ὁ- A--DPM καταοἰκέω-V2--PAPDPM *βαβυλών-N3W-ASF

35 μάχαιρα-N1A-ASF ἐπί-P ὁ- A--APM *χαλδαῖος-N2--APM καί-C ἐπί-P ὁ- A--APM καταοἰκέω-V2--PAPAPM *βαβυλών-N3W-ASF καί-C ἐπί-P ὁ- A--APM μεγιστάν-N3--APM αὐτός- D--GSF καί-C ἐπί-P ὁ- A--APM συνετός-A1--APM αὐτός- D--GSF

36 μάχαιρα-N1A-ASF ἐπί-P ὁ- A--APM μαχητής-N1M-APM αὐτός- D--GSF καί-C παραλύω-VC--FPI3P

37 μάχαιρα-N1A-ASF ἐπί-P ὁ- A--APM ἵππος-N2--APM αὐτός- D--GPM καί-C ἐπί-P ὁ- A--APN ἅρμα-N3M-APN αὐτός- D--GPM μάχαιρα-N1A-ASF ἐπί-P ὁ- A--APM μαχητής-N1M-APM αὐτός- D--GPM καί-C ἐπί-P ὁ- A--ASM σύμμικτος-N2--ASM ὁ- A--ASM ἐν-P μέσος-A1--DSM αὐτός- D--GSF καί-C εἰμί-VF--FMI3P ὡσεί-D γυνή-N3K-NPF μάχαιρα-N1A-ASF ἐπί-P ὁ- A--APM θησαυρός-N2--APM αὐτός- D--GSF καί-C διασκορπίζω-VC--FPI3P

38 ἐπί-P ὁ- A--DSN ὕδωρ-N3T-DSN αὐτός- D--GSF πείθω-VXI-YAI3S καί-C κατααἰσχύνω-VC--FPI3P ὅτι-C γῆ-N1--NSF ὁ- A--GPM γλυπτός-A1--GPM εἰμί-V9--PAI3S καί-C ἐν-P ὁ- A--DPF νήσος-N2--DPF ὅς- --GSM κατακαυχάομαι-V4I-IMI3P

39 διά-P οὗτος- D--ASN καταοἰκέω-VF--FAI3P ἴνδαλμα-N3M-ASM ἐν-P ὁ- A--DPF νήσος-N2--DPF καί-C καταοἰκέω-VF--FAI3P ἐν-P αὐτός- D--DSF θυγάτηρ-N3--NPF σειρήν-N3--GPF οὐ-D μή-D καταοἰκέω-VC--APS3S οὐκέτι-D εἰς-P ὁ- A--ASM αἰών-N3W-ASM

40 καθώς-D καταστρέφω-VAI-AAI3S ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM *σοδομα-N---ASF καί-C *γομορρα-N---ASF καί-C ὁ- A--APF ὁμορέω-V2--PAPAPF αὐτός- D--DPF εἶπον-VBI-AAI3S κύριος-N2--NSM οὐ-D μή-D καταοικέω-VA--AAS3S ἐκεῖ-D ἄνθρωπος-N2--NSM καί-C οὐ-D μή-D παραοἰκέω-VA--AAS3S ἐκεῖ-D υἱός-N2--NSM ἄνθρωπος-N2--GSM

41 ἰδού-I λαός-N2--NSM ἔρχομαι-V1--PMI3S ἀπό-P βορέας-N1T-GSM καί-C ἔθνος-N3E-NSN μέγας-A1P-NSN καί-C βασιλεύς-N3V-NPM πολύς-A1--NPM ἐκἐγείρω-VC--FPI3P ἀπό-P ἔσχατος-A1--GSM ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF

42 τόξον-N2N-ASN καί-C ἐγχειρίδιον-N2N-ASN ἔχω-V1--PAPNPM ἰταμός-A1--NSM εἰμί-V9--PAI3S καί-C οὐ-D μή-D ἐλεέω-VA--AAS3S φωνή-N1--NSF αὐτός- D--GPM ὡς-C θάλασσα-N1S-NSF ἠχέω-VF--FAI3S ἐπί-P ἵππος-N2--DPM ἱππάζω-VF--FMI3P παρασκευάζω-VT--XMPNPM ὥσπερ-D πῦρ-N3--ASN εἰς-P πόλεμος-N2--ASM πρός-P σύ- P--AS θυγάτηρ-N3--VSF *βαβυλών-N3W-GSF

