Die Bibel

 

Genesis 20

Lernen

   

1 καὶ ἐκίνησεν ἐκεῖθεν αβρααμ εἰς γῆν πρὸς λίβα καὶ ὤ|κησεν ἀνὰ μέσον καδης καὶ ἀνὰ μέσον σουρ καὶ παρῴκησεν ἐν γεραροις

2 εἶπεν δὲ αβρααμ περὶ σαρρας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ὅτι ἀδελφή μού ἐστιν ἐφοβήθη γὰρ εἰπεῖν ὅτι γυνή μού ἐστιν μήποτε ἀποκτείνωσιν αὐτὸν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως δι' αὐτήν ἀπέστειλεν δὲ αβιμελεχ βασιλεὺς γεραρων καὶ ἔλαβεν τὴν σαρραν

3 καὶ εἰσῆλθεν ὁ θεὸς πρὸς αβιμελεχ ἐν ὕπνῳ τὴν νύκτα καὶ εἶπεν ἰδοὺ σὺ ἀποθνῄσκεις περὶ τῆς γυναικός ἧς ἔλαβες αὕτη δέ ἐστιν συνῳκηκυῖα ἀνδρί

4 αβιμελεχ δὲ οὐχ ἥψατο αὐτῆς καὶ εἶπεν κύριε ἔθνος ἀγνοοῦν καὶ δίκαιον ἀπολεῖς

5 οὐκ αὐτός μοι εἶπεν ἀδελφή μού ἐστιν καὶ αὐτή μοι εἶπεν ἀδελφός μού ἐστιν ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ καὶ ἐν δικαιοσύνῃ χειρῶν ἐποίησα τοῦτο

6 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεὸς καθ' ὕπνον κἀγὼ ἔγνων ὅτι ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ ἐποίησας τοῦτο καὶ ἐφεισάμην ἐγώ σου τοῦ μὴ ἁμαρτεῖν σε εἰς ἐμέ ἕνεκεν τούτου οὐκ ἀφῆκά σε ἅψασθαι αὐτῆς

7 νῦν δὲ ἀπόδος τὴν γυναῖκα τῷ ἀνθρώπῳ ὅτι προφήτης ἐστὶν καὶ προσεύξεται περὶ σοῦ καὶ ζήσῃ εἰ δὲ μὴ ἀποδίδως γνῶθι ὅτι ἀποθανῇ σὺ καὶ πάντα τὰ σά

8 καὶ ὤρθρισεν αβιμελεχ τὸ πρωὶ καὶ ἐκάλεσεν πάντας τοὺς παῖδας αὐτοῦ καὶ ἐλάλησεν πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα εἰς τὰ ὦτα αὐτῶν ἐφοβήθησαν δὲ πάντες οἱ ἄνθρωποι σφόδρα

9 καὶ ἐκάλεσεν αβιμελεχ τὸν αβρααμ καὶ εἶπεν αὐτῷ τί τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν μή τι ἡμάρτομεν εἰς σέ ὅτι ἐπήγαγες ἐπ' ἐμὲ καὶ ἐπὶ τὴν βασιλείαν μου ἁμαρτίαν μεγάλην ἔργον ὃ οὐδεὶς ποιήσει πεποίηκάς μοι

10 εἶπεν δὲ αβιμελεχ τῷ αβρααμ τί ἐνιδὼν ἐποίησας τοῦτο

11 εἶπεν δὲ αβρααμ εἶπα γάρ ἄρα οὐκ ἔστιν θεοσέβεια ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ ἐμέ τε ἀποκτενοῦσιν ἕνεκεν τῆς γυναικός μου

12 καὶ γὰρ ἀληθῶς ἀδελφή μού ἐστιν ἐκ πατρός ἀλλ' οὐκ ἐκ μητρός ἐγενήθη δέ μοι εἰς γυναῖκα

