बाइबल

 

Leviticus 15

पढाई करना

   

1 Ja Issand rääkis Moosese ja Aaroniga, öeldes:

2 'Rääkige Iisraeli lastega ja öelge neile: Iga mees, kellel on ihust voolus, on selle vooluse tõttu roojane.

3 Ja tema roojasus vooluse pärast on niisugune: ta ihu kas eritab voolust või on ta ihu voolusest ummuksis - selles on tema roojasus.

4 Iga ase, millel magab see, kellel on voolus, saab roojaseks, ja iga ese, millel ta istub, saab ka roojaseks.

5 Igaüks, kes puudutab tema aset, peab pesema oma riided ja loputama ennast veega ning olema õhtuni roojane.

6 Ja kes istub esemel, millel on istunud see, kellel on voolus, peab pesema oma riided ja loputama ennast veega ning olema õhtuni roojane.

7 Ja kes puudutab selle ihu, kellel on voolus, see peab pesema oma riided ja loputama ennast veega ning olema õhtuni roojane.

8 Ja kui see, kellel on voolus, sülitab selle peale, kes on puhas, siis peab viimane pesema oma riided ja loputama ennast veega ning olema õhtuni roojane.

9 Ja iga sadul, millega sõidab see, kellel on voolus, saab roojaseks.

10 Ja igaüks, kes puudutab midagi, mis on olnud tema all, on õhtuni roojane, ja kes kannab neid asju, peab pesema oma riided ja loputama ennast veega ning olema õhtuni roojane.

11 Ja igaüks, keda puudutab see, kellel on voolus, ilma et oleks oma käsi veega loputanud, peab pesema oma riided ja loputama ennast veega ning olema õhtuni roojane.

12 Ja saviastja, mida puudutab see, kellel on voolus, tuleb puruks lüüa; aga kõiki puuriistu tuleb veega loputada.

13 Ja kui see, kellel on voolus, saab puhtaks oma voolusest, siis ta lugegu enesele puhastamiseks seitse päeva, pesku oma riided ja loputagu ihu voolava veega, siis ta on puhas!

14 Kaheksandal päeval võtku ta enesele kaks turteltuvi või kaks muud tuvi ja tulgu Issanda ette kogudusetelgi ukse juurde ning andku need preestrile!

15 Ja preester ohverdagu need: üks patuohvriks ja teine põletusohvriks, ja preester toimetagu tema eest lepitust Issanda ees ta vooluse pärast!

16 Ja kui mõnel mehel on olnud seemnevoolus, siis ta loputagu kogu oma ihu veega; ta on õhtuni roojane!

17 Kõik riided ja kõik nahad, mille peal seemnevoolus on aset leidnud, pestagu veega ja need olgu õhtuni roojased!

18 Ja kui mees magab oma seemnega naise juures, siis nad loputagu endid veega ja nad on õhtuni roojased!

19 Ja kui naisel on voolus, ta ihust voolab verd, siis ta ei ole puhas seitse päeva ja igaüks, kes teda puudutab, on õhtuni roojane.

20 Ja kõik, mille peal ta magab oma ebapuhtuse ajal, on roojane, samuti on roojane kõik, mille peal ta istub.

21 Ja igaüks, kes puudutab tema aset, peab pesema oma riided ja loputama ennast veega ning olema õhtuni roojane.

22 Ja igaüks, kes puudutab mõnda eset, millel naine on istunud, peab pesema oma riided ja loputama ennast veega ning olema õhtuni roojane!

23 Ja kui midagi on aseme peal või eseme peal, millel ta on istunud, ja keegi puudutab seda, siis ta on õhtuni roojane.

24 Ja kui mees ometi magab tema juures ja ta kuuverd jääb mehe külge, siis on viimane seitse päeva roojane ja iga ase, millel ta magab, on ka roojane.

25 Ja kui mõne naise verevoolus kestab pikemat aega, ilma et see oleks kuuveri, või kui see kestab üle ta kuuvere päevade, siis ta on roojane oma ebapuhta vooluse kestusel nagu kuuvere ajalgi.

26 Iga ase, millel ta magab kogu oma vooluse aja, on samasugune nagu ta ase kuuvere ajal, ja kõik esemed, millel ta istub, saavad roojaseks, nagu ta kuuvere roojasuse ajal.

