Die Bibel

 

Genèse 43

Lernen

   

1 Or la famine devint fort grande en la terre.

2 Et il arriva que comme ils eurent achevé de manger les vivres qu'ils avaient apportés d'Egypte, leur père leur dit : Retournez-vous-en, et achetez-nous un peu de vivres.

3 Et Juda lui répondit, et lui dit : Cet homme-là nous a expressément protesté, disant : Vous ne verrez point ma face que votre frère ne soit avec vous.

4 Si [donc] tu envoies notre frère avec nous, nous descendrons [en Egypte], et t'achèterons des vivres.

5 Mais si tu ne l'envoies, nous n'y descendrons point; car cet homme-là nous a dit : Vous ne verrez point ma face, que votre frère ne soit avec vous.

6 Et Israël dit : Pourquoi m'avez-vous fait ce tort de déclarer à cet homme que vous aviez encore un frère?

7 Et ils [répon]dirent : Cet homme s'est soigneusement enquis de nous, et de notre parenté, et nous a dit : Votre père vit-il encore? N'avez-vous point de frère? Et nous lui avons déclaré, selon ce qu'il nous avait demandé; pouvions-nous savoir qu'il dirait : Faites descendre votre frère?

8 Et Juda dit à Israël son père : Envoie l'enfant avec moi, et nous nous mettrons en chemin, et nous en irons, et nous vivrons, et ne mourrons point, ni nous, ni toi aussi, ni nos petits enfants.

9 J'en réponds, redemande-le de ma main; si je ne te le ramène; et si je ne te le représente, je serai toute ma vie sujet à la peine envers toi.

10 Que si nous n'eussions pas tant différé, certainement nous serions déjà de retour une seconde fois.

11 Alors Israël leur père leur dit : Si cela est ainsi, faites ceci, prenez dans vos vaisseaux des choses les plus renommées du pays, et portez à cet homme un présent, quelque peu de baume, et quelque peu de miel, des drogues, de la myrrhe, des dattes, et des amandes.

12 Et prenez de l'argent au double en vos mains, et rapportez celui qui a été remis à l'ouverture de vos sacs; peut-être cela s'est fait par ignorance.

13 Et prenez votre frère, et vous mettez en chemin, [et] retournez vers cet homme.

14 Or le [Dieu] Fort, Tout-Puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme, afin qu'il vous relâche votre autre frère, et Benjamin; et s'il faut que je sois privé [de ces deux fils], que j'en sois privé.

15 Alors ils prirent le présent, et ayant pris de l'argent au double en leurs mains, et Benjamin, ils se mirent en chemin, et descendirent en Egypte; puis ils se présentèrent devant Joseph.

16 Alors Joseph vit Benjamin avec eux, et dit à son maître d'hôtel : Mène ces hommes dans la maison, et tue quelque bête, et l'apprête; car ils mangeront à midi avec moi.

17 Et l'homme fit comme Joseph lui avait dit; et amena ces hommes dans la maison de Joseph.

18 Et ces hommes eurent peur de ce qu'on les menait dans la maison de Joseph, et ils dirent : Nous sommes amenés à cause de l'argent qui fut remis la première fois dans nos sacs, c'est afin qu il se tourne et se jette sur Nous, et Nous prenne pour esclaves, et qu'il prenne nos ânes.

19 Puis ils s'approchèrent du maître d'hôtel de Joseph, et lui parlèrent à la porte de la maison,

20 En disant : Hélas, mon Seigneur! Certes nous descendîmes au commencement pour acheter des vivres.

21 Et lorsque nous fûmes arrivés à l'hôtellerie, et que nous eûmes ouvert nos sacs, voici, l'argent de chacun était à l'ouverture de son sac, notre même argent selon son poids; mais nous l'avons rapporté en nos mains.

22 Et nous avons apporté d'autre argent en nos mains pour acheter des vivres; et nous ne savons point qui a remis notre argent dans nos sacs.

23 Et il leur dit : Tout va bien pour vous, ne craignez point; votre Dieu et le Dieu de votre père vous a donné un trésor dans vos sacs, votre argent est parvenu jusqu'à moi; et il leur amena Siméon.

24 Et cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph, et leur donna de l'eau, et ils lavèrent leurs pieds; il donna aussi à manger à leurs ânes.