13 ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἐξήγαγέν με ὁ θεὸς ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου καὶ εἶπα αὐτῇ ταύτην τὴν δικαιοσύνην ποιήσεις ἐπ' ἐμέ εἰς πάντα τόπον οὗ ἐὰν εἰσέλθωμεν ἐκεῖ εἰπὸν ἐμὲ ὅτι ἀδελφός μού ἐστιν

14 ἔλαβεν δὲ αβιμελεχ χίλια δίδραχμα πρόβατα καὶ μόσχους καὶ παῖδας καὶ παιδίσκας καὶ ἔδωκεν τῷ αβρααμ καὶ ἀπέδωκεν αὐτῷ σαρραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ

15 καὶ εἶπεν αβιμελεχ τῷ αβρααμ ἰδοὺ ἡ γῆ μου ἐναντίον σου οὗ ἐάν σοι ἀρέσκῃ κατοίκει

16 τῇ δὲ σαρρα εἶπεν ἰδοὺ δέδωκα χίλια δίδραχμα τῷ ἀδελφῷ σου ταῦτα ἔσται σοι εἰς τιμὴν τοῦ προσώπου σου καὶ πάσαις ταῖς μετὰ σοῦ καὶ πάντα ἀλήθευσον

17 προσηύξατο δὲ αβρααμ πρὸς τὸν θεόν καὶ ἰάσατο ὁ θεὸς τὸν αβιμελεχ καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ τὰς παιδίσκας αὐτοῦ καὶ ἔτεκον

18 ὅτι συγκλείων συνέκλεισεν κύριος ἔξωθεν πᾶσαν μήτραν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ αβιμελεχ ἕνεκεν σαρρας τῆς γυναικὸς αβρααμ

   

Aus Swedenborgs Werken

 

Arcana Coelestia #2531

studieren Sie diesen Abschnitt

  
/ 10837  
  

2531. Therefore I did not suffer thee to touch her. That this signifies that the rational was not at all consulted, is evident from the signification of “suffering to touch,” as being to consult (as is also meant by “coming near her” in verse 4, n. 2519); and from the signification of “Sarah as a sister,” who is here meant, as being the rational (see n. 1495, 2508).

[2] That it may be further known how the case is with the doctrine of faith, as being spiritual from a celestial origin, be it known that it is Divine truth from Divine good, and thus wholly Divine. What is Divine is incomprehensible, because above all understanding, even the angelic; but still this Divine, which in itself is incomprehensible, can flow in through the Lord’s Divine Human into man’s rational; and when it flows into his rational, it is there received according to the truths which are therein; thus variously, and not with one as with another. Insofar therefore as the truths with a man are more genuine, so far the Divine which flows in is received more perfectly, and so far the man’s understanding is enlightened.

[3] In the Lord’s Word are Truths themselves; but in its literal sense are truths which are accommodated to the apprehension of those who are in external worship; whereas in its internal sense are truths accommodated to those who are internal men; that is, to those who are angelic as to doctrine and at the same time as to life. Their rational is enlightened therefrom to such a degree that their enlightenment is compared to the brightness of the stars and the sun (Daniel 12:3; Matthew 13:43). Hence it is plain how important it is that interior truths be known and received. These truths may indeed be known, but by no means received, except by those who have love to the Lord, or faith in Him; for as the Lord is the Divine good, so He is the Divine truth; consequently He is doctrine itself, since whatever is in the doctrine of true faith looks to the Lord, and looks also to the heavenly kingdom and the church, and to all things of the heavenly kingdom and the church. But all these are His, and are the intermediate ends through which the last end, that is, the Lord, is regarded.

[4] That the Lord is doctrine itself as to truth and good, and thus that it is He who alone is regarded in doctrine, He teaches John:

Jesus said, I am the Way, the Truth, and the Life (John 14:6-7); where the “Way” is doctrine, the “Truth” all that is of doctrine, and the “Life” the good itself which is the life of the truth. And that love to Him or faith in Him is what receives, He also teaches in John:

His own received Him not; but as many as received Him, to them gave He power to be the sons of God, even to them that believe on His name; who were born, not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God (John 1:11-13).

Those are “born of God” who are in love and thence in faith.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.