27 Igaüks, kes neid puudutab, saab roojaseks; ta pesku oma riided ja loputagu ennast veega; ta on õhtuni roojane!

28 Aga kui naine saab puhtaks oma voolusest, siis ta lugegu seitse päeva ja pärast seda on ta puhas!

29 Ja kaheksandal päeval võtku ta enesele kaks turteltuvi või kaks muud tuvi ja viigu need preestrile kogudusetelgi ukse juurde!

30 Ja preester ohverdagu üks neist patuohvriks ja teine põletusohvriks ning preester toimetagu tema eest lepitust Issanda ees ta ebapuhta vooluse pärast!

31 Nõnda te peate Iisraeli lapsed hoidma eemal ebapuhtusest, et nad ei sureks oma roojasusest, roojastades minu eluaset, mis on teie keskel!

32 See on seadus selle kohta, kellel on mingi voolus ja kellel seeme voolab, tehes teda roojaseks,

33 ja selle kohta, kellel on kuuverejooks ja kellel on muu voolus, olgu meeste- või naisterahvas, ja mehe kohta, kes magab naise juures, kui see ei ole puhas.'

   

स्वीडनबॉर्ग के कार्यों से

 

Apocalypse Explained #476

इस मार्ग का अध्ययन करें

  
/ 1232  
  

476. And make their robes white in the blood of the Lamb.- This signifies the implantation of Divine Truth from the Lord, as is evident from the signification of making their robes white, as denoting to put off falsities and to put on truths, for white, and to whiten are said in reference to truths, which are signified by robes. That white, and to whiten, are said in reference to truths, may be seen above (n. 196); and that robes signify truths in general may also be seen above (n. 395). It is said that they made their robes white, because the garments of those who are in falsities in the spiritual world appear to be dusky, and also spotted, and the garments of those who are in temptations appear squalid; but as soon as they come out of temptations, because they are then imbued with Divine Truths, they appear to be clad in garments white and shining, without blemishes, as mentioned just above; therefore by making their robes white is signified that they had put off falsities and put on truths. The blood of the Lamb, signifies the Divine Truth proceeding from the Lord; see above (n. 329); and because falsities are shaken off in temptations, and truths implanted, therefore, in general, by making their robes white in the blood of the Lamb, is signified the implantation of Divine Truth from the Lord. In the sense of the letter of the Word, the blood of the Lamb means the passion of the cross, but in the internal or spiritual sense it means the Divine Truth proceeding from the Lord; for by means of this, man is purified from falsities and evils, that is, his garments are made white.

The passion of the cross was the last temptation of the Lord, through which He completely subjugated the hells, and glorified His Human; and having fulfilled and completed these things, the Lord sent the Paraclete (Paracletum), the Spirit of Truth, by which is meant the Divine Truth proceeding from His glorified Human, as the Lord Himself teaches in John (7:39), and elsewhere. Man then is reformed and regenerated by the Lord, and saved by means of the Divine Truth when received, but not by the shedding of blood upon the cross. On this subject more may be seen in the Doctrine of the New Jerusalem 293, 294); and in the passages cited therein from the Arcana Coelestia. The same is also evident from this fact, that the garments of the angels appear to shine with a white and bright appearance, not from faith and from thought concerning the blood of the Lord [shed] upon the cross, but from the Divine Truth from the Lord with the angels. For, as stated above, all their garments accord with the truths which they have, neither is any angel allowed to think of the passion of the Lord, but of His glorification, and of the reception of the Divine from Him.

  
/ 1232  
  

Translation by Isaiah Tansley. Many thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

बाइबल

 

Matthew 3:11-16

पढाई करना

      

11 I indeed baptize you in water for repentance, but he who comes after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to carry. He will baptize you in the Holy Spirit.

12 His winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor. He will gather his wheat into the barn, but the chaff he will burn up with unquenchable fire."

13 Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John, to be baptized by him.

14 But John would have hindered him, saying, "I need to be baptized by you, and you come to me?"

15 But Jesus, answering, said to him, "Allow it now, for this is the fitting way for us to fulfill all righteousness." Then he allowed him.

16 Jesus, when he was baptized, went up directly from the water: and behold, the heavens were opened to him. He saw the Spirit of God descending as a dove, and coming on him.