Die Bibel

 

Genesis 18

Lernen

   

1 ὁράω-VVI-API3S δέ-X αὐτός- D--DSM ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM πρός-P ὁ- A--DSF δρῦς-N3U-DSF ὁ- A--DSF *μαμβρη-N---DSF καταἧμαι-V5--PMPGSM αὐτός- D--GSM ἐπί-P ὁ- A--GSF θύρα-N1A-GSF ὁ- A--GSF σκηνή-N1--GSF αὐτός- D--GSM μεσημβρία-N1A-GSF

2 ἀναβλέπω-VA--AAPNSM δέ-X ὁ- A--DPM ὀφθαλμός-N2--DPM αὐτός- D--GSM ὁράω-VBI-AAI3S καί-C ἰδού-I τρεῖς-A3--NPM ἀνήρ-N3--NPM ἵστημι-VXI-YAI3P ἐπάνω-P αὐτός- D--GSM καί-C ὁράω-VB--AAPNSM προςτρέχω-VBI-AAI3S εἰς-P συνάντησις-N3I-ASF αὐτός- D--DPM ἀπό-P ὁ- A--GSF θύρα-N1A-GSF ὁ- A--GSF σκηνή-N1--GSF αὐτός- D--GSM καί-C προςκυνέω-VAI-AAI3S ἐπί-P ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF

3 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S κύριος-N2--VSM εἰ-C ἄρα-X εὑρίσκω-VB--AAI1S χάρις-N3--ASF ἐναντίον-P σύ- P--GS μή-D παραἔρχομαι-VB--AAS2S ὁ- A--ASM παῖς-N3D-ASM σύ- P--GS

4 λαμβάνω-VV--APD3S δή-X ὕδωρ-N3--NSN καί-C νίπτω-VA--AAD3P ὁ- A--APM πούς-N3D-APM σύ- P--GP καί-C καταψύχω-VA--AAD2P ὑπό-P ὁ- A--ASN δένδρον-N2N-ASN

5 καί-C λαμβάνω-VF--FMI1S ἄρτος-N2--ASM καί-C ἐσθίω-VA--AMD2P καί-C μετά-P οὗτος- D--ASN παραἔρχομαι-VF--FMI2P εἰς-P ὁ- A--ASF ὁδός-N2--ASF σύ- P--GP ὅς- --GSM εἵνεκεν-P ἐκκλίνω-VAI-AAI2P πρός-P ὁ- A--ASM παῖς-N3D-ASM σύ- P--GP καί-C εἶπον-VAI-AAI3P οὕτως-D ποιέω-VA--AAD2S καθώς-D εἶπον-VX--XAI2S

6 καί-C σπεύδω-VAI-AAI3S *αβρααμ-N---NSM ἐπί-P ὁ- A--ASF σκηνή-N1--ASF πρός-P *σαρρα-N---ASF καί-C εἶπον-VBI-AAI3S αὐτός- D--DSF σπεύδω-VA--AAD2S καί-C φυράω-VA--AAD2S τρεῖς-A3--APN μέτρον-N2N-APN σεμίδαλις-N3I-GSF καί-C ποιέω-VA--AAD2S ἐγκρυφίας-N1T-APM

7 καί-C εἰς-P ὁ- A--APF βοῦς-N3--APF τρέχω-VBI-AAI3S *αβρααμ-N---NSM καί-C λαμβάνω-VBI-AAI3S μοσχάριον-N2N-ASN ἁπαλός-A1--ASN καί-C καλός-A1--ASN καί-C δίδωμι-VAI-AAI3S ὁ- A--DSM παῖς-N3D-DSM καί-C ταχύνω-VAI-AAI3S ὁ- A--GSN ποιέω-VA--AAN αὐτός- D--ASN

8 λαμβάνω-VBI-AAI3S δέ-X βούτυρον-N2N-ASN καί-C γάλα-N3--ASN καί-C ὁ- A--ASN μοσχάριον-N2N-ASN ὅς- --ASN ποιέω-VAI-AAI3S καί-C παρατίθημι-VAI-AAI3S αὐτός- D--DPM καί-C ἐσθίω-VBI-AAI3P αὐτός- D--NSM δέ-X παραἵστημι-VXI-YAI3S αὐτός- D--DPM ὑπό-P ὁ- A--ASN δένδρον-N2N-ASN

