Die Bibel

 

Genèse 25

Lernen

   

1 Abraham prit encore une femme, nommée Ketura.

2 Elle lui enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach.

3 Jokschan engendra Séba et Dedan. Les fils de Dedan furent les Aschurim, les Letuschim et les Leummim.

4 Les fils de Madian furent Epha, Epher, Hénoc, Abida et Eldaa. -Ce sont là tous les fils de Ketura.

5 Abraham donna tous ses biens à Isaac.

6 Il fit des dons aux fils de ses concubines; et, tandis qu'il vivait encore, il les envoya loin de son fils Isaac du côté de l'orient, dans le pays d'Orient.

7 Voici les jours des années de la vie d'Abraham: il vécut cent soixante quinze ans.

8 Abraham expira et mourut, après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple.

9 Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Ephron, fils de Tsochar, le Héthien, vis-à-vis de Mamré.

10 C'est le champ qu'Abraham avait acquis des fils de Heth. Là furent enterrés Abraham et Sara, sa femme.

11 Après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait près du puits de Lachaï-roï.

12 Voici la postérité d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar, l'Egyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham.

13 Voici les noms des fils d'Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations: Nebajoth, premier-né d'Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam,

14 Mischma, Duma, Massa,

15 Hadad, Théma, Jethur, Naphisch et Kedma.

16 Ce sont là les fils d'Ismaël; ce sont là leurs noms, selon leurs parcs et leurs enclos. Ils furent les douze chefs de leurs peuples.

17 Et voici les années de la vie d'Ismaël: cent trente-sept ans. Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple.

18 Ses fils habitèrent depuis Havila jusqu'à Schur, qui est en face de l'Egypte, en allant vers l'Assyrie. Il s'établit en présence de tous ses frères.

19 Voici la postérité d'Isaac, fils d'Abraham. Abraham engendra Isaac.

20 Isaac était âgé de quarante ans, quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel, l'Araméen, de Paddan-Aram, et soeur de Laban, l'Araméen.

21 Isaac implora l'Eternel pour sa femme, car elle était stérile, et l'Eternel l'exauça: Rebecca, sa femme, devint enceinte.

22 Les enfants se heurtaient dans son sein; et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte? Elle alla consulter l'Eternel.

23 Et l'Eternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et Deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles; un de ces peuples sera plus fort que l'autre, et le plus grand sera assujetti au plus petit.

24 Les jours où elle devait accoucher s'accomplirent; et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.

25 Le premier sortit entièrement roux, comme un manteau de poil; et on lui donna le nom d'Esaü.

26 Ensuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d'Esaü; et on lui donna le nom de Jacob. Isaac était âgé de soixante ans, lorsqu'ils naquirent.

27 Ces enfants grandirent. Esaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob fut un homme tranquille, qui restait sous les tentes.

28 Isaac aimait Esaü, parce qu'il mangeait du gibier; et Rebecca aimait Jacob.

29 Comme Jacob faisait cuire un potage, Esaü revint des champs, accablé de fatigue.

30 Et Esaü dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C'est pour cela qu'on a donné à Esaü le nom d'Edom.

31 Jacob dit: Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse.

32 Esaü répondit: Voici, je m'en vais mourir; à quoi me sert ce droit d'aînesse?

33 Et Jacob dit: Jure-le moi d'abord. Il le lui jura, et il vendit son droit d'aînesse à Jacob.

34 Alors Jacob donna à Esaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s'en alla. C'est ainsi qu'Esaü méprisa le droit d'aînesse.

   

Aus Swedenborgs Werken

 

Arcanes Célestes #3239

studieren Sie diesen Abschnitt

  
/ 10837  
  

3239. Et elle lui enfanta Zimran, et Lochschan, et Midan, et Midian, et Iischbak, et Schuach, représentent les portions communes du Royaume Spirituel du Seigneur dans les cieux et sur les terres : on ne peut pas le voir ainsi d'après la Parole, parce qu'il n'est pas ailleurs fait mention d'eux, cependant on peut le voir en ce que toutes les personnes, qui sont nommées dans la Parole, représentent quelque chose, comme on peut suffisamment s'en convaincre d'après toutes celles dont il a été parlé jusqu'ici depuis le Premier Chapitre de la Genèse ; que les Noms tant des personnes que des royaumes, des provinces et des villes, signifient des choses dans le sens interne de la Parole, on le voit, numéros 768, 1224, 1264, 1876, 1888, et en plusieurs endroits ailleurs, où cela est particulièrement confirmé d'après la Parole. Si, à l'exception de Midian, les autres ne sont pas nommés ailleurs dans la Parole, c'est parce qu'ils sont du nombre des fils de l'Orient, de qui il est çà et là parlé dans la Parole, et ceux-ci dans le commun, comme on le verra ci-dessous, au Vers. 6, de ce Chapitre, signifient ceux qui sont du Royaume Spirituel du Seigneur. Que ces fils qu'Abraham eut de Kéturah aient cette représentation, on le voit en ce qu'Abraham et Kéturah représentent le Seigneur quant au Divin Spirituel, savoir ; Abraham, le Seigneur quant au Divin Bien Spirituel ; Kéturah, le Seigneur quant au Divin Vrai Spirituel conjoint à ce Bien, ainsi qu'il vient d'être dit numéros 3235, 3236 ; de là résulte que leurs fils représentent les portions communes du Royaume qui procède du Divin Spirituel du Seigneur. Il est dit des portions communes, parce que le Royaume du Seigneur est représenté par la terre, qui est distribuée par portions entre ceux à qui elle est donnée comme un héritage à posséder, de même que la terre de Canaan aux fils d'Israël : les portions dans le commun sont au nombre de douze, car douze signifie toutes les choses de la charité, et de la foi provenant de la charité, qui appartiennent au Royaume du Seigneur, et dont il sera parlé plus loin, au Vers. 16 ; mais ici elles sont Six, ainsi la moitié de douze ; toutefois la moitié d'un nombre signifie la même chose que le nombre entier, car la multiplication et la division, pourvu qu'il y ait similitude, ne changent pas la chose elle-même quant à l'essentiel.

  
/ 10837