Bible

 

Số 10

Studie

   

1 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:

2 Hãy làm hai ống loa bằng bạc, đánh giát, dùng cho ngươi để nhóm hiệp hội chúng và truyền cho các trại quân ra đi.

3 Khi nào người ta thổi loa, toàn hội chúng sẽ nhóm lại gần bên ngươi, tại cửa hội mạc.

4 Nếu người ta thổi chỉ một ống loa, thì các quan trưởng, tức là các quan tướng đội-quân Y-sơ-ra-ên phải nhóm lại gần bên ngươi;

5 khi các ngươi thổi tiếng vang, thì những trại quân ở về hướng đông phải ra đi.

6 Khi các ngươi thổi tiếng vang lần thứ nhì, thì những trại quân ở về hướng nam phải ra đi; người ta sẽ thổi tiếng vang khi nào các trại quân phải ra đi vậy.

7 Khi nhóm hội chúng, các ngươi phải thổi, nhưng đừng thổi tiếng vang.

8 Các con trai A-rôn, là những thầy tế lễ, sẽ thổi những ống loa. Từ đời nầy sang đời kia, ấy sẽ là một lệ định đời đời cho các ngươi.

9 Khi nào trong xứ các ngươi phải ra chiến trận cùng kẻ thù nghịch xông đánh mình, thì phải thổi loa tiếng vang; Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của các ngươi sẽ nhớ lại các ngươi, và các ngươi sẽ được giải thoát khỏi kẻ thù nghịch.

10 Trong những ngày vui mừng, trong các lễ trọng thể và đầu tháng của các ngươi, thì phải thổi loa khi dâng những của lễ thiêu và của lễ thù ân mình; loa sẽ dùng làm kỷ niệm trước mặt Ðức Chúa Trời của các ngươi. Ta là Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của các ngươi.

11 Xảy trong ngày hai mươi tháng hai, năm thứ hai, thì trụ mây cất lên khỏi đền tạm chứng cớ.

12 Dân Y-sơ-ra-ên, theo chương trình đã định, ra từ đồng vắng Si-na -i, và trụ mây dừng lại tại đồng vắng Pha-ran.

13 Vậy, dân Y-sơ-ra-ên vâng mạng của Ðức Giê-hô-va cậy Môi-se truyền cho, mà ra đi lần thứ nhất.

14 Ngọn cờ của trại quân Giu-đa, tùy theo các đội ngũ mình, đi trước. Na-ha-sôn, con trai A-mi-na-đáp, thống lãnh quân đội Giu-đa.

15 Na-tha-na-ên, con trai Xu-a, thống lãnh quân đội của chi phái Y-sa-ca.

16 Ê-li-áp, con trai Hê-lôn, thống lãnh quân đội của chi phái Sa-bu-lôn.

17 Bấy giờ, đền tạm đã tháo dỡ, rồi con cháu Ghẹt-sôn và con cháu Mê-ra-ri khiêng đền tạm, bèn ra đi.

18 Kế đó, ngọn cờ của trại quân u-bên ra đi, tùy theo các đội ngũ mình. Ê-lít-su, con trai Sê-đêu, thống lãnh quân đội u-bên.

19 Sê-lu-mi-ên, con trai Xu-ri-ha-đai, thống lãnh quân đội của chi phái Si-mê-ôn.

20 Ê-li-sáp, con trai Ðê -u-ên, thống lãnh quân đội của chi phái Gát.

21 Bấy giờ, các người Kê-hát khiêng những vật thánh ra đi; người ta dựng đền tạm lên đương lúc đợi họ đến.

22 Ðoạn, ngọn cờ của trại quân con cháu Ép-ra-im ra đi, tùy theo đội ngũ mình. Ê-li-sa-ma, con trai A-mi-hút, thống lãnh quân đội Ép-ra-im.

23 Ga-ma-li-ên, con trai Phê-đát-su, thống lãnh quân đội của chi phái Ma-na-se.

24 A-bi-đan, con trai Ghi-đeo-ni, thống lãnh quân đội của chi phái Bên-gia-min.

25 ốt lại, ngọn cờ của trại quân Ðan ra đi, tùy theo các đội ngũ mình; nó làm hậu binh của các trại quân khác. A-hi-ê-xe, con trai A-mi-sa-đai, thống lãnh quân đội Ðan.

