Die Bibel

 

創世記 24

Lernen

   

1 亞伯拉罕年紀老邁,向在一切事上耶和華都賜福給他。

2 亞伯拉罕對管理他全業最老的僕人:請你把放在我大腿

3 我要叫你指著耶和華起誓,不要為我兒子娶這迦南中的女子為妻。

4 你要往我本本族去,為我的兒子以撒娶一個妻子

5 僕人對他:倘若女子不肯跟我到這方來,我必須將你的兒子帶回你原出之麼?

6 亞伯拉罕對他:你要謹慎,不要帶我的兒子回那裡去。

7 耶和華上的曾帶領我離開父家和本族的,對我說話,向我起誓:我要將這你的後裔。他必差遣使者在你面前,你就可以從那裡為我兒子娶一個妻子

8 倘若女子不肯跟你來,我使你起的誓就與你無干了,只是不可帶我的兒子回那裡去。

9 僕人就把放在他亞伯拉罕的大腿,為這事向他起誓。

10 僕人從他人的駱駝裡取了駱駝,並帶些他人各樣的財物,起身往米所波大米去,到了拿鶴的城。

11 天將晚,眾女子出來打的時候,他便叫駱駝跪在城外的那裡。

12 耶和華─我亞伯拉罕的阿,求你施恩給我亞伯拉罕,使我今日遇見好機會。

13 我現今站在井旁,城內居民的女子們正出來打

14 我向那一個女子:請你拿下水瓶來,給我水,他若:請!我也給你的駱駝,願那女子就作你所預定給你僕人以撒的妻。這樣,我便知道你施恩給我人了。

15 話還沒有說完,不料,利百加肩頭上扛著水瓶出來。利百加是彼土利所生的;彼土利是亞伯拉罕兄弟拿鶴妻子密迦的兒子

16 那女子容貌極其俊美,還是處女,也未曾有親近他。他到井旁,打滿了瓶,又上來。

17 僕人跑上前去迎著他,:求你將瓶裡的給我一點喝。

18 女子:我!就急忙拿瓶來,托在上給他

19 女子給他了,就:我再為你的駱駝打水,叫駱駝足。

20 他就急忙把瓶裡的水倒在裡,又跑到旁打水,就為所有的駱駝打上水來。

21 定睛看他,一句話也不,要曉得耶和華賜他通達的道路沒有。

22 駱駝足了,那就拿一個環,重半舍客勒,兩個鐲,重舍客勒,給了那女子,

23 :請告訴我,你是誰的女兒?你父親家裡有我們住宿的地方沒有?

24 女子:我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒;

25 我們家裡足有糧,也有住宿的地方

26 就低頭向耶和華下拜,

27 耶和華─我亞伯拉罕的是應當稱頌的,因他不斷地以慈愛誠實待我人。至於我,耶和華上引領我,直走到我人的兄弟家裡。

28 女子跑回去,照著這些告訴他母親和他家裡的人。

29 利百加有一個哥哥,名叫拉班,看見金環,又看見金鐲在他妹子的手上,並聽見他妹子利百加的話,說那對我如此如此說。拉班就跑出來往井旁去,到那跟前,見他仍站在駱駝旁邊的井旁那裡,

30 a

31 便對他:你這蒙耶和華賜福的,請進,為甚麼站在外邊?我已經收拾了房屋,也為駱駝預備了地方

32 就進了拉班的家。拉班卸了駱駝,用料餵上,拿和跟隨的

33 把飯擺在他面前,叫他,他卻:我不,等我明白我的事情再。拉班:請

34 :我是亞伯拉罕的僕人

35 耶和華大大地賜福人,使他昌大,又賜羊群牛群、僕婢、駱駝,和

36 人的妻子撒拉年老的時候人生了一個兒子;我人也將一切所有的都了這個兒子

37 人叫我起誓說:你不要為我兒子娶迦南的女子為妻。

38 你要往我父家、我本族那裡去,為我的兒子娶一個妻子

39 我對我:恐怕女子不肯跟我來。

40 他就:我所事奉的耶和華必要差遣他的使者與你同去,叫你的道路通達,你就得以在我父家、我本族那裡,給我的兒子娶一個妻子

41 只要你到了我本族那裡,我使你起的誓就與你無干。他們若不把女子交你,我使你起的誓也與你無干。

42 我今日到了井旁,便耶和華─我亞伯拉罕的阿,願你叫我所行的道路通達。

43 我如今站在井旁,對那一個出來打的女子:請你把你瓶裡的給我一點喝;