9 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X πρός-P αὐτός- D--ASM ποῦ-D *σαρρα-N---NSF ὁ- A--NSF γυνή-N3K-NSF σύ- P--GS ὁ- A--NSM δέ-X ἀποκρίνω-VC--APPNSM εἶπον-VBI-AAI3S ἰδού-I ἐν-P ὁ- A--DSF σκηνή-N1--DSF

10 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X ἐπι ἀναστρέφω-V1--PAPNSM ἥκω-VF--FAI1S πρός-P σύ- P--AS κατά-P ὁ- A--ASM καιρός-N2--ASM οὗτος- D--ASM εἰς-P ὥρα-N1A-APF καί-C ἔχω-VF--FAI3S υἱός-N2--ASM *σαρρα-N---NSF ὁ- A--NSF γυνή-N3K-NSF σύ- P--GS *σαρρα-N---NSF δέ-X ἀκούω-VAI-AAI3S πρός-P ὁ- A--DSF θύρα-N1A-DSF ὁ- A--GSF σκηνή-N1--GSF εἰμί-V9--PAPNSF ὄπισθε-D αὐτός- D--GSM

11 *αβρααμ-N---NSM δέ-X καί-C *σαρρα-N---NSF πρεσβύτερος-A1A-NPMC προβαίνω-VX--XAPNPM ἡμέρα-N1A-GPF ἐκλείπω-VBI-AAI3S δέ-X *σαρρα-N---NSF γίγνομαι-V1--PMN ὁ- A--APN γυναικεῖος-A1A-APN

12 γελάω-VAI-AAI3S δέ-X *σαρρα-N---NSF ἐν-P ἑαυτοῦ- D--DSF λέγω-V1--PAPNSF οὔπω-D μέν-X ἐγώ- P--DS γίγνομαι-VX--XAI3S ἕως-P ὁ- A--GSN νῦν-D ὁ- A--NSM δέ-X κύριος-N2--NSM ἐγώ- P--GS πρεσβύτερος-A1A-NSMC

13 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S κύριος-N2--NSM πρός-P *αβρααμ-N---ASM τίς- I--ASN ὅτι-C γελάω-VAI-AAI3S *σαρρα-N---NSF ἐν-P ἑαυτοῦ- D--DSF λέγω-V1--PAPNSF ἆρα-X γέ-X ἀληθῶς-D τίκτω-VF--FMI1S ἐγώ- P--NS δέ-X γηράσκω-VX--XAI1S

14 μή-D ἀδυνατέω-V2--PAI3S παρά-P ὁ- A--DSM θεός-N2--DSM ῥῆμα-N3M-NSN εἰς-P ὁ- A--ASM καιρός-N2--ASM οὗτος- D--ASM ἀναστρέφω-VF--FAI1S πρός-P σύ- P--AS εἰς-P ὥρα-N1A-APF καί-C εἰμί-VF--FMI3S ὁ- A--DSF *σαρρα-N---DSF υἱός-N2--NSM

15 ἀρνέομαι-VAI-AMI3S δέ-X *σαρρα-N---NSF λέγω-V1--PAPNSF οὐ-D γελάω-VAI-AAI1S φοβέω-VCI-API3S γάρ-X καί-C εἶπον-VBI-AAI3S οὐ-D ἀλλά-C γελάω-VAI-AAI2S

16 ἐκ ἀναἵστημι-VH--AAPNPM δέ-X ἐκεῖθεν-D ὁ- A--NPM ἀνήρ-N3--NPM καταβλέπω-VAI-AAI3P ἐπί-P πρόσωπον-N2N-ASN *σοδομα-N1--GS καί-C *γομορρα-N---GS *αβρααμ-N---NSM δέ-X συνπορεύομαι-V1I-IMI3S μετά-P αὐτός- D--GPM συν προπέμπω-V1--PAPNSM αὐτός- D--APM

17 ὁ- A--NSM δέ-X κύριος-N2--NSM εἶπον-VBI-AAI3S μή-D κρύπτω-VF--FAI1S ἐγώ- P--NS ἀπό-P *αβρααμ-N---GSM ὁ- A--GSM παῖς-N3D-GSM ἐγώ- P--GS ὅς- --APN ἐγώ- P--NS ποιέω-V2--PAI1S