43 ἀκούω-VAI-AAI3S βασιλεύς-N3V-NSM *βαβυλών-N3W-GSF ὁ- A--ASF ἀκοή-N1--ASF αὐτός- D--GPM καί-C παραλύω-VCI-API3P ὁ- A--NPF χείρ-N3--NPF αὐτός- D--GSM θλῖψις-N3I-NSF κατακρατέω-VAI-AAI3S αὐτός- D--GSM ὠδίν-N3--NPF ὡς-C τίκτω-V1--PAPGSF

44 ἰδού-I ὥσπερ-D λέων-N3W-NSM ἀναβαίνω-VF--FMI3S ἀπό-P ὁ- A--GSM *ἰορδάνης-N1M-GSM εἰς-P τόπος-N2--ASM *αιθαμ-N---GS ὅτι-C ταχέως-D ἐκδιώκω-VF--FAI1S αὐτός- D--APM ἀπό-P αὐτός- D--GSF καί-C πᾶς-A3--ASM νεανίσκος-N2--ASM ἐπί-P αὐτός- D--ASF ἐπιἵστημι-VF--FAI1S ὅτι-C τίς- I--NSM ὥσπερ-D ἐγώ- P--NS καί-C τίς- I--NSM ἀντιἵστημι-VF--FMI3S ἐγώ- P--DS καί-C τίς- I--NSM οὗτος- D--NSM ποιμήν-N3--NSF ὅς- --NSM ἵστημι-VF--FMI3S κατά-P πρόσωπον-N2N-ASN ἐγώ- P--GS

45 διά-P οὗτος- D--ASN ἀκούω-VA--AAD2P ὁ- A--ASF βουλή-N1--ASF κύριος-N2--GSM ὅς- --ASF βουλεύω-VM--XMI3S ἐπί-P *βαβυλών-N3W-ASF καί-C λογισμός-N2--APM αὐτός- D--GSM ὅς- --APM λογίζομαι-VAI-AMI3S ἐπί-P ὁ- A--APM καταοἰκέω-V2--PAPAPM *χαλδαῖος-N2--APM ἐάν-C μή-D διαφθείρω-VD--APS3S ὁ- A--NPN ἀρνίον-N2N-NPN ὁ- A--GPN πρόβατον-N2N-GPN αὐτός- D--GPM ἐάν-C μή-D ἀπο ἀναἵζω-VC--APS3S νομή-N1--NSF ἀπό-P αὐτός- D--GPM

46 ὅτι-C ἀπό-P φωνή-N1--GSF ἅλωσις-N3I-GSF *βαβυλών-N3W-ASF σείω-VF--FPI3S ὁ- A--NSF γῆ-N1--NSF καί-C κραυγή-N1--NSF ἐν-P ἔθνος-N3E-DPN ἀκούω-VC--FPI3S

   

Iz Swedenborgovih djela

 

Arcana Coelestia #7643

Proučite ovaj odlomak

  
/ 10837  
  

7643. 'Behold, I am bringing locusts into your border' means that falsity will take possession of their outermost parts. This is clear from the meaning of 'locusts' as falsity in outermost parts, dealt with below; from the meaning of 'border' as outermost parts; and from the meaning of 'bringing', since it is used in connection with falsity, as taking possession of. It says that Jehovah will bring the locusts, but by this their being brought - brought by evil - is meant. This is similar to the attribution made to Jehovah, that is, to the Lord, where it says that 'He made Pharaoh's heart stubborn'; in actual fact it is made such by man, by the evil within him, see above in 7632. Evil does not originate in the Lord but springs from man because man diverts towards himself the good that flows in from the Lord, and instead of regarding, in every single thing, the Lord and what is the Lord's regards himself. This self-regard gives rise to a craving to have dominion over all people and to possess all that others have; it gives rise to contempt for others, and hateful, vengeful, and cruel behaviour towards those who are not disposed to apply themselves to his interests; and also it gives rise to contempt for all things connected with faith and charity, for when these flow in from the Lord he focuses them onto himself and so away from the Lord.

