Die Bibel

 

Genesis 21

Lernen

   

3 Ig'Ibrahim i rur-es wa igraw əd Sarata da eṣəm Isxaq.

4 Isammaṇkad-tu əzəl wa d-iga əṭṭam aḍan əd təhut, təməwit t'as t'omar Məššina.

5 Iga Ibrahim ɣur təhut n Isxaq temeḍay n awatay.

6 Təṇṇa Sarata: «Məššina isisag-i taḍaza ən tədəwit. Aytedan kul win əslanen Isxaq ad-agin taḍaza ta əgeɣ.»

7 Təlas təṇṇa: «Ma iṃos wa z-issuḍəfan Ibrahim as Sarata ilkam daɣ-as əsəṇkəs ən bararan? Ənta əkfeq-qu barar daɣ tušaray-nnet.»

8 Idwal barar. Əzəl w'ad təmməzay Sarata d əsəṇkəs-net ig'Ibrahim ṣaksas zəwwəran ən tədəwit.

9 Tənay Sarata barar ən wələt Maṣar ta təgat Hajara, wa təla d Ibrahim, itajab daɣ barar-net Isxaq.

10 Təṇṇa y Ibrahim: «Əstəɣ taklit a da ənta əd rur-es. Wa da, wər z-inəməkusət əd barar-in Isxaq»

11 Awalan win əkman Ibrahim wəllen fəlas Ismaɣil ənta da rur-es.

12 Mišan iṇṇ-as Məššina: «A-kay-wər-takmu batu ən barar əd tawahayt-nak. Ardu s igi n a w'as dak təṇṇa Sarata. Id fəlas aganna wa n Isxaq a daɣ z-agu əzzurriya-nnak.

13 Amaran barar wa n tawahayt ad-iqqəl amaraw ən tamattay iyyat, id ənta da rur-ek.»

14 Aɣóra ṭufat inzay Ibrahim daɣ adakal ən təgəlla d əṇwar iḍnayan aṃan, ikf-en i Hajara, issəwar-tan əzir-net, ikf-et barar, issəgl-et. Təgla, teway əd taṇeray ən Ber-Šeba, təxrak.

15 As əɣradan aṃan daɣ əṇwar, toyya-ddu rur-es daw təfsəq.

16 Təzzar təkk-as əḍḍəkud ən taggor təqqim fəl-as təṇṇa: «Wər areɣ ad haṇṇaya barar-in itiba-tu.» Təqqim-in sen da ad təhallu.

17 Məššina isla i tala ən barar təzzar iɣra-ddu Angalos ən Məššina daɣ jənnawan Hajara iṣṣəstan-tat: «Ma kam igrawan, Hajara? Ad wər tərməɣa. Məššina isla i barar ihallu daɣ adag wa daq-q in toyye.

18 Əbdəd! Ədkəl barar-nam, əṣṣən daɣ-as, id ad-t-aga əmaraw ən tamattay tagget.

19 Olam Məššina šiṭṭawen ən Hajara təzzar togg'aṇu. Təgla təḍnay aṇwar təššəšwa barar-net. Daɣ təɣlift ən Məššina idwal barar, iqqal ənaṇḍab ən təganzay isaḍasan. Iɣsar daɣ taṇeray ən Faran. Təzzəzlaf-tu ṃa-s wələt Maṣar.

22 Daɣ azzaman win di Abimelek oṣa-ddu Ibrahim, iddew əd Fikol əmənokal ən nammagaran-net. Iṇṇa Abimelek y Ibrahim: «Məššina og̣az kay daɣ a wa tətagga kul.

23 Əmərədda əhəḍ-i əs Məššina as wər di-za-takkaddala nak wala bararan-in wala əzzurriya-nnin. Əmmək w'as dak-əmmozala s əlləllu, mazal-i sər-əs, nak d akal a daɣ təɣsara.»

24 «Əhaḍa sər-əs» iṇṇa Ibrahim.

25 Mišan išaššawad Ibrahim Abimelek təṇṇa ta təgat daɣ batu n aṇu wa əgdalan eklan-net.

26 Ijjəwwab-as Abimelek: «Wər əṣṣena wa igan a di. Kay iṃan-nak wər di-təṇṇeɣ araṭ, amaran wər əsleɣ i sər-əs immigradan har azalada.»

27 Idkal Ibrahim eharay wa ənḍərran əd šitan ikf-en y Abimelek, əsammarkaṣan taṣṣaq gar-essan.

28 Iṣkat Ibrahim šibəgag əṣṣayat daɣ aharay-nnet.

29 «Ma fəl ənṣanat, iṇṇ-as Abimelek, əṣṣayat təbəgag šin təṣkata da?»

30 «Əṣṣayat təbəgag a da a tanat təqbəla əg̣mədnat-in əfuṣ-in, əṃosnat təgəyya n as nak a iɣazan aṇu a da.»

31 A di da a fəl ig'adagg a da eṣəm Ber-Šeba: anu wa fəl əhaḍan ket-nasan.

32 Dəffər as saṃṃarkasan taṣṣaq daɣ Ber-Šeba iqqal Abimelek akal ən Kəl Filist, ənta əd Fikol wa n əmənokal ən nammagaran-net.