18 *αβρααμ-N---NSM δέ-X γίγνομαι-V1--PMPNSM εἰμί-VF--FMI3S εἰς-P ἔθνος-N3E-ASN μέγας-A1P-ASN καί-C πολύς-A1P-ASN καί-C ἐνεὐλογέω-VC--FPI3P ἐν-P αὐτός- D--DSM πᾶς-A3--NPN ὁ- A--NPN ἔθνος-N3E-NPN ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF

19 οἶδα-VXI-YAI3S γάρ-X ὅτι-C συντάσσω-VF--FAI3S ὁ- A--DPM υἱός-N2--DPM αὐτός- D--GSM καί-C ὁ- A--DSM οἶκος-N2--DSM αὐτός- D--GSM μετά-P αὐτός- D--ASM καί-C φυλάσσω-VF--FAI3P ὁ- A--APF ὁδός-N2--APF κύριος-N2--GSM ποιέω-V2--PAN δικαιοσύνη-N1--ASF καί-C κρίσις-N3I-ASF ὅπως-C ἄν-X ἐπιἄγω-VB--AAS3S κύριος-N2--NSM ἐπί-P *αβρααμ-N---ASM πᾶς-A3--APN ὅσος-A1--APN λαλέω-VAI-AAI3S πρός-P αὐτός- D--ASM

20 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X κύριος-N2--NSM κραυγή-N1--NSF *σοδομα-N1--GS καί-C *γομορρα-N---GS πληθύνω-VM--XMI3S καί-C ὁ- A--NPF ἁμαρτία-N1A-NPF αὐτός- D--GPM μέγας-A1--NPF σφόδρα-D

21 καταβαίνω-VZ--AAPNSM οὖν-X ὁράω-VF--FMI1S εἰ-C κατά-P ὁ- A--ASF κραυγή-N1--ASF αὐτός- D--GPM ὁ- A--ASF ἔρχομαι-V1--PMPASF πρός-P ἐγώ- P--AS συντελέω-V2--PMI3P εἰ-C δέ-X μή-D ἵνα-C γιγνώσκω-VZ--AAS1S

22 καί-C ἀποστρέφω-VA--AAPNPM ἐκεῖθεν-D ὁ- A--NPM ἀνήρ-N3--NPM ἔρχομαι-VBI-AAI3P εἰς-P *σοδομα-N1--AS *αβρααμ-N---NSM δέ-X εἰμί-V9--IAI3S ἵστημι-VXI-XAPNSM ἐναντίον-P κύριος-N2--GSM

23 καί-C ἐγγίζω-VA--AAPNSM *αβρααμ-N---NSM εἶπον-VBI-AAI3S μή-D συν ἀποὀλλύω-VA--AAS2S δίκαιος-A1A-ASM μετά-P ἀσεβής-A3H-GSM καί-C εἰμί-VF--FMI3S ὁ- A--NSM δίκαιος-A1A-NSM ὡς-C ὁ- A--NSM ἀσεβής-A3H-NSM

24 ἐάν-C εἰμί-V9--PAS3P πεντήκοντα-M δίκαιος-A1A-NPM ἐν-P ὁ- A--DSF πόλις-N3I-DSF ἀποὀλλύω-VF2-FAI2S αὐτός- D--APM οὐ-D ἀναἵημι-VF--FAI2S πᾶς-A3--ASM ὁ- A--ASM τόπος-N2--ASM ἕνεκεν-P ὁ- A--GPM πεντήκοντα-M δίκαιος-A1A-GPM ἐάν-C εἰμί-V9--PAS3P ἐν-P αὐτός- D--DSF

25 μηδαμῶς-D σύ- P--NS ποιέω-VF--FAI2S ὡς-C ὁ- A--ASN ῥῆμα-N3M-ASN οὗτος- D--ASN ὁ- A--GSN ἀποκτείνω-VA--AAN δίκαιος-A1A-ASM μετά-P ἀσεβής-A3H-GSM καί-C εἰμί-VF--FMI3S ὁ- A--NSM δίκαιος-A1A-NSM ὡς-C ὁ- A--NSM ἀσεβής-A3H-NSM μηδαμῶς-D ὁ- A--NSM κρίνω-V1--PAPNSM πᾶς-A1S-ASF ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF οὐ-D ποιέω-VF--FAI2S κρίσις-N3I-ASF

