बाइबल

 

Exodus 15

पढाई करना

   

1 Mooses ja Iisraeli lapsed laulsid siis Issandale selle laulu; nad ütlesid nõnda: 'Ma laulan Issandale, sest tema on Ülikõrge, hobused ja ratsanikud heitis ta merre.

2 Mu tugevus ja mu kiituslaul on Issand, tema oli mulle päästeks. Tema on mu Jumal ja ma ülistan teda, tema on mu isa Jumal ja ma kiidan teda kõrgeks.

3 Issand on sõjamees, Issand on ta nimi.

4 Vaarao sõjavankrid ja väe heitis ta merre, selle valitud võitlejad uputati Kõrkjameres.

5 Vetevood katsid nad, nad vajusid kivina sügavusse.

6 Issand, su parem käsi näitas oma jõudu; Issand, su parem käsi purustas vaenlase.

7 Suurima üleolekuga sa rebisid vastased maha, sa läkitasid oma vihaleegi, see põletas nad kõrtena.

8 Su vihapuhang paisutas vee, vallina seisis voolus, vood tardusid mere südames.

9 Vaenlane mõtles: 'Ajan taga, võtan kinni, jaotan saagi - mu hing täitub sellest. Tõmban oma mõõga, oma käega hävitan nad.'

10 Sina puhusid tuult, meri kattis nad, tinana vajusid nad võimsasse vette.

11 Kes on sinu sarnane jumalate keskel, Issand? Kes on sinu sarnane, pühakute keskel ülistatu, kardetava kuulsusega imetegija?

12 Sina sirutasid oma parema käe, maa neelas nad.

13 Oma armus sa juhtisid seda rahvast, kelle sa lunastasid; oma väes sa talutasid teda oma püha eluaseme juurde.

14 Rahvad kuulsid ja värisesid, ahastus haaras Vilistimaa elanikke.

15 Siis Edomi pealikud ehmusid, Moabi vürste valdas värin, kõik Kaanani elanikud vabisesid.

16 Heitumus ja hirm tabas neid, nad tummusid kivina su võimsa käsivarre pärast, kui su rahvas, Issand, läks läbi, kui läks läbi see rahvas, kelle sina oled loonud.

17 Sa viid selle ja istutad oma pärisosa mäele, paika, mille sina, Issand, oled teinud oma asupaigaks, pühamusse, Issand, mille valmistavad sinu käed.

18 Issand on kuningas ikka ja igavesti!'

19 Kui siis vaarao hobused, ta sõjavankrid ja ratsanikud läksid merre ja Issand tõi tagasi nende peale mere vee, Iisraeli lapsed aga käisid kuiva mööda keset merd,

20 siis naisprohvet Mirjam, Aaroni õde, võttis trummi kätte, ja kõik naised käisid tema järel trummidega ja ringtantsu tantsides.

21 Ja Mirjam laulis neile: 'Laulge Issandale, sest tema on Ülikõrge, hobused ja ratsanikud heitis ta merre!'

22 Siis Mooses käskis Iisraeli Kõrkjamere äärest edasi minna; nad läksid Suuri kõrbesse ja käisid kõrbes kolm päeva ega leidnud vett.

23 Nad jõudsid Maarasse, aga ei saanud Maara vett juua, sest see oli kibe; seepärast pandi sellele nimeks Maara.

24 Ja rahvas nurises Moosesega, öeldes: 'Mida me joome?'

25 Aga tema hüüdis Issanda poole ja Issand näitas temale ühte puud; siis ta heitis selle vette ja vesi muutus magusaks. Seal andis Issand rahvale seaduse ja õiguse, ja seal ta katsus teda läbi.

26 Ja ta ütles: 'Kui sa tõesti kuulad Issanda, oma Jumala häält ja teed, mis õige on tema silmis, paned tähele tema käske ja täidad kõiki tema korraldusi, siis ma ei pane su peale ainsatki neist tõbedest, mis ma panin egiptlaste peale, sest mina olen Issand, su ravija.'

27 Siis nad tulid Eelimisse; seal oli kaksteist veeallikat ja seitsekümmend palmipuud. Ja seal nad lõid leeri üles vee äärde.

   

स्वीडनबॉर्ग के कार्यों से

 

Arcana Coelestia #8501

इस मार्ग का अध्ययन करें

  
/ 10837  
  

8501. Verses 25-27 And Moses said, Eat it today, because today is a sabbath to Jehovah; today you will not find it in the field. Six days you shall gather it; and on the seventh day, the sabbath, there will be none in it. And so it was on the seventh day, that some of the people went out to gather, and did not find.

'And Moses said' means instructions regarding this matter. 'Eat it today' means making it their own for ever. 'Because today is a sabbath to Jehovah' means because good has been joined to truth by the Lord. 'Today you will not find it in the field' means that then there will no longer be any acquiring of good through truth. 'Six days you shall gather it' means the acceptance of truth before it is joined to good. 'And on the seventh day, the sabbath' means that after this comes the joining together. 'There will be none in it' means that no longer will there be good acquired through truth. 'And so it was on the seventh day' means a state when good and truth have been joined together. 'That some of the people went out to gather, and did not find' means that they wished to acquire it, but none was given.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.