44 他若:你只管,我也為你的駱駝打水;願那女子就作耶和華給我兒子所預定的妻。

45 裡的話還沒有完,利百加就出來,肩頭上扛著水瓶,到井旁打水。我便對他:請你給我水喝。

46 他就急忙從肩頭上拿瓶來,:請!我也給你的駱駝。我便了;他又給我的駱駝了。

47 我問他:你是誰的女兒?他:我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒。我就把環子戴在他鼻子上,把鐲子戴在他兩上。

48 隨後我低頭向耶和華下拜,稱頌耶和華─我亞伯拉罕的;因為他引導我走合式的道路,使我得著我兄弟的孫女,給我人的兒子為妻。

49 現在你們若願以慈愛誠實待我人,就告訴我;若不然,也告訴我,使我可以或向左,或向右。

50 拉班和彼土利回答:這事乃出於耶和華我們不能向你歹。

51 看哪,利百加在你面前,可以將他帶去,照著耶和華的,給你人的兒子為妻。

52 亞伯拉罕的僕人見他們這,就向耶和華俯伏在

53 當下僕人拿出器、器,和衣服利百加,又將寶物送哥哥和他母親

54 僕人和跟從他的人吃了了,住了一夜。早晨起來,僕人就:請打發我回我人那裡去罷。

55 利百加的哥哥和他母親:讓女子同我們,至少十,然他可以去。

56 僕人耶和華既賜給我通達的道路,你們不要耽誤我,請打發我走,回我人那裡去罷。

57 他們我們把女子來問問他,

58 了利百加來,問他:你和這同去麼?利百加:我去。

59 於是他們打發妹子利百加和他的母,同亞伯拉罕的僕人,並跟從僕人的,都走了。

60 他們就給利百加祝福:我們的妹子阿,願你作萬人的母!願你的後裔得著仇敵的城

61 利百加和他的使女們起來,駱駝,跟著那僕人僕人就帶著利百加走了。

62 那時,以撒,剛從庇耳•拉海•萊回

63 天將晚,以撒在田間默想,舉目一,見來了駱駝

64 利百加舉目以撒,就急忙下了駱駝

65 問那僕人:這田間走來迎接我們的是誰?僕人:是我的。利百加就拿帕子蒙上臉。

66 僕人就將所辦的一切事都告訴以撒

67 以撒便領利百加進了他母親撒拉的帳棚,娶了他為妻,並且他。以撒自從他母親不在了,這才得了安慰

   

Aus Swedenborgs Werken

 

Arcana Coelestia #3086

studieren Sie diesen Abschnitt

  
/ 10837  
  

3086. That some idea, although a most general one, may be formed of what is here contained in the internal sense, be it known that this whole chapter treats of the truth Divine that was to be conjoined with the Divine good; to wit that Divine good flowed into the natural man, that is, into the memory-knowledges, the knowledges, and the doctrinal things therein, for these are of the natural man insofar as they are in its memory; and that by this influx it enlightened, vivified, and disposed into order all things therein; for all light, life, and order in the natural man are from influx from the Divine, as may be known to everyone if he attends to it. By means of this influx there comes forth affection; first, the general affection of truth, treated of in these two verses in regard to its origin (n. 3077, 3078); its quality (n. 3079-3081); and the first of initiation (n. 3082-3084); but in the verses now immediately following, the process is further described in the internal sense, namely, the exploration of that truth, also the separation of the things from the mother, which at first were adjoined to it, and so on.

[2] But I know that these are arcana too deep to fall within apprehension; and this as before said for the reason that they are things unknown; but as the internal sense describes them, and this as to all their circumstances, they must needs be set forth, no matter how much they may appear to be above the apprehension. At the very least it may in this way be seen what great arcana there are in the internal sense of the Word; also that the arcana are such as scarcely to be seen in the light of the world, in which man is during his life in the body, but that they always appear more distinctly and clearly in proportion as man comes from the light of the world into the light of heaven, into which he comes after death; thus into the light in which blessed and happy souls are, that is, the angels.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.