Biblija

 

Bereshit 22

Studija

   

1 ויהי אחר הדברים האלה והאלהים נסה את־אברהם ויאמר אליו אברהם ויאמר הנני׃

2 ויאמר קח־נא את־בנך את־יחידך אשר־אהבת את־יצחק ולך־לך אל־ארץ המריה והעלהו שם לעלה על אחד ההרים אשר אמר אליך׃

3 וישכם אברהם בבקר ויחבש את־חמרו ויקח את־שני נעריו אתו ואת יצחק בנו ויבקע עצי עלה ויקם וילך אל־המקום אשר־אמר־לו האלהים׃

4 ביום השלישי וישא אברהם את־עיניו וירא את־המקום מרחק׃

5 ויאמר אברהם אל־נעריו שבו־לכם פה עם־החמור ואני והנער נלכה עד־כה ונשתחוה ונשובה אליכם׃

6 ויקח אברהם את־עצי העלה וישם על־יצחק בנו ויקח בידו את־האש ואת־המאכלת וילכו שניהם יחדו׃

7 ויאמר יצחק אל־אברהם אביו ויאמר אבי ויאמר הנני בני ויאמר הנה האש והעצים ואיה השה לעלה׃

8 ויאמר אברהם אלהים יראה־לו השה לעלה בני וילכו שניהם יחדו׃

9 ויבאו אל־המקום אשר אמר־לו האלהים ויבן שם אברהם את־המזבח ויערך את־העצים ויעקד את־יצחק בנו וישם אתו על־המזבח ממעל לעצים׃

10 וישלח אברהם את־ידו ויקח את־המאכלת לשחט את־בנו׃

11 ויקרא אליו מלאך יהוה מן־השמים ויאמר אברהם אברהם ויאמר הנני׃

12 ויאמר אל־תשלח ידך אל־הנער ואל־תעש לו מאומה כי עתה ידעתי כי־ירא אלהים אתה ולא חשכת את־בנך את־יחידך ממני׃

13 וישא אברהם את־עיניו וירא והנה־איל אחר נאחז בסבך בקרניו וילך אברהם ויקח את־האיל ויעלהו לעלה תחת בנו׃

14 ויקרא אברהם שם־המקום ההוא יהוה יראה אשר יאמר היום בהר יהוה יראה׃

15 ויקרא מלאך יהוה אל־אברהם שנית מן־השמים׃

16 ויאמר בי נשבעתי נאם־יהוה כי יען אשר עשית את־הדבר הזה ולא חשכת את־בנך את־יחידך׃

17 כי־ברך אברךך והרבה ארבה את־זרעך ככוכבי השמים וכחול אשר על־שפת הים וירש זרעך את שער איביו׃

18 והתברכו בזרעך כל גויי הארץ עקב אשר שמעת בקלי׃

19 וישב אברהם אל־נעריו ויקמו וילכו יחדו אל־באר שבע וישב אברהם בבאר שבע׃ ף

20 ויהי אחרי הדברים האלה ויגד לאברהם לאמר הנה ילדה מלכה גם־הוא בנים לנחור אחיך׃

21 את־עוץ בכרו ואת־בוז אחיו ואת־קמואל אבי ארם׃

22 ואת־כשד ואת־חזו ואת־פלדש ואת־ידלף ואת בתואל׃

23 ובתואל ילד את־רבקה שמנה אלה ילדה מלכה לנחור אחי אברהם׃

24 ופילגשו ושמה ראומה ותלד גם־הוא את־טבח ואת־גחם ואת־תחש ואת־מעכה׃ ס

   

Iz Swedenborgovih djela

 

Arcana Coelestia #2772

Proučite ovaj odlomak

  
/ 10837  
  

2772. He said, Take I pray thy son. That this signifies the Divine rational begotten by Him, is evident from the signification of a “son,” as being the rational (see n. 2623); here the Divine rational, because by the son is meant Isaac; and that he represents the Lord’s Divine rational has been shown above (n. 1893, 2066, 2083, 2630). And as the Lord made His rational Divine by His own power, as has been often said, by “thy son” is also signified that it was begotten by Him (see n. 1893, 2093, 2625).

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

Iz Swedenborgovih djela

 

Arcana Coelestia #2026

Proučite ovaj odlomak

  
/ 10837  
  

2026. That by “I will give unto thee” is meant that the things which are in the heavens and on the earth are His, follows from what has just been said. In the sense of the letter, the words “I will give unto thee” mean that God or Jehovah would give to the Lord; just as it is said in the Word of the Evangelists that the Father gave unto Him all things that are in heaven and on the earth. But in the internal sense, in which the truth itself is presented in its purity, it means that the Lord acquired them for Himself, because Jehovah was in Him, and in everything belonging to Him, as before said. This may be further illustrated by that which is like it; for it is as if the interior or rational man, or the thought, should say that the corporeal would have rest or tranquillity if it would desist from doing this or that: in this case he that speaks is the same man as he that is spoken to, for both the rational and the corporeal belong to the man, and therefore when mention is made of the former, the latter also is understood.

[2] Moreover that the things in the heavens and on the earth are the Lord’s, is evident from very many passages in the Word, both in the Old Testament, and also in the Evangelists (as Matthew 11:27; Luke 10:22; John 3:34, 35, 17:2; Matthew 28:18); and also from what has been shown in Part First (n. 458, 551, 552, 1607). And as the Lord rules the universal heaven, He also rules all things on earth; for they have been so connected together that He who rules the one rules all things; for on the heaven of angels depends the heaven of angelic spirits, on this the world of spirits, and on this again the human race. And in like manner on the heavens depend all things that are in the world and in nature, for without influx from the Lord through the heavens, nothing that is in nature and its three Kingdoms would come forth and endure (see n. 1632).

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.