[2] From all this one may see that man turns into evil the actual good that flows in from the Lord. It also goes to explain why in the next life the evil distance themselves from heaven as far away as they can get; for when heaven draws nearer to them, that is, when the inflow of goodness and truth becomes more forceful, they plunge with greater force into the opposite, that is, into evil and into falsity. Then to the extent that the evil and falsity increase, they drive truth out from themselves and bring about vastation within themselves. And to the same extent they also plunge into the evils brought by punishment; for in the next life evils and punishments are interconnected.

[3] The Lord is continually rearranging the heavens, and constantly adding new inhabitants of heaven whom He provides with dwellings and inheritances. When He does this heaven draws nearer, that is, flows in with greater force, as a consequence of which hellish spirits plunge with greater force into evils and falsities, and into the punishments that go with them; and since they plunge into evils and falsities, they bring about vastation within themselves, as has been stated. This process does not stop until they have brought about complete vastation and cast themselves deeply into the hells. From this it may be recognized that nothing but good emanates from the Lord, and that evil springs from those people themselves who are ruled by evil. From all this one may now see how to understand the statement that Jehovah, that is, the Lord, made Pharaoh's heart stubborn, and the statement here that He will bring locusts, by which falsity arising from evil in outermost parts is meant.

[4] In the Word, in those places in which the laying waste of evils is referred to, the locust and the bruchus 1 are mentioned several times; and in those places 'locust' is used to mean in the internal sense falsity that lays waste the outermost parts. For as has been shown before, the human natural is interior and exterior. The falsity that is present in the outermost parts of the natural is meant by 'locust', and the evil there by 'bruchus'. Because 'locust' is used to mean falsity present in the outermost parts of the natural it says that the locusts will be brought 'into the border, and they will cover the surface of the land', and later on in verses 14-15.

The locusts came up over the land of Egypt, and rested at all the border of Egypt, and covered the surface of the whole land.

'The border' and 'the surface' mean the outermost and lowest parts, on which the more internal ones rest, that is, by which they are bounded.

[5] These things are what 'the locust' and 'the bruchus' are used to mean in David,

He sent among them swarms [of insects], which devoured them, and frogs which destroyed them; and He gave their crops to the bruchus, and their labour to the locust. Psalms 78:45-46.

And elsewhere,

He spoke so that the locust might come and the bruchus, so that it would be without number. Psalms 105:34.

These verses, which speak about Egypt, refer to 'the bruchus', but no mention is made of it in Moses, only of 'the locust'. The reason why 'the bruchus' also is referred to is that 'the bruchus' means evil and 'the locust' falsity, both of them in the outermost parts of the natural. But when 'the locust' alone is referred to it means both falsity and evil together, for 'the locust' is falsity arising from evil.

[6] In Nahum,

There the fire will devour you, the sword cut you off; it will devour you like the bruchus. Multiply yourself like the bruchus, multiply yourself like the locust; you have multiplied your merchants, more than the stars of the heavens. The bruchus has spread out, and flown away. Your monarchs are like the locust, your emperors like the locust of locusts. Nahum 3:15-17.

This refers to 'the city of blood', which means teachings that uphold falsity. And since falsity and evil are multiplied chiefly in the outermost parts of the natural (because of the presence there of the illusions of the senses arising from worldly and earthly objects, and of the sensory enjoyments resulting from various kinds of appetites), the multiplication of evil and falsity is for that reason described by 'the bruchus and locust', as it also is in Judges 6:5; 7:12; and in Jeremiah 46:23. With regard to the sensory level, which is the last and lowest of the natural, that it is utterly full of illusions and consequently of falsities, see 5084, 5089, 5094, 6310, 6711, 6313, 6318, 6598, 6612, 6614, 6621, 6624.

[7] In Joel,

What the caterpillar (eruca) left the locust has devoured, and what the locust left the beetle (melolontha) has devoured, and what the beetle left the bruchus has devoured. Awake, you drunkards, and weep; and wail, all you drinkers of wine, because of the new wine that has been cut off. For a nation will come up over My land, strong, and without number; and it will turn My vine into a waste, and My fig tree into froth. Joel 1:4-7.