33 Ibrahim iṇbal ašək igan eṣəm ešel daɣ Ber-Šeba, amaran iɣbad Əməli, Məššina Amaɣlol daɣ adag wen.

34 Igla Ibrahim iɣsar daɣ akal ən Kəl Filist har iga tamert.

   

Aus Swedenborgs Werken

 

Arcana Coelestia #2718

studieren Sie diesen Abschnitt

  
/ 10837  
  

2718. A wife out of the land of Egypt. That this signifies the affection of memory-knowledges belonging to the man of the spiritual church is evident from the signification of a “wife,” as being affection or good (see n. 915, 2517); and from the signification of “Egypt” as being memory-knowledge (see n. 1164, 1165, 1186, 1462). In this verse the man of the spiritual church is described in regard to his quality as to good, that is, as to the essence of his life, namely, that the good that is with him is obscure, but is illuminated by the Lord’s Divine Human; from which illumination there comes forth in his rational the affection of truth, and in his natural the affection of memory-knowledges. The reason why the affection of good cannot come forth with the spiritual man such as it is with the celestial, but in place of it the affection of truth, is that the good which is in him is implanted in his intellectual part and is comparatively obscure (as was shown, n. 2715), from which no other affection can be produced and derived in his rational than the affection of truth, and thereby in his natural the affection of memory-knowledges. By truth here no other truth is meant than such as he believes to be true, though it be not true in itself; and by memory-knowledges are not meant such as the learned have, but everything of knowledge with which one can be imbued from experience and by hearing, from civic life, from doctrine, and from the Word. The man of the spiritual church is in the affection of such things.

[2] That it may be known what it is to be in the affection of truth, and what to be in the affection of good, we will briefly state that they who are in the affection of truth, think, search out, and discuss whether a thing be true, or whether it be so; and when they are confirmed that it is true, or that it is so, they think, search out, and discuss what it is, and thus stick fast at the first threshold; nor can they be admitted into wisdom until they are free from doubt. But they who are in the affection of good, from the good itself in which they are, know and perceive that the thing is so; and thus are not at the first threshold, but are in the inner chamber, being admitted into wisdom.

[3] Take as an example that it is celestial to think and act from the affection of good, or from good: They who are in the affection of truth discuss whether this be so, whether it be possible, and what it is; and so long as they are occupied with doubts about it they cannot be admitted; but they who are in the affection of good do not discuss, nor busy themselves with doubts, but affirm that it is so, and are therefore admitted; for they who are in the affection of good, that is, who are celestial, begin where they who are in the affection of truth, that is, who are spiritual, stop; so that the furthest boundary of the latter is the first of the former. For this reason it is given to them to know, to recognize, and to perceive that there are innumerable affections of good (as many, in fact, as there are societies in heaven); and that they are all conjoined by the Lord into a heavenly form, so as to constitute as it were one man; and it is also given them to distinguish by perception the kind and variety of each affection.

[4] Or take this example: That all delight, blessedness, and happiness, are solely of love; and that such as the love is, such is the delight, the blessedness, and the happiness. The spiritual man keeps his natural mind fixed on the question whether it be so, and whether the happiness be not from some other source, as from social interaction, conversation, meditation, and learning, or from possessions and the honor, reputation, and glory of them; not confirming himself in the fact that these effect nothing, but only the affection of love such as there is in them. But the celestial man does not stick in these preliminaries, but affirms that it is so, and is therefore in the end itself and the use, that is, in the very affections of the love, which are innumerable, and in every one of which there are ineffable things-and this with variation of delight, blessedness, and happiness, to eternity.

[5] Take also as an example that the neighbor is to be loved for the good that is in him: They who are in the affection of truth, think, search out, and discuss whether this be true, or whether it be so; what the neighbor is, and what good is; nor do they go any further, and therefore they close to themselves the gate to wisdom; but they who are in the affection of good affirm that it is so, and therefore do not close that gate to themselves, but enter in, and know, and recognize, and perceive, from good, who is more the neighbor than another, also in what degree he is the neighbor, and that all are neighbors in different degrees; and thus they perceive ineffable things beyond those who are only in the affection of truth.

[6] Take further this example: That he who loves his neighbor for the good that is in him, loves the Lord. They who are in the affection of truth examine carefully whether it be so; and if they are told that he who loves his neighbor for the good that is in him, loves the good, and that-as all good is from the Lord and the Lord is in the good-when anyone loves good he also loves Him from whom it is and in which He is, they examine whether it be so; also what good is, and whether the Lord is in good more than in truth; and so long as they stick in such things they cannot see wisdom even at a distance. But they who are in the affection of good know from perception that it is so; and they immediately see the field of wisdom, leading even to the Lord.

[7] From all this we can see why they who are in the affection of truth (that is, the spiritual) have obscurity in comparison with those who are in the affection of good (that is, the celestial). Nevertheless the spiritual can come from obscurity into light, provided they are willing to be in the affirmative that all good is of love to the Lord and of charity toward the neighbor; and that love and charity are spiritual conjunction; and that all blessedness and happiness are from these; and thus that heavenly life is in the good of love from the Lord, but not in the truth of faith separate from it.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.