Die Bibel

 

Genesi 19

Lernen

   

1 OR que’ due Angeli giunsero in Sodoma, in su la sera; e Lot sedeva alla porta di Sodoma; e come egli li vide, si levò per andar loro incontro, e s’inchinò verso terra.

2 E disse: Or su, signori miei, io vi prego, riducetevi in casa del vostro servitore, e statevi questa notte ad albergo, e vi lavate i piedi: poi domattina voi vi leverete, e ve ne andrete al vostro cammino. Ed essi dissero: No; anzi noi staremo questa notte in su la piazza.

3 Ma egli fece loro gran forza, tanto che essi si ridussero appo lui, ed entrarono in casa sua. Ed egli fece loro un convito, e cosse de’ pani azzimi, ed essi mangiarono.

4 Avanti che si fossero posti a giacere, gli uomini della città di Sodoma intorniarono la casa, giovani e vecchi, tutto il popolo, fin dalle estremità della città.

5 E chiamarono Lot, e gli dissero: Ove son quegli uomini che son venuti a te questa notte? menaceli fuori, acciocchè noi li conosciamo.

6 E Lot uscì fuori a loro, in su la porta, e si serrò l’uscio dietro.

7 E disse: Deh! fratelli miei, non fate male.

8 Ecco, ora io ho due figliuole che non hanno conosciuto uomo; deh! lasciate che io ve le meni fuori, e fate loro come vi piacerà; solo non fate nulla a questi uomini; perciocchè per questo son venuti all’ombra del mio coperto.

9 Ma essi gli dissero: Fatti in là. Poi dissero: Quest’uno è venuto qua per dimorarvi come straniere, e pur fa il giudice! Ora noi faremo peggio a te che a loro. Fecero adunque gran forza a quell’uomo Lot, e si accostarono per romper l’uscio.

10 E quegli uomini stesero le mani, e ritrassero Lot a loro, dentro alla casa; poi serrarono l’uscio.

11 E percossero d’abbarbaglio gli uomini ch’erano alla porta della casa, dal minore al maggiore; onde essi si stancarono, per trovar la porta.

12 E quegli uomini dissero a Lot: Chi de’ tuoi è ancora qui? fa’ uscir di questo luogo generi, figliuoli e figliuole, e chiunque è de’ tuoi in questa città.

13 Perciocchè noi di presente distruggeremo questo luogo; perchè il grido loro è grande nel cospetto del Signore; e il Signore ci ha mandati per distruggerlo.

14 Lot adunque uscì fuori, e parlò a’ suoi generi, che doveano prender le sue figliole, e disse loro: Levatevi, uscite di questo luogo; perciocchè il Signore di presente distruggerà questa città. Ma parve loro ch’egli si facesse beffe.

15 E, come l’alba cominciò ad apparire, gli Angeli sollecitarono Lot, dicendo: Levati, prendi la tua moglie, e le tue due figliuole che qui si ritrovano; che talora tu non perisca nell’iniquità della città.

16 Ed egli s’indugiava; ma quegli uomini presero lui, la sua moglie e le sue due figliuole, per la mano perciocchè il Signore voleva risparmiarlo, e lo fecero uscire, e lo misero fuor della città.

17 E quando li ebber fatti uscir fuori, il Signore disse: Scampa sopra l’anima tua; non riguardare indietro, e non fermarti in tutta la pianura; scampa verso il monte, che talora tu non perisca.

18 E Lot disse loro: Deh! no, Signore.

19 Ecco, ora il tuo servitore ha trovato grazia appo te, e tu hai usata gran benignità in ciò che hai fatto verso me, conservando in vita la mia persona; ma io non potrò scampar verso il monte, che il male non mi giunga, onde io morrò.

20 Deh! ecco, questa città è vicina, per rifuggirmici, ed è poca cosa; deh! lascia che io mi salvi là non è ella poca cosa?, e la mia persona resterà in vita.

21 Ed egli gli disse: Ecco, io ti ho esaudito eziandio in questa cosa, per non sovvertir quella città, della quale tu hai parlato.

22 Affrettati, scampa là; perciocchè io non potrò far nulla fin che tu non vi sii arrivato. Perciò quella città è stata nominata Soar.

23 Il sole si levava in su la terra, quando Lot arrivò a Soar.

24 E il Signore fece piover dal cielo sopra Sodoma e sopra Gomorra, solfo e fuoco, dal Signore.

25 E sovvertì quelle città e tutta la pianura, e tutti gli abitanti di esse città, e le piante della terra.

26 Or la moglie di Lot riguardò di dietro a lui, e divenne una statua di sale.

27 Ed Abrahamo levatosi la mattina a buon’ora, andò al luogo ove si era fermato davanti al Signore.

28 E, riguardando verso Sodoma e Gomorra e verso tutto il paese della pianura, vide che dalla terra saliva un fumo simile ad un fumo di fornace.

