Biblija

 

利未記 17

Studija

   

1 耶和華摩西

2 你曉諭亞倫和他兒子以色列眾人耶和華所吩咐的乃是這樣:

3 以色列家中的宰公牛,或是綿羊羔,或是山羊,不拘宰於外,

4 若未曾牽到會幕口、耶和華的帳幕前獻給耶和華為供物,流血的罪必歸到那身上。他流了血,要從民中剪除。

5 這是為要使以色列人把他們在田野裡所獻的祭會幕口、耶和華面前,交給祭司,獻與耶和華為平安祭。

6 祭司要把血灑在會幕口、耶和華的上,把脂油焚燒,獻給耶和華為馨的祭。

7 他們不可再獻祭給他們行邪淫所隨從的鬼魔(原文作公山羊);這要作他們世世代永遠的定例。

8 你要曉諭他們:凡以色列家中的,或是寄居在他們中間的外,獻燔祭或是平安祭,

9 若不會幕口獻給耶和華,那必從民中剪除。

10 以色列家中的,或是寄居在他們中間的外,若甚麼血,我必向那血的變臉,把他從民中剪除。

11 因為活物的生命是在血中。我把這血賜你們,可以在上為你們的生命贖罪;因血裡有生命,所以能贖罪

12 因此,我對以色列人:你們都不可血;寄居在你們中間的外人也不可血。

13 以色列人,或是寄居在他們中間的外,若打獵得了可的禽獸,必放出他的血來,用土掩蓋。

14 論到一切活物的生命,就在血中。所以我對以色列人:無論甚麼活物的血,你們都不可,因為一切活物的血就是他的生命。凡吃了血的,必被剪除。

15 自死的,或是被野獸撕裂的,無論是本地人,是寄居的,必不潔淨到晚上,都要衣服,用身,到了晚上才為潔淨。

16 但他若不衣服,也不身,就必擔當他的罪孽。

   

Iz Swedenborgovih djela

 

Arcana Coelestia #10296

Proučite ovaj odlomak

  
/ 10837  
  

10296. And pure frankincense. That this signifies inmost truth, which is spiritual good, is evident from the signification of “frankincense,” as being that which has been clarified from the falsity of evil. That the inmost truth which is signified by “frankincense” is spiritual good, is because the good with those who are in the Lord’s spiritual kingdom is nothing else than truth, which is called good when the man wills and does it from conscience and affection. For with the spiritual all the will has been destroyed, but the understanding is preserved entire by the Lord, and in it there is implanted by the Lord a new will by means of regeneration. This will is the conscience with them, which is a conscience of truth. For whatever is implanted in the understanding and proceeds from the understanding, is truth, because man’s understanding has been allotted to the reception of the truths of faith; but the will to the reception of the goods of love. From this it is evident that in its essence spiritual good is truth. (That with the spiritual a new will is implanted in their intellectual part, and that consequently the good with them is in its essence truth, see the places cited in n. 9277, 9596, 9684.) It is said of inmost truth that it is good, for the reason that the more interior things are, the more perfect they are; and because the inmost of man is his will, and that which belongs to the will is called good. (That “frankincense” denotes inmost truth, thus spiritual good, can be seen from the passages above adduced from the Word, n. 10177.)

[2] As “frankincense” denotes spiritual good, and good is that which reigns in all truths, disposes them, conjoins them, and gives affection to them, therefore frankincense is mentioned in the last place, and on this account the vessels of incense were called “censers 1 ;” for the name is from the essential, which is good; in like manner as the oil of anointing is named from the oil of olive, and not from the spices from which it was prepared; for a similar reason, namely, because “oil” signified good, and “spices” truths.

[3] It is called “pure frankincense” because “pure” signifies that which has been clarified from the falsities of evil; and in the original tongue by this word is signified what is interiorly pure, but by another word that which is exteriorly pure or clean. That what is interiorly pure is signified by this word is evident in Isaiah:

Wash you, make you pure, put away the wickedness of your works from before Mine eyes (Isaiah 1:16).

In vain have I rendered mine heart pure, and washed my hands in innocency (Psalms 73:13).

To “render the heart pure” denotes to be purified interiorly; and to “wash the hands in innocency” denotes the same exteriorly. And again:

Be thou pure when thou judgest (Psalms 51:4).

(That by the other word is signified what is exteriorly pure or clean, may be seen in Leviticus 11:32; 12:7-8; 13:6, 1 13:13, 17, 23, 28, 34, 37, 58; 14:7-8, 9, 20, 48, 53; 15:13, 28; 16:30; 22:7; Jeremiah 13:27; Ezekiel 24:13; 39:12)

Bilješke:

1. “Censer” in the Latin is thuribulum, from thur, frankincense. [Reviser.]

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.