26 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X κύριος-N2--NSM ἐάν-C εὑρίσκω-VB--AAS1S ἐν-P *σοδομα-N1--DS πεντήκοντα-M δίκαιος-A1A-APM ἐν-P ὁ- A--DSF πόλις-N3I-DSF ἀποἵημι-VF--FAI1S πᾶς-A3--ASM ὁ- A--ASM τόπος-N2--ASM διά-P αὐτός- D--APM

27 καί-C ἀποκρίνω-VC--APPNSM *αβρααμ-N---NSM εἶπον-VBI-AAI3S νῦν-D ἄρχω-VAI-AMI1S λαλέω-VA--AAN πρός-P ὁ- A--ASM κύριος-N2--ASM ἐγώ- P--NS δέ-X εἰμί-V9--PAI1S γῆ-N1--NSF καί-C σποδός-N2--NSM

28 ἐάν-C δέ-X ἐλαττονόω-VC--APS3P ὁ- A--NPM πεντήκοντα-M δίκαιος-A1A-NPM πέντε-M ἀποὀλλύω-VF2-FAI2S ἕνεκεν-P ὁ- A--GPM πέντε-M πᾶς-A1S-ASF ὁ- A--ASF πόλις-N3I-ASF καί-C εἶπον-VBI-AAI3S οὐ-D μή-D ἀποὀλλύω-VA--AAS1S ἐάν-C εὑρίσκω-VB--AAS1S ἐκεῖ-D τεσσαράκοντα-M πέντε-M

29 καί-C προςτίθημι-VAI-AAI3S ἔτι-D λαλέω-VA--AAN πρός-P αὐτός- D--ASM καί-C εἶπον-VBI-AAI3S ἐάν-C δέ-X εὑρίσκω-VC--APS3P ἐκεῖ-D τεσσαράκοντα-M καί-C εἶπον-VBI-AAI3S οὐ-D μή-D ἀποὀλλύω-VA--AAS1S ἕνεκεν-P ὁ- A--GPM τεσσαράκοντα-M

30 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S μή-D τις- I--NSN κύριος-N2--VSM ἐάν-C λαλέω-VA--AAS1S ἐάν-C δέ-X εὑρίσκω-VC--APS3P ἐκεῖ-D τριάκοντα-M καί-C εἶπον-VBI-AAI3S οὐ-D μή-D ἀποὀλλύω-VA--AAS1S ἐάν-C εὑρίσκω-VB--AAS1S ἐκεῖ-D τριάκοντα-M

31 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S ἐπειδή-C ἔχω-V1--PAI1S λαλέω-VA--AAN πρός-P ὁ- A--ASM κύριος-N2--ASM ἐάν-C δέ-X εὑρίσκω-VC--APS3P ἐκεῖ-D εἴκοσι-M καί-C εἶπον-VBI-AAI3S οὐ-D μή-D ἀποὀλλύω-VA--AAS1S ἕνεκεν-P ὁ- A--GPM εἴκοσι-M

32 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S μή-D τις- I--ASN κύριος-N2--VSM ἐάν-C λαλέω-VA--AAS1S ἔτι-D ἅπαξ-D ἐάν-C δέ-X εὑρίσκω-VC--APS3P ἐκεῖ-D δέκα-M καί-C εἶπον-VBI-AAI3S οὐ-D μή-D ἀποὀλλύω-VA--AAS1S ἕνεκεν-P ὁ- A--GPM δέκα-M

33 ἀποἔρχομαι-VBI-AAI3S δέ-X κύριος-N2--NSM ὡς-C παύω-VAI-AMI3S λαλέω-V2--PAPNSM ὁ- A--DSM *αβρααμ-N---DSM καί-C *αβρααμ-N---NSM ἀποστρέφω-VAI-AAI3S εἰς-P ὁ- A--ASM τόπος-N2--ASM αὐτός- D--GSM

   

Aus Swedenborgs Werken

 

Arcana Coelestia #2159

studieren Sie diesen Abschnitt

  
/ 10837  
  

2159. That the “servant” denotes the human that appertained to the Lord, before it was made Divine, may be seen from many passages in the Prophets. The reason is-as already shown several times-that until He had put it off and made it Divine the human that appertained to the Lord was merely a servant. The human that appertained to Him was from the mother, thus was infirm, having with it from the mother an hereditary which by means of the combats of temptations He overcame and utterly expelled, insomuch that nothing was left of that which was infirm and hereditary from the mother, nay, at last there remained not anything whatever from the mother. Thus He entirely put off all that was from the mother, and therefore was no longer her son, as also He himself says in Mark:

They said unto Him, Behold Thy mother and Thy brethren without seek for Thee: and He answered them, saying, Who is My mother, or My brethren? And looking round on them that sat about Him, He said, Behold My mother and My brethren; for whosoever shall do the will of God, the same is My brother, and My sister, and My mother (Mark 3:32-35; Matthew 12:46-49; Luke 8:20-21).