29 Così avvenne che, quando Iddio distrusse le città della pianura, egli si ricordò di Abrahamo, e mandò Lot fuori di mezzo la sovversione, mentre egli sovvertiva le città nelle quali Lot era dimorato.

30 POI Lot salì di Soar, e dimorò sul monte, insieme con le sue due figliuole perciocchè egli temeva di dimorare in Soar, e dimorò in una spelonca, egli e le sue due figliuole.

31 E la maggiore disse alla minore: Nostro padre è vecchio, e non vi è più uomo alcuno sulla terra ch’entri da noi, secondo l’usanza di tutta la terra.

32 Vieni, diam da bere del vino a nostro padre, e giaciamoci con lui; e così di nostro padre conserveremo in vita alcuna progenie.

33 Quell’istessa notte adunque diedero a ber del vino al loro padre; e la maggiore venne, e si giacque con suo padre, il quale non si avvide nè quando ella si pose a giacere, nè quando si levò.

34 E il giorno seguente, la maggiore disse alla minore: Ecco, la notte passata io son giaciuta con mio padre; diamogli a ber del vino ancora questa notte; poi va’, e giaciti con lui; così di nostro padre conserveremo in vita alcuna progenie.

35 Quella notte adunque diedero ancora a ber del vino al padre loro, e la minore si levò, e si giacque con lui; ed egli non si avvide nè quando ella si pose a giacere, nè quando si levò.

36 E le due figliuole di Lot concepettero di lor padre.

37 E la maggiore partorì un figliuolo, al quale pose nome Moab. Esso è il padre de’ Moabiti, che son fino ad oggi.

38 E la minore partorì anch’essa un figliuolo, al quale pose nome Ben-ammi. Esso è il padre degli Ammoniti, che son fino ad oggi.

   


To many Protestant and Evangelical Italians, the Bibles translated by Giovanni Diodati are an important part of their history. Diodati’s first Italian Bible edition was printed in 1607, and his second in 1641. He died in 1649. Throughout the 1800s two editions of Diodati’s text were printed by the British Foreign Bible Society. This is the more recent 1894 edition, translated by Claudiana.

Aus Swedenborgs Werken

 

Arcana Coelestia #6000

studieren Sie diesen Abschnitt

  
/ 10837  
  

6000. And God said to Israel in the visions of the night. That this signifies obscure revelation, is evident from the signification of “God said in the visions” as being revelation. For revelations were made either by dreams, or by night visions, or by day visions, or by speech within the man, or by speech without him from angels that were seen, and also by speech without him from angels that were not seen. By all these are signified in the Word various kinds of revelations, and by a “vision of the night,” obscure revelation; for “night” signifies what is obscure (see n. 1712, 2514), and obscurity in the spiritual sense is that truth does not appear. Moreover in the Word “night” signifies falsity from evil, for they who from evil are in falsity are in the obscurity of night. Thus all who are in hell are said to be in night. They indeed are in a kind of light there, for they see one another; but this light is like the light from a hard-coal fire, and is turned into darkness and thick darkness when heavenly light flows in. Hence it is that they who are in hell are said to be in night, and that they are called angels of night and of darkness; and on the other hand they who are in heaven are called angels of day and of light.

[2] That “night” denotes what is obscure, and likewise what is false, may also be seen from the following passages in the Word.

In John:

Jesus said, Are there not twelve hours in the day? If anyone walk in the day, he stumbleth not. But if anyone walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him (John 11:9-10);

“twelve hours” denote all states of truth; “walking in the day,” denotes to live in truth; and “walking in the night,” to live in falsity.

[3] Again:

I must work the works of Him that sent Me while it is day; the night cometh when no one can work (John 9:4);

“day” denotes truth from good; and “night,” falsity from evil. It is the first time of the church which is meant by “day,” for then truth is received, because men are in good; and it is the last time of the church which is meant by “night,” for then nothing of truth is received, because men are not in good. For when man is not in good, that is, when he is not in charity toward the neighbor, then even if the veriest truths are told him, he receives them not, for then it is not at all perceived what is true, because the light of truth falls into such things as are of the body and the world, which alone are attended to, and alone are loved and estimated as real; but not into such things as are of heaven, because with such men these are relatively of little or no account. Thus the light of truth is absorbed and smothered in what is densely dark, as is the light of the sun in what is black. This is signified by “the night cometh when no one can work.” It is also such a time at this day.