26 Pha-ghi-ên, con trai Oùc-ran, thống lãnh quân đội của chi phái A-se.

27 A-hi-ra, con trai Ê-nan, thống lãnh quân đội của chi phái Nép-ta-li.

28 Ðó là thứ tự về sự cất binh đi của dân Y-sơ-ra-ên, tùy theo các đội ngũ mình; ấy, họ ra đi là như vậy.

29 Vả, Môi-se nói cùng Hô-báp, con trai ê -u-ên, người Ma-đi-an, tức là anh vợ mình, mà rằng: Chúng tôi đi đến xứ mà Ðức Giê-hô-va có phán rằng: Ta sẽ ban xứ đó cho các ngươi. Xin anh hãy đi cùng chúng tôi, chúng tôi sẽ đãi anh tử tế; vì Ðức Giê-hô-va có hứa ban ơn cho dân Y-sơ-ra-ên.

30 Hô-báp đáp rằng: Tôi không đi đâu, nhưng tôi sẽ đi về xứ sở tôi, là nơi bà con tôi.

31 Môi-se lại nói rằng: Tôi xin anh chớ bỏ chúng tôi, vì anh biết nơi nào trong đồng vắng chúng tôi có thế hạ trại được; anh sẽ dường như con mắt cho chúng tôi vậy.

32 Nếu anh đi cùng chúng tôi, thì chúng tôi sẽ làm cho anh hưởng ơn lành mà Ðức Giê-hô-va sẽ làm cho chúng tôi.

33 Vậy, dân Y-sơ-ra-ên ra đi từ núi Ðức Giê-hô-va, đi trong ba ngày đường; hòm giao ước của Ðức Giê-hô-va đi trước trong lúc ba ngày đường nầy, đặng tìm cho dân một nơi an nghỉ.

34 Trong lúc ban ngày, khi dân Y-sơ-ra-ên dời trại quân đi, thì trụ mây của Ðức Giê-hô-va ở trên họ.

35 Khi hòm giao ước đi, thì Môi-se nói rằng: Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin chổi dậy, để kẻ thù nghịch Ngài bị tản lạc, và kẻ nào ghét Ngài chạy trốn trước mặt Ngài!

36 Khi người ta để hòm giao ước xuống, thì Môi-se nói rằng: Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin trở lại cùng muôn vàn của Y-sơ-ra-ên!

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 8624

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

8624. 'And called the name of it Jehovah Nissi' means constant warfare and the Lord's protection against those steeped in falsity arising from interior evil. This is clear from the fact that the ancients in the Church gave names to indicate the essential nature and the state of whatever matter was under consideration then, and that also they included those things in the names themselves, 340, 1946, 3422, 4298. The nature and state of the matter under consideration here is that the war of Jehovah will be against Amalek from generation to generation, in the internal sense that war will be waged unceasingly against those steeped in falsity arising from interior evil. This is also meant by 'Jehovah Nissi'. In the original language Jehovah Nissi means Jehovah is my Banner or Standard, and 'standard' or 'banner' in the Word means a call to assemble for war. And because the words 'the war of Jehovah' are used, protection given by Him is also meant.

[2] That 'banner' or 'standard ' means a call to assemble for war is clear from the consideration that whenever the people were called to assemble, whether they were going to make journeys, celebrate feasts, or go to war, they sounded the trumpet and at the same time also lifted up a standard or banner on the mountains. For their sounding the trumpet, see Numbers 10:1-11; and the fact that they lifted up a standard or banner is evident from the following places: In Jeremiah,

Declare in Judah and cause to be heard in Jerusalem, and say, sounding the trumpet in the land, Proclaim, blow loudly, 1 and say, Gather together, and let us go into the fortified cities Raise a banner towards Zion; assemble, do not stop Jeremiah 4:5-6.

In Isaiah,

O all inhabitants of the world and dwellers on earth, when the banner is lifted up, look; and when the trumpet is sounded, hear. Isaiah 18:3

In the same prophet,

He has lifted up a banner to the nations from