Die Bibel

 

Genesis 15

Lernen

   

1 μετα δε τα ρηματα ταυτα εγενηθη ρημα κυριου προς αβραμ εν οραματι λεγων μη φοβου αβραμ εγω υπερασπιζω σου ο μισθος σου πολυς εσται σφοδρα

2 λεγει δε αβραμ δεσποτα τι μοι δωσεις εγω δε απολυομαι ατεκνος ο δε υιος μασεκ της οικογενους μου ουτος δαμασκος ελιεζερ

3 και ειπεν αβραμ επειδη εμοι ουκ εδωκας σπερμα ο δε οικογενης μου κληρονομησει με

4 και ευθυς φωνη κυριου εγενετο προς αυτον λεγων ου κληρονομησει σε ουτος αλλ' ος εξελευσεται εκ σου ουτος κληρονομησει σε

5 εξηγαγεν δε αυτον εξω και ειπεν αυτω αναβλεψον δη εις τον ουρανον και αριθμησον τους αστερας ει δυνηση εξαριθμησαι αυτους και ειπεν ουτως εσται το σπερμα σου

6 και επιστευσεν αβραμ τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην

7 ειπεν δε προς αυτον εγω ο θεος ο εξαγαγων σε εκ χωρας χαλδαιων ωστε δουναι σοι την γην ταυτην κληρονομησαι

8 ειπεν δε δεσποτα κυριε κατα τι γνωσομαι οτι κληρονομησω αυτην

9 ειπεν δε αυτω λαβε μοι δαμαλιν τριετιζουσαν και αιγα τριετιζουσαν και κριον τριετιζοντα και τρυγονα και περιστεραν

10 ελαβεν δε αυτω παντα ταυτα και διειλεν αυτα μεσα και εθηκεν αυτα αντιπροσωπα αλληλοις τα δε ορνεα ου διειλεν

11 κατεβη δε ορνεα επι τα σωματα τα διχοτομηματα αυτων και συνεκαθισεν αυτοις αβραμ

12 περι δε ηλιου δυσμας εκστασις επεπεσεν τω αβραμ και ιδου φοβος σκοτεινος μεγας επιπιπτει αυτω

13 και ερρεθη προς αβραμ γινωσκων γνωση οτι παροικον εσται το σπερμα σου εν γη ουκ ιδια και δουλωσουσιν αυτους και κακωσουσιν αυτους και ταπεινωσουσιν αυτους τετρακοσια ετη

14 το δε εθνος ω εαν δουλευσωσιν κρινω εγω μετα δε ταυτα εξελευσονται ωδε μετα αποσκευης πολλης

15 συ δε απελευση προς τους πατερας σου μετ' ειρηνης ταφεις εν γηρει καλω

16 τεταρτη δε γενεα αποστραφησονται ωδε ουπω γαρ αναπεπληρωνται αι αμαρτιαι των αμορραιων εως του νυν

17 επει δε εγινετο ο ηλιος προς δυσμαις φλοξ εγενετο και ιδου κλιβανος καπνιζομενος και λαμπαδες πυρος αι διηλθον ανα μεσον των διχοτομηματων τουτων

18 εν τη ημερα εκεινη διεθετο κυριος τω αβραμ διαθηκην λεγων τω σπερματι σου δωσω την γην ταυτην απο του ποταμου αιγυπτου εως του ποταμου του μεγαλου ποταμου ευφρατου

19 τους καιναιους και τους κενεζαιους και τους κεδμωναιους

20 και τους χετταιους και τους φερεζαιους και τους ραφαιν

21 και τους αμορραιους και τους χαναναιους και τους ευαιους και τους γεργεσαιους και τους ιεβουσαιους

   

Aus Swedenborgs Werken

 

Arcana Coelestia #1807

studieren Sie diesen Abschnitt

  
/ 10837  
  

1807. 'And he said, Look, now, towards heaven' means a representation of the Lord's kingdom in a mental view of the universe. This is clear from the meaning of 'heaven'. In the internal sense of the Word 'heaven' does not mean the sky that is seen with the eyes but the Lord's kingdom in general and in particular. When a person who regards internal things from external sees the sky he does not think at all of the starry sky but of the angelic heaven. And when he sees the sun, he does not think about the sun but about the Lord's being the Sun of heaven. The same applies when he sees the moon, and also the stars. And so when he sees the boundlessness of the sky he does not think about the boundlessness of this but about the Lord's boundless and infinite power. And the same goes for everything else he sees, for there is nothing that is not representative.

[2] It is the same with the things belonging to the earth. When, for example, such a person sees the dawning of the day he does not think of the dawn but of the rise of all things from the Lord, and of advancement into the daylight of wisdom. Similarly when he sees cultivated gardens, trees, and flowers, his eye is not fixed on any tree and on its blossom, leaf, and fruit, but on the heavenly things which these represent. Nor is it fixed on any flower and its beauty and loveliness but on those things which these represent in the next life. For not one thing of beauty and delight ever exists in the sky above or on earth beneath that is not in some respect representative of the Lord's kingdom; see what has been stated in 1632. Such is the 'looking towards heaven' which means a representation of the Lord's kingdom in a mental view of the universe.

[3] The reason why every single thing in the sky above and on the earth beneath is representative is that it has come into being, and is constantly coming into being, that is, is kept in being, from the influx of the Lord through heaven. It is as it is with the human body, which comes into being and is kept in being by means of its soul, for which reason every single thing in the body is representative of the soul. Inherent in the soul there are use and end in view, but in the body the accomplishment of these. All effects, without exception, are in the same way representatives of the uses which are the causes behind those effects, while the uses are representative of the ends which constitute first beginnings.

[4] People whose concern is for Divine ideas never dwell on the objects of external sight, but from and in those objects they are continually seeing internal things. The most internal things of all are those that constitute the Lord's kingdom, and thus are those which consist in the greatest of all ends. It is similar with the Word of the Lord. The person whose concern is for Divine ideas never regards the Word of the Lord from the letter, but regards the letter and the literal sense as that which represents and means the celestial and spiritual things of the Church and of the Lord's kingdom. To that person the literal sense exists solely as the means which enable him to think about these. Such was the nature of the Lord's sight.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.