[4] In Matthew:

While the bridegroom tarried, all the virgins slumbered and slept. But at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh (Matthew 25:5-6);

“midnight” also denotes the last time of an old church, when there is nothing of faith because nothing of charity, and also the first time of a new church.

In Luke:

I say unto you, In that night there shall be two upon one bed; the one shall be accepted, and the other shall be left (Luke 17:34);

here in like manner “night” denotes the last time of an old church and the first of a new one.

[5] In Matthew:

Jesus said to the disciples, All ye shall be scandalized against Me in this night. And to Peter, In this night, before the cock crow, thou shalt deny Me thrice (Matthew 26:31, 34).

That it pleased the Lord to be taken at night, signified that with them at that time Divine truth was in the obscurity of night, and that falsity from evil was in its place. And that Peter denied the Lord thrice in that night, also represented the last time of the church, when the truth of faith is indeed taught, but is not believed. Such a time is “night,” because the Lord is then utterly denied in the hearts of men; for the twelve apostles, like the twelve tribes of Israel, represented all things of faith (n. 577, 2089, 2129, 2130, 3272, 3354, 3488, 3858, 3913, 3926, 3939, 4060), and Peter represented the faith of the church (see the preface to Genesis 18; also to Genesis 22; and also n. 3750, 4738). Therefore it was that the Lord said unto Peter that “in that night he should deny Him thrice;” and to the disciples, “all ye shall be scandalized against Me in this night.”

[6] In Isaiah:

One calleth unto me out of Seir, Watchman, what of the night? watchman, what of the night? The watchman said, The morning cometh, and also the night 21:11-12, speaking of the coming of the Lord, which is the “morning,” which coming was when there was no longer any spiritual truth in the earth, and which is “night.”

[7] In Zechariah:

It shall be one day which is known to Jehovah; not day nor night; for about the time of evening there shall be light. It shall come to pass in that day that living waters shall go out from Jerusalem; and Jehovah shall be king over all the earth; in that day shall Jehovah be one, and His name one (Zech. 14:7-9); speaking here likewise of the Lord and also of a new church. “Jehovah who shall be king, and Jehovah being one and His name one,” is the Lord as to the Divine Human, which should be one with the Divine Itself which is called the “Father.”

Before the coming of the Lord the Divine Human was Jehovah in the heavens, for by passing through the heavens He presented Himself as a Divine Man before many on earth. But at that time the Divine Human was not so completely one with the Divine Itself which is called the “Father,” as when the Lord made it in Himself altogether one. That before this they were as it were distinct, is plain from the nineteenth chapter of Genesis, where it is said, “Jehovah caused it to rain upon Sodom and Gomorrah sulfur and fire from Jehovah out of heaven” (verse 24; see n. 2447).

The “day when it was not day nor night,” is when the Lord was born; for it was then “evening,” that is, the end of the representatives of the church; the “light about the time of evening” is the Divine truth which would then appear.

[8] In Isaiah:

Surely in the night Ar has been laid waste, Moab has been cut off; surely in the night Kir of Moab has been laid waste (Isaiah 15:1);

“Moab” denotes natural good, and in the opposite sense adulterated good (n. 2468); its vastation is here treated of. Vastations are said to be effected “in the night,” because truth is then obscured, and falsity enters.

In Jeremiah:

The great city weeping shall weep in the night, and her tear shall be on her cheek (Lam. 1:2); describing the desolation of truth; “night” denotes falsity.

[9] In David:

Thou shalt not be afraid of the dread of night, of the arrow that flieth by day, nor of the death that wasteth at noonday (Psalms 91:5-6); the “dread of night” denotes falsities of evil which are from hell; the “arrow that flieth by day,” falsity which is openly taught, whereby good is destroyed; the “death that wasteth at noonday,” evil which is lived in openly, whereby truth is destroyed.

In John:

The gates of the holy Jerusalem shall not be shut by day; for there is no night there (Revelation 21:25).

There shall be no night there; and they need no candle, neither light of the sun; for the Lord God giveth them light (Revelation 22:5).

“There shall be no night there” denotes that there shall be no falsity.

In Daniel:

Daniel said, I saw in my vision when it was night. After this I saw in the visions of the night (Daniel 7:2, 7); “visions of the night” here also denote obscure revelation, for in this passage the four beasts are treated of, and their horns, and many things which belong to obscure revelation.

It is similar with the horses of various colors which Zechariah saw “in the night” (Zech. 1:8, and following verses).

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.