Die Bibel

 

Gênesis 2

Lernen

   

1 Assim foram acabados os céus e a terra, com todo o seu exército.

2 Ora, havendo Deus completado no dia sétimo a obra que tinha feito, descansou nesse dia de toda a obra que fizera.

3 Abençoou Deus o sétimo dia, e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizera.

4 Eis as origens dos céus e da terra, quando foram criados. No dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus

5 não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois nenhuma erva do campo tinha ainda brotado; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem para lavrar a terra.

6 Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.

7 E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou-lhe nas narinas o fôlego da vida; e o homem tornou-se alma vivente.

8 Então plantou o Senhor Deus um jardim, da banda do oriente, no Éden; e pôs ali o homem que tinha formado.

9 E o Senhor Deus fez brotar da terra toda qualidade de árvores agradáveis à vista e boas para comida, bem como a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.

10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.

11 O nome do primeiro é Pisom: este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro;

12 e o ouro dessa terra é bom: ali há o bdélio, e a pedra de berilo.

13 O nome do segundo rio é Giom: este é o que rodeia toda a terra de Cuche.

14 O nome do terceiro rio é Tigre: este é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.

15 Tomou, pois, o Senhor Deus o homem, e o pôs no jardim do Édem para o lavrar e guardar.

16 Ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim podes comer livremente;

17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dessa não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.

18 Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora que lhe seja idônea.

19 Da terra formou, pois, o Senhor Deus todos os animais o campo e todas as aves do céu, e os trouxe ao homem, para ver como lhes chamaria; e tudo o que o homem chamou a todo ser vivente, isso foi o seu nome.

20 Assim o homem deu nomes a todos os animais domésticos, às aves do céu e a todos os animais do campo; mas para o homem não se achava ajudadora idônea.

21 Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre o homem, e este adormeceu; tomou-lhe, então, uma das costelas, e fechou a carne em seu lugar;

22 e da costela que o senhor Deus lhe tomara, formou a mulher e a trouxe ao homem.

23 Então disse o homem: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.

24 Portanto deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á à sua mulher, e serão uma só carne.

25 E ambos estavam nus, o homem e sua mulher; e não se envergonhavam.

   

Aus Swedenborgs Werken

 

Divina Providência #275

studieren Sie diesen Abschnitt

  
/ 340  
  

275. IX - Os males são permitidos para um fim, que é a salvação

Se o homem nascesse no amor em que foi criado não estaria em mal algum e mesmo nem saberia o que é o mal, pois quem não esteve no mal e, portanto, não está no mal, não pode saber o que o mal é. Se se lhe dissesse que isto ou aquilo é um mal, não creria que isso é possível. Esse estado é o estado da inocência, em que estiveram Adão e Eva, sua esposa. A nudez, de que não se envergonhavam, significava esse estado. A cognição do mal, depois da queda, é entendida por comer da árvore da ciência do bem e do mal. O amor em que o homem foi criado é o amor ao próximo, para que lhe queira bem assim como quer a si mesmo e até mais, e que esteja no prazer desse amor quando lhe beneficia, quase como se dá com o pai para com os filhos. Esse amor é verdadeiramente humano, pois nele está o espiritual, pelo qual se distingue do amor natural, que é dos animais brutos. Se o homem nascesse nesse amor não nasceria na escuridão da ignorância, assim como agora nasce todo homem, mas numa certa luz da ciência e, daí, na inteligência, à qual também brevemente viria; e mesmo que a princípio engatinhasse como um quadrúpede, mas com o esforço ínsito de se erguer sobre os pés, pois, apesar de quadrúpede, ainda assim não baixaria para a terra a face, mas para cima, para o céu, e se ergueria, para que também pudesse voltar-se para o alto.

  
/ 340  
  

Divina Providência, por Emanuel Swedenborg. Publicado em latim em Amsterdã no ano de 1764. Do latim Sapientia Angelica de Divina Providentia. Tradução: Cristóvão Rabelo Nobre, Revisão: Jorge de Lima Medeiros