बाइबल

 

Исход 10

पढाई करना

   

1 И сказалъ Іегова Моисею: поди къ Фараону, ибо Я отягчилъ сердце его и сердце рабовъ его, дабы явить между ими сіи знаменія Мои,

2 и дабы ты разсказывалъ сыну твоему, и сыну сына твоего, о томъ, что Я сдјлалъ въ Египтј, и о знаменіяхъ Моихъ, кои Я показалъ въ немъ. и дабы вы знали, что Я Іегова.

3 Моисей и Ааронъ пришли къ Фараону и сказали ему: такъ говоритъ Іегова, Богъ Евреевъ: долго ли ты не смиришься предо Мною? отпусти народъ Мой, дабы онъ совершилъ Мнј служеніе.

4 А если ты не отпустишь народа Моего: то вотъ, завтра Я наведу саранчу на твою область.

5 Она покроетъ лице земли такъ, что нельзя будетъ видјть земли, и појстъ у васъ послјднее, что осталось, уцјлјло отъ града, и појстъ всј дерева, растущія у васъ въ полј;

6 и наполнитъ домы твои, домы всјхъ рабовъ твоихъ и домы всјхъ Египтянъ; чего не видали отцы твои, ни отцы отцевъ твоихъ со дня, какъ живутъ на землј, даже до сего. Моисей обратился и вышедъ отъ Фараона.

7 Тогда рабы Фараоновы сказали ему: долго ли ему насъ мучить? отпусти сихъ людей; пусть они совершатъ служеніе Іеговј, Богу своему; неужели ты еще не видишь, что Египетъ гибнетъ?

8 И возвратили Моисея и Аарона къ Фараону, который сказалъ имъ: подите, совершите служеніе Іеговј Богу вашему. Кто же, и кто пойдетъ?

9 Моисей сказалъ: пойдемъ съ малолјтными нашими и стариками нашими, съ сыновьями нашими, и дочерьми нашими, съ овцами нашими, и съ волами нашими пойдемъ; ибо у насъ праздникъ Іеговј.

10 Фараонъ сказалъ имъ: пусть столько же будетъ Іегова съ вами, сколько я готовъ отпустить васъ съ дјтьми вашими! видите, что у васъ худое въ намјреніи.

11 Нјтъ: подите одни совершеннолјтніе и совершите служеніе Іеговј, такъ какъ вы сего просили. И выгнали ихъ отъ Фараона.

12 Тогда Іегова сказалъ Моисею: простри руку твою на землю Египетскую, и пусть нападетъ саранча иа землю Египетскую, и појстъ всю траву земную, все, что уцјлјло отъ града.

13 И простеръ Моисей посохъ свой на землю Египетскую, и Іегова навелъ на сію землю восточный вјтръ, продолжавшийся весь тотъ день и всю ночь. Настало утро, и восточный вјтръ нанесъ саранчу.

14 И напала саранча на всю землю Египетскую, и легла по всей странј Египетской въ великомъ множествј; прожде не бывало такой саранчи, какъ сія, и послј сего не будетъ такой.

15 Она покрыла лице всей земли, такъ, что земли не было видно, и појла всю траву земную и всј плоды древесные, уцјлјвшіе отъ града, и не осталось никакой зелени, ни на деревахъ, ни на травј полевой во всей землј Египетской.

16 Фараонъ поспјшно призвалъ Моисея и Аарона, и сказалъ: согрјшилъ я предъ Іеговою, Богомъ вашимъ и предъ вами.

17 Теперь простите грјхъ мой и еще разъ, и помолитесь Іеговј, Богу вашему, дабы Онъ только сію смерть отвратилъ отъ меня.

18 Моисей вышелъ отъ Фараона и помолился Іеговј.

19 И воздвигнулъ Іегова съ противной стороны отъ моря весьма сильный вјтръ, и онъ понесъ саранчу и бросилъ ее въ Чермное море, не осталось ни одной саранчи во всей странј Египетской!

20 Но Іегова ожесточилъ сердце Фараона, и онъ не отпустилъ сыновъ Израилевыхъ.

21 И сказалъ Іегова Моисею: простри руку твою къ небу, и будетъ тма на землј Египетской, осязаемая тма.

22 Моисей простеръ руку свою къ небу, и была густая тма по всей землј Египетской три дня.

23 Не видјли другъ друга, и никто не вставалъ съ мјста своего три дня; у всјхъ же сыновъ Израилевыхъ былъ свјтъ въ жилищахъ.

24 Фараонъ призвалъ Моисея, и сказалъ: подите, совершите служеніе Іеговј, пусть только останется мјлкій и крупный скотъ вашъ, а дјти ваши пусть идутъ съ вами.

25 Но Моисей сказалъ: дай также въ руки наши жертвы и всесожженія, чтобы принести Іеговј, Богу нашему.

26 Пусть пойдутъ и стада наши съ нами, не останется ни копыта; ибо изъ нихъ мы возмемъ на жертву Іеговј, Богу нашему; но доколј не придемъ туда, мы не знаемъ, что должны принести въ жертву Іеговј.

27 И ожесточилъ Іегова сердце Фараона, и онъ не захотјлъ отпустить ихъ.

28 И сказалъ ему Фараонъ: поди отъ меня; берегись, не являйся болје предъ лице мое, умрешь.

29 Моисей сказалъ: пусть будетъ, какъ ты сказалъ: я не явлюсь болје предъ лице твое.

   

स्वीडनबॉर्ग के कार्यों से

 

Arcana Coelestia #7738

इस मार्ग का अध्ययन करें

  
/ 10837  
  

7738. 'For on the day you see my face you will die' means that if it did enter their mind it would be extirpated. This is clear from the meaning of 'seeing the face' as entering the mind, as immediately above in 7737; and from the meaning of 'dying' as being extirpated. The reason why Pharaoh now says that Moses should go from his presence and that if he saw his face he would die is that it now describes the state of the molesters when they are steeped in utter falsity arising from evil, the falsity meant by 'thick darkness'. The more that those in hell become steeped in falsities arising from evil, the more they loathe truth, and at length loathe it so much that they refuse even to listen to anything true. For truth is contrary to falsity, and falsity is what pleases them because the evil from which that falsity springs is the delight of their life. This being so, they banish truth altogether from their mind, because it is contrary to the pleasure and delight of their life. Or if they do listen to that truth they suffer torment, 7519, so it is that because their state is that of falsity arising from evil, the state meant by 'thick darkness', they remove themselves from God's truth, represented by 'Moses'. That was why Pharaoh now told Moses to go from his presence and not see his face, and that if he did see it he would die. It was also why Moses replied, 'Rightly have you spoken; I will not see your face ever again'.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.