Die Bibel

 

Genesis 26

Lernen

   

1 Šalyje vėl kilo badas kaip anksčiau Abraomo laikais. Izaokas nuėjo pas filistinų karalių Abimelechą į Gerarą.

2 Jam pasirodė Viešpats ir tarė: “Neik į Egiptą. Gyvenk žemėje, kurią tau nurodysiu.

3 Būk kaip ateivis šitoje šalyje. Aš būsiu su tavimi ir laiminsiu tave, nes tau ir tavo palikuonims duosiu visas šias žemes ir ištesėsiu priesaiką, kurią daviau tavo tėvui Abraomui.

4 Aš padauginsiu tavo palikuonis, kad jų bus tiek, kiek danguje žvaigždžių, ir duosiu jiems visas šias žemes. Tavo palikuonyse bus palaimintos visos žemės giminės,

5 nes Abraomas paklausė mano balso ir laikėsi mano įstatymų, įsakymų, nuostatų ir nurodymų”.

6 Izaokas pasiliko Gerare.

7 Tos vietos vyrams, teiraujantis apie jo žmoną, jis sakė: “Ji mano sesuo”, nes jis bijojo sakyti: “Ji mano žmona”, kad tos vietos vyrai neužmuštų jo dėl ebekos, nes ji buvo graži.

8 Pagyvenus ten ilgesnį laiką, pasitaikė, kad filistinų karalius Abimelechas, žiūrėdamas pro langą, pamatė Izaoką, glamonėjantį savo žmoną ebeką.

9 Abimelechas pasišaukė Izaoką ir tarė: “Man aišku, kad ji tavo žmona! Kodėl sakei: ‘Ji mano sesuo’?” Izaokas jam atsakė: “Bijojau, kad nereikėtų dėl jos mirti”.

10 Tada Abimelechas tarė: “Kodėl mums taip padarei? Juk kas nors galėjo sugulti su tavo žmona, ir tu būtum apkaltinęs mus!”

11 Abimelechas įspėjo visą tautą: “Kas palies šitą vyrą ar jo žmoną, bus baudžiamas mirtimi”.

12 Izaokas įdirbo žemę ir gavo tais metais šimteriopą derlių, nes Viešpats jį laimino.

13 Ir jis tapo didis žmogus, ir toliau augo, ir plėtėsi, kol tapo labai didis.

14 Jis turėjo daug gyvulių ir avių, ir didelį skaičių tarnų, todėl jam pavydėjo filistinai.

15 Visus šulinius, kuriuos jo tėvo tarnai buvo iškasę Abraomo dienomis, filistinai užvertė žemėmis.

16 Abimelechas tarė Izaokui: “Pasitrauk nuo mūsų, nes tu pasidarei daug galingesnis už mus!”

17 Izaokas pasitraukė iš ten, pasistatė palapinę Geraros slėnyje ir ten gyveno.

18 Tada Izaokas vėl atkasė šulinius, kuriuos Abraomas, jo tėvas, buvo iškasęs ir filistinai, Abraomui mirus, buvo užvertę. Jis juos pavadino tais pačiais vardais, kuriais jo tėvas juos buvo pavadinęs.

19 Izaoko tarnai kasė šulinį slėnyje ir rado vandens versmę.

20 Geraro piemenys ginčijosi su Izaoko piemenimis: “Mums priklauso vanduo!” Jis pavadino tą šulinį Eseku, nes jie ginčijosi su juo.

21 Po to jis iškasė kitą šulinį, bet jie ir dėl to susiginčijo. Jis jį pavadino Sitna.

22 Iš ten jis kėlėsi toliau ir vėl iškasė šulinį. Dėl šito jie nebesiginčijo. Jis jį pavadino ehobotu ir tarė: “Dabar mums Viešpats suteikė daug vietos, galėsime plėstis šalyje”.

23 Iš ten jis persikėlė į Beer Šebą.

24 Tą naktį pasirodė jam Viešpats ir tarė: “Aš esu tavo tėvo Abraomo Dievas. Nebijok! Aš esu su tavimi ir dėl mano tarno Abraomo laiminsiu tave bei padauginsiu tavo palikuonis”.

25 Izaokas čia pastatė aukurą ir šaukėsi Viešpaties vardo, ir čia jis ištiesė savo palapinę. Jo tarnai toje vietoje iškasė šulinį.

26 Abimelechas iš Geraro atvyko pas jį su savo draugu Achuzatu ir kariuomenės vadu Picholu.

27 Izaokas paklausė: “Ko atėjote? Juk jūs nekenčiate manęs ir mane išvarėte!”

28 Jie atsakė: “Mes aiškiai matome, kad Viešpats yra su tavimi, todėl sakome: ‘Tarkimės, sudarykime sandorą!’

29 Nesielk su mumis piktai, juk ir mes tavęs neskriaudėme, gerai elgėmės su tavimi ir išleidome ramybėje. Tu esi Viešpaties palaimintasis!”

