La Biblia

 

Exode 24

Estudio

   

1 Puis il dit à Moïse : monte vers l'Eternel, toi et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante et dix des Anciens d'Israël; et vous vous prosternerez de loin.

2 Et Moïse s'approchera seul de l'Eternel, mais eux ne s'en approcheront point, et le peuple ne montera point avec lui.

3 Alors Moïse vint, et récita au peuple toutes les paroles de l'Eternel, et toutes ses lois, et tout le peuple répondit tout d'une voix, et dit : Nous ferons toutes les choses que l'Eternel a dites.

4 Or Moïse écrivit toutes les paroles de l'Eternel, et s'étant levé de bon matin, il bâtit un autel au bas de la montagne, et [dressa] pour monument douze pierres pour les douze Tribus d'Israël.

5 Et il envoya des jeunes hommes des enfants d'Israël qui offrirent des holocaustes, et qui sacrifièrent des veaux à l'Eternel, en sacrifices de prospérités.

6 Et Moïse prit la moitié du sang, et le mit dans des bassins, et répandit l'autre moitié sur l'autel.

7 Ensuite il prit le livre de l'alliance, et le lut, le peuple l'écoutant, qui dit : Nous ferons tout ce que l'Eternel a dit, et nous obéirons.

8 Moïse donc prit le sang, et le répandit sur le peuple, en disant : Voici le sang de l'alliance que l'Eternel a traitée avec vous, selon toutes ces paroles.

9 Puis Moïse, Aaron, Nadab, Abihu, et les soixante et dix Anciens d'Israël montèrent;

10 Et ils virent le Dieu d'Israël, et sous ses pieds comme un ouvrage de carreaux de saphir, qui ressemblait au ciel lorsqu'il est serein.

11 Et il ne mit point sa main sur ceux qui avaient été choisis d'entre les enfants d'Israël; ainsi ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.

12 Et l'Eternel dit à Moïse : monte vers moi sur la montagne, et demeure là; et je te donnerai des tables de pierre, et la loi et les commandements que j'ai écrits, pour les enseigner.

13 Alors Moïse se leva avec Josué qui le servait; et Moïse monta sur la montagne de Dieu;

14 Et il dit aux Anciens d'Israël : Demeurez ici en nous attendant; jusqu'à ce que nous retournions vers vous; et voici, Aaron et Hur seront avec vous; quiconque aura quelque affaire, qu'il s'adresse à eux.

15 Moïse donc monta sur la montagne, et une nuée couvrit la montagne.

16 Et la gloire de l'Eternel demeura sur la montagne de Sinaï, et la nuée la couvrit pendant six jours; et au septième jour il appela Moïse au milieu de la nuée.

17 Et ce qu'on voyait de la gloire de l'Eternel au sommet de la montagne, était comme un feu consumant, les enfants d'Israël le voyant.

18 Et Moïse entra dans la nuée, et monta sur la montagne; et Moïse fut sur la montagne quarante jours et quarante nuits.

   

De obras de Swedenborg

 

Arcanes Célestes #9377

Estudiar este pasaje

  
/ 10837  
  

9377. Et vous vous prosternerez de loin, signifie l'humiliation et l'adoration de cœur, et alors l'influx du Seigneur : on le voit par la signification de se prosterner, en ce que c'est l'humiliation, numéros 2153, 5682, 6266, 7068 ; que ce soit aussi l'adoration, c'est parce que l'essentiel de toute adoration et de tout culte est l'humiliation, car sans l'humiliation le Seigneur ne peut recevoir un culte ni être adoré ; et cela, parce que le Divin du Seigneur ne peut pas influer dans un cœur superbe, c'est-à-dire, dans un cœur plein de l'amour de soi, car ce cœur est dur et est nommé dans la Parole cœur de pierre, mais le Divin influe dans un cœur humble, parce que ce cœur est tendre, et il est nommé dans la Parole cœur de chair, ainsi il peut recevoir l'influx du bien d'après le Seigneur, c'est-à-dire, du Seigneur ; de là vient que cette expression, se prosterner de loin, signifie non-seulement l'humiliation et l'adoration de cœur, mais aussi l'influx du Seigneur alors ; il est dit l'influx du Seigneur, parce que le bien de l'amour et de la foi, qui influe du Seigneur, est le Seigneur. Que de loin, ce soit de cœur, c'est parce que ceux qui sont dans l'humiliation s'éloignent du Seigneur, par la raison qu'ils se regardent comme indignes d'approcher du Très-Saint Divin ; car, lorsqu'ils sont dans l'humiliation, ils sont dans la reconnaissance que par eux-mêmes ils ne sont que mal, et même que profanation ; quand ils reconnaissent cela de cœur, ils sont dans la véritable humiliation ; de là, il est évident que par

« vous vous prosternerez de loin » il est signifié l'humiliation et l'adoration de cœur, et alors l'influx du Seigneur. Mais le peuple Israélite n'a point été dans une telle humiliation ni dans une telle adoration, seulement il la représentait par des gestes externes ; en effet, ils étaient dans les externes sans les internes : toutefois, cependant, quand ils s'humiliaient, ils se prosternaient contre terre, se roulaient dans la poussière, criaient à haute voix, et agissaient ainsi pendant des jours entiers ; celui qui ne sait pas ce que c'est que la véritable humiliation pourrait croire que c'était là l'humiliation de cœur ; mais c'était l'humiliation d'un cœur qui ne regarde pas Dieu d'après Dieu, mais qui regarde Dieu d'après soi-même ; et le cœur qui regarde d'après soi-même regarde d'après le mal, car tout ce qui procède de l'homme comme de lui est le mal ; en effet, ils étaient dans l'amour de soi et du monde plus que tous les peuples de l'univers, et se croyaient saints, pourvu qu'ils offrissent un sacrifice, ou qu'ils se lavassent dans les eaux, ne reconnaissant pas que de telles cérémonies représentaient la sainteté interne, qui appartient à la charité et à la foi procédant du Seigneur ; car tout ce qui est saint procède non de l'homme, mais du Seigneur chez l'homme, numéro 9229 ; ceux qui s'humilient d'après la foi d'une sainteté provenant d'eux-mêmes, et adorent d'après l'amour de Dieu provenant d'eux-mêmes, s'humilient et adorent d'après l'amour, de soi, ainsi d'après un cœur dur et de pierre, et non d'après un cœur tendre et de chair, et sont dans les externes et non en même temps dans les internes, car l'amour de soi habite dans l'homme externe, et ne peut entrer dans l'homme interne, puisque l'homme interne est seulement ouvert par l'amour et la foi envers le Seigneur, ainsi par le Seigneur, qui forme là le ciel de l'homme, dans lequel il habite.

  
/ 10837