Die Bibel

 

Бытие 6

Lernen

   

1 Когда люди начали умножаться на землј, и родились у нихъ дочери: то случилось,

2 что сыны Божіи, видя дочерей человјческихъ, какъ онј прекрасны, брали ихъ себј въ жены, которую кто выбралъ.

3 И сказалъ Іегова: не вјчно Духу Моему быть пренебрегаему человјками; въ заблужденіи своемъ они суть плоть; да будутъ же дни ихъ сто двадцать лјтъ.

4 Въ то время были на землј исполины; особенно же съ того времени, какъ сыны Божіи стали совокупляться съ дочерьми человјческими, и онј стали рождать имъ. Сіи суть сильные, издревле славные люди.

5 И увидјлъ Іегова, что умножилось развращеніе человјковъ на землј, и что всякой образъ помышленій сердца ихъ одно зло во всю жизнь.

6 И раскаялся Іегова, что создалъ человјка на землј и возскорбјлъ въ сердцј Своемъ.

7 И сказалъ Іегова: истреблю съ лица земли человјковъ сотворенныхъ Мною, и не только человјковъ, но и скотъ и гадовъ и птицъ небесныхъ, ибо Я раскаялся, что создалъ ихъ.

8 Ной же обрјлъ благодать предъ очами Іеговы.

9 Вотъ родословіе Ноя. Ной былъ человјкъ праведный и непорочный въ свое врема; съ Богомъ ходилъ Ной.

10 Ной родилъ трехъ сыновъ: Сима, Хама и Іафета.

11 Но земля растлилась предъ лицемъ Божіимъ, и наполнилась земля злодјяніями.

12 Богъ воззрјлъ на землю; и се, она растлјна: ибо всякая плоть на землј совратились съ пути своего.

13 И сказалъ Богъ Ною: конецъ всјхъ людей пришелъ предъ лице Мое: ибо земля наполнилась отъ нихъ злодјяніями. И се, Я истреблю ихъ съ земли.

14 Сдјлай ты себј ковчегъ изъ дерева гоферъ; отдјленія сдјлай въ ковчегј, и осмоли его смолою внутри и снаружи.

15 Сдјлай же его такъ: длина ковчега триста локтей; широта его пятьдесять локтей, а высота его тридцать локтей.

16 Сдјлай отверстіе въ ковчегъ, и въ локоть сведи его вверху: дверь въ ковчегј сдјлай съ бока его: устрой въ немъ нижнее, второе и третье жилье.

17 И се, Я наведу на землю потопъ водный, чтобы истребить всякую плоть, въ которой есть духъ жизни, подъ небесами; все, что есть на землј, лишится жизни.

18 Но съ тобою Я поставлю завјтъ Мой: и войдешь въ ковчегъ ты, и сыновья твои, и жена твоя, и жены сыновъ твоихъ съ тобою.

19 Введи также въ ковчегъ изъ всјхъ животныхъ, оть всякой плоти по парј, чтобы они остались съ тобою въ живыхъ; мужскаго пола и женскаго должны они быть.

20 Изъ птицъ по роду ихъ, и изъ скота по роду его, и изъ всјхъ пресмыкающихся по землј по роду ихъ, изъ всјхъ по парј войдутъ къ тебј, чтобы остались живы.

21 Ты же возьми себј всякой пищи, какою питаются, и заготовь у себя; и будете питаться ею, ты и они.

22 И сдјлалъ Ной все, какъ повелјлъ ему Богъ, такъ и сдјлалъ.

   

Aus Swedenborgs Werken

 

Arcana Coelestia #644

studieren Sie diesen Abschnitt

  
/ 10837  
  

644. That by the “mansions” are signified the two parts of man, which are the will and the understanding, is evident from what has been stated before: that these two parts, the will and the understanding, are most distinct from each other, and that for this reason, as before said, the human brain is divided into two parts, called hemispheres. To its left hemisphere pertain the intellectual faculties, and to the right those of the will. This is the most general distinction. Besides this, both the will and the understanding are distinguished into innumerable parts, for so many are the divisions of the intellectual things of man, and so many those of the will, that they can never be described or enumerated even as to the universal genera, still less as to their species. A man is a kind of least heaven, corresponding to the world of spirits and to heaven, wherein all the genera and all the species of the things of the understanding and of the will are distinguished by the Lord in the most perfect order, so that not even the least of them is undistinguished, concerning which, of the Lord’s Divine mercy hereafter. In heaven these divisions are called Societies, in the Word “habitations” and by the Lord “mansions” (John 14:2). Here also they are called “mansions” because they are predicated of the ark, which signifies the man of the church.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.