[2] And when He had put off this human, He put on the Divine Human, from which He called Himself the “Son of man,” as we find many times in the Word of the New Testament; and also the “Son of God;” and by the “Son of man” He meant the truth itself, and by the “Son of God” the good itself, which belonged to His Human Essence when this was made Divine. The former state was that of the Lord’s humiliation, but the latter that of His glorification (treated of before, n. 1999).

[3] In the former state, namely, that of humiliation, when as yet He had appertaining to Him an infirm human, He adored Jehovah as one other than Himself, and indeed like a servant; for relatively to the Divine the human is nothing else, on which account in the Word the term “servant” is predicated of that human, as in Isaiah:

I will defend this city to save it, for Mine own sake, and for My servant David’s sake (Isaiah 37:35),

where the Assyrians are treated of, in whose camp a hundred and eighty-five thousand were smitten by an angel. “David” denotes the Lord, who, as He was to come, in respect to the human is called a “servant.” (That in the Word “David” denotes the Lord, may be seen above, n. 1888.)

[4] In the same Prophet:

Behold My servant upon whom I will lean; My chosen, My soul is well pleased. I have put My spirit upon him; he shall bring forth judgment unto the nations (Isaiah 42:1),

manifestly concerning the Lord, of whom, when He was in the human, the terms “servant” and “chosen” are predicated.

Again:

Who is blind but My servant? and deaf, as the angel I will send? who is blind as the perfect one, and blind as the servant of Jehovah? (Isaiah 42:19),

where also the Lord is spoken of; and of whom in like manner the terms “servant” and “angel” are predicated when He was in the human.

[5] Again:

Ye are My witnesses, saith Jehovah, and My servant whom I have chosen; that ye may know and believe Me, and understand that I am He (Isaiah 43:10).

Again:

Said Jehovah, My Former from the womb to be His servant; to bring Jacob again unto Him, and that Israel be gathered unto Him; and He said, Thou art a slight thing that thou shouldest be My servant, to set up the tribes of Jacob; I have given thee for a light of the nations to be My salvation unto the extremity of the earth (Isaiah 49:5-6),

where also the Lord and His human are manifestly treated of before He was made the “light of the nations,” and “salvation unto the extremity of the earth.” Again:

Who is among you that feareth Jehovah, that heareth the voice of His servant, who walketh in darkness, and hath no brightness? let him trust in the name of Jehovah, and lean upon His God (Isaiah 50:10).

“Servant” here also denotes the human that appertained to the Lord; and that He was in this human and taught the way of truth, is the “voice of the servant of Jehovah.”

[6] Again:

Jehovah goeth before you, and the God of Israel gathereth you. Behold, My servant shall act prudently, he shall be lifted up, and shall be exalted, and shall be raised up exceedingly (Isaiah 52:12-13).

It is evident that “servant” is here predicated of the Lord when He was in the human; for it is said of Him that He “shall be lifted up, exalted, and raised up.” Again:

He hath no form and no honor; we saw him, but there was no appearance; He was despised, a man of sorrows, acquainted with disease. Jehovah willed to bruise him; He made him infirm; if he shall make his soul guilt, he shall see seed, he shall prolong days, and the will of Jehovah shall prosper by his hand; he shall see of the labor of his soul, he shall be satisfied; by his knowledge shall My righteous servant justify many; and he himself hath carried their iniquities (Isa;. 53:2-3, 10-11).

Here, as in the whole of this chapter, the Lord’s state of humiliation is openly treated of; and it is also said that He was then in an infirm human, namely, that He was a “man of sorrows, acquainted with disease, infirm, was in the labor of His soul,” besides a number of other statements, in which state He is called “servant.”

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.