25 Et ils préparèrent le présent en attendant que Joseph revînt à midi; car ils avaient appris qu'ils mangeraient là du pain.

26 Et Joseph revint à la maison, et ils lui présentèrent dans la maison le présent qu'ils avaient en leurs mains, et se prosternèrent devant lui jusqu'en terre.

27 Et il leur demanda comment ils se portaient, et leur dit : Votre père, ce [bon] vieillard dont vous m'avez parlé, se porte-t-il bien? vit-il encore?

28 Et ils répondirent : Ton serviteur notre père se porte bien, il vit encore; et se baissant profondément ils se prosternèrent.

29 Et lui élevant ses yeux vit Benjamin son frère, fils de sa mère, et il dit : Est-ce là votre jeune frère dont vous m'avez parlé? Et puis il dit : Mon fils, Dieu te fasse grâce!

30 Et Joseph se retira promptement, car ses entrailles étaient émues à la vue de son frère, et il cherchait un lieu où il pût pleurer, et entrant dans son cabinet, il pleura là.

31 Puis s'étant lavé le visage, il sortit de là, et se faisant violence, il dit : Mettez le pain.

32 Et on servit Joseph à part, et eux à part, et les Egyptiens qui mangeaient avec lui, [aussi] à part, parce que les Egyptiens ne pouvaient manger du pain avec les Hébreux; car c'est une abomination aux Egyptiens.

33 Ils s'assirent donc en sa présence; l'aîné selon son droit d'aînesse, et le plus jeune selon son âge; et ces hommes faisaient paraître l'un à l'autre leur étonnement.

34 Et il leur fit porter des mets de devant soi; mais la portion de Benjamin était cinq fois plus grande que toutes les autres, et ils burent, et firent bonne chère avec lui.

   

Aus Swedenborgs Werken

 

Arcanes Célestes #5621

studieren Sie diesen Abschnitt

  
/ 10837  
  

5621. De la cire et du stacté, signifie les vrais du bien naturel intérieur : on le voit par la signification de la cire, ici de la cire aromatique, en ce qu'elle est le vrai du bien, ainsi qu'il va être montré ; et par la signification du stacté, en ce qu'il est aussi le vrai d'après le bien, numéro 4748 ; si l'un et l'autre appartiennent au naturel intérieur, c'est parce que ces aromates sont plus purs que la résine et le miel, et par cette raison ils sont nommés en second lieu ; car, dans la Parole, de telles choses sont toujours recensées selon l'ordre. Ici par la cire il est entendu non de la cire ordinaire, mais de la cire aromatique, qui est comme le storax ; cette cire est exprimée par un mot qui, dans la Langue originale, exprime aussi l'aromate ; de là on voit clairement pourquoi cette cire aromatique signifie le vrai du bien ; en effet, tous les aromates, parce qu'ils ont une odeur suave, signifient dans le sens interne les vrais qui proviennent du bien ; c'est ce qu'on peut voir en ce que les vrais qui proviennent du bien sont perçus dans le ciel avec autant de charmes que dans le monde les odeurs suaves ; c'est pourquoi aussi lorsque les perceptions des anges sont changées en odeurs, ce qui arrive souvent d'après le bon plaisir du Seigneur, elles sont senties comme des émanations délicieuses produites par des aromates et des fleurs ; c'est de là que les encens et les parfums étaient composés de matières exhalant une odeur agréable, et étaient employés à un usage saint, et c'est de là aussi que des aromates furent mêlés à l'huile d'onction ; celui qui ne sait pas que de telles choses tirent leur origine des perceptifs dans le ciel, peut s'imaginer qu'elles ont été seulement commandées pour rendre agréable le culte externe, sans qu'il y eût alors en elles rien du ciel ou rien de saint, et que par conséquent ces objets du culte n'avaient point en eux le Divin. On peut voir ce qui a été précédemment montré sur ces objets, à savoir, que les encens et les parfums, puis les exhalaisons odoriférantes dans l'huile d'onction, étaient des représentatifs de spirituels et de célestes, numéro 4748. Que les sphères de la foi et de l'amour soient changées en odeurs agréables, et que par suite les odeurs agréables et suaves, et aussi les odeurs aromatiques, signifient les vrais de la foi qui procèdent du bien de l'amour, on le voit, numéro 1514, 1517, 1518, 1519, 4628.

  
/ 10837