In the same prophet,

The threshing floors are full of clear grain, and the presses overflow with new wine and oil. And I will recompense you for the years that the locust has consumed, the beetle (melolontha), the bruchus, and the caterpillar (eruca). Joel 2:24-25.

Here 'the locust' stands for falsity in the outermost parts which is laying waste truths and forms of good. In Moses,

You will carry much seed out into the field, but you will gather little, because the locust will consume it. You will plant vineyards, but you will not drink wine or gather [anything], for the worm will devour it. Deuteronomy 28:38-39.

Here 'the locust' stands for falsity arising from evil.

[8] In John,

Out of the smoke of the abyss that had been opened came locusts onto the earth, which were given power, as the scorpions of the earth have power. They were told not to harm the grass of the earth, or any tree, but men (homo) only who did not have the seal of God on their foreheads. They were not allowed to kill them, but to torment them for five months. The shapes of the locusts were like horses prepared for war, and on their heads there were so to speak crowns like gold, their faces being like the faces of men (homo). They had hair like women's hair, and their teeth were like lions' teeth. They had breastplates like breastplates of iron, and the sound of their wings was like the sound of chariots with many horses running to war. Finally, they had tails like scorpions, and the stings were in their tails, so that they could do harm to men (homo) for five months. They have a king over them, the angel of the abyss, whose name in Hebrew is Abaddon; but in Greek he has the name Apollyon. Revelation 9:3-11.

No one can see what all these things mean except from the internal sense. From each detail there viewed in accordance with the internal sense it is clear that 'locusts' means reasonings that are based on illusions and consequent falsities, and supported also by philosophical arguments. Thus in addition 'locusts' means the falsities which, being present in the outermost parts of the human mind and having a more earthly and bodily nature than all other falsities, can easily deceive and mislead people. For a person can embrace with ease ideas that agree with the senses, but with difficulty those that contradict them.

[9] To enable people to know that such things are meant by 'locusts', let the details of this passage be explained one by one. 'The abyss' out of which the locusts came is hell. 'The grass of the earth' which they were not to harm is factual knowledge, 'tree' recognition of what is good and true, and 'men' affections for what is good. Their being told to harm only men, not the grass of the earth or any tree, means that truth and good may come to be understood even when there is no living in accordance with them. 'Those who have the seal on their foreheads' are those who have been regenerated. Their being told to torment for five months those who did not have the seal of God on their foreheads means that they were to lay them waste. 'Locusts like horses prepared for war' are reasonings based on falsities that are used to fight against the Church's truths. 'On their heads crowns like gold' and 'faces like those of men' mean that the reasonings have a similar appearance to truth and in origin seem to be good. 'Hair like that of women' and 'teeth like the teeth of lions' are the external things of the natural or the level of the senses, that is, the illusions there which give the appearance of good. 'Breastplates of iron' are external things giving the appearance of truth. 'The sound of wings like that of chariots with many horses running to war' means the falsities of doctrinal teachings which they use to fight with and which they fight for. 'Tails like scorpions' and 'the stings in their tails' are the injuries such things can inflict. 'The king' of the abyss is hellish falsity, 'Abaddon' destruction, 'Apollyon' reasoning based on falsities that seems to be based on truth, especially if those deemed to be wise support those falsities with philosophical arguments completely misapplied; for blind admiration of their wisdom leads people to have faith in them.

[10] In the good sense 'locust' means fundamental and very general truth, and also the pleasure it gives. This was why John had locusts as his food, and wild honey, Matthew 3:4; Mark 1:6. The reason why they were his food was that John represented the Word; and by his food as well as his clothing, which consisted of camel hair together with a skin girdle, he represented the Word in the external sense. For external pleasure is meant by 'locusts and wild honey', 5620, and external truth by a garment made of camel hair and by a skin girdle, 3301. This explains why John is understood to be the Elijah who is going to come and announce the Lord's Coming, 'Elijah' being the Word, see Preface to Chapter 18 of Genesis, and 2762, 5247 (end). And Leviticus 11:22 states that locusts were among the small creatures which people were allowed to eat.

Bilješke:

1. i.e. a (wingless) kind of locust, possibly the larva of a locust

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.