30 Izaokas iškėlė jiems pokylį, jie valgė ir gėrė.

31 Atsikėlę anksti rytą, jie sudarė sandorą. Po to Izaokas juos išleido, ir jie iškeliavo ramybėje.

32 Tą pačią dieną Izaoko tarnai atėję pranešė jam apie naujai iškastą šulinį, sakydami: “Mes radome vandens”.

33 Ir jis pavadino jį Šiba, todėl tas miestas ligi šios dienos tebevadinamas Beer Šeba.

34 Ezavas, turėdamas keturiasdešimt metų, vedė hetito Beerio dukterį Juditą ir hetito Elono dukterį Basmatą.

35 Jos apkartino Izaoko ir ebekos gyvenimą.

   

Aus Swedenborgs Werken

 

Arcana Coelestia #3425

studieren Sie diesen Abschnitt

  
/ 10837  
  

3425. And the shepherds of Gerar strove with Isaac’s shepherds. That this signifies that they who taught did not see any such thing therein because the senses appeared opposed, is evident from the signification of “disputing,” when the internal sense of the Word is concerned, as being to deny it to be such by saying that they do not see it; and from the signification of “shepherds,” as being those who teach (n. 343); and from the signification of “Gerar,” as being faith (n. 1209, 2504, 3365, 3384); thus “the shepherds of the valley of Gerar” denote those who acknowledge only the literal sense of the Word. The reason why they see no such thing, that is, no interior sense, is that the two appear opposite, namely, what is in the internal sense, and what is in the literal sense. But their appearing to be opposite does not prove that they are so, for they wholly correspond; and the reason they appear opposite is that they who see the Word so are in what is opposite.

[2] It is the same in the case of a man who is in opposition within himself, that is, whose external or natural man is in entire disagreement with his internal or spiritual man. Such a man sees that which is of the internal or spiritual man as opposed to himself, when yet in respect to the external or natural man, he himself is in that which is opposed; and if he were not in this, so that his external or natural man yielded obedience to the internal or spiritual man, the two would wholly correspond. For example: the man who is in what is opposed believes that in order for him to receive eternal life riches are to be renounced, as well as all the pleasures of the body and of the world, thus the delights of life; such things being supposed to be opposed to spiritual life, whereas in themselves they are not so, but correspond, because they are means to an end, namely, that the internal or spiritual man may enjoy them so as to be able to perform the goods of charity, and also may live content in a healthful body. The ends alone are what cause the internal man and the external either to be opposed or to correspond; they are opposed when the riches, pleasures, and delights here spoken of become the ends, for in this case the spiritual and celestial things which are of the internal man are despised and derided, nay, are rejected; but they correspond when such things are not made ends, but means to higher ends, namely, to those things which belong to the life after death, thus to the heavenly kingdom and the Lord Himself. In this case bodily and worldly things appear to the man as scarcely anything in comparison; and when he thinks about them, he values them only as means to ends.

[3] From this it is evident that the things which appear opposed are not opposed in themselves; but they appear so because men are in what is opposed. They who are not in what is opposed, act, speak, and acquire riches, and also enjoy pleasures, similarly as do those who are in what is opposed, insomuch that in the outward appearance they can scarcely be distinguished from each other. The reason is that their ends alone are what distinguish them; or what is the same, their loves; for loves are ends. But although in the outward form, or as to the body, they appear alike, yet in the inward form, or as to the spirit, they are utterly unlike. The spirit of one who is in correspondence-that is, with whom the external man corresponds to the internal-is fair and beautiful, such as is heavenly love in form; but the spirit of one who is in what is opposed-that is, with whom the external man is opposed to the internal-however great may be the outward resemblance to the other, is black and ugly, such as is the love of self and of the world, that is, such as is contempt of others and hatred in form.

[4] The case is the same with a host of things in the Word; that is to say, the things in the literal sense appear opposed to those in the internal sense; when yet they are by no means opposed, but wholly correspond. For example: it is frequently said in the Word that Jehovah or the Lord is angry, is wroth, destroys, and casts into hell; when yet He is never angry, and still less does He cast anyone into hell. The former is of the sense of the letter, but the latter is of the internal sense; and these appear opposed, but this is because the man is in what is opposed. In the same way the Lord appears as a sun to the angels who are in heaven, and thence as vernal warmth, and as light at dawn; but to the infernals He appears as something quite opaque, and thence as wintry cold, and as midnight darkness. Consequently to the angels He appears in love and charity, but to the infernals in hatred and enmity; thus to the latter according to the sense of the letter-that He is angry, is wroth, destroys, and casts into hell; but to the former according to the internal sense-that He is never angry and wroth, and still less destroys and casts into hell; so that when things are being treated of in the Word that are contrary to the Divine, it is inevitable that they should be presented in accordance with the appearance. Moreover it is the Divine which the wicked change into what is diabolical that works in this way; and therefore insofar as they approach the Divine, so far they cast themselves into infernal torments.

[5] The case is the same with the Lord’s words in the prayer: “Lead us not into temptation.” The sense according to the letter is that He leads into temptation; but the internal sense is that He leads no one into temptation, as is well known (see n. 1875). The same is true of all other things that belong to the literal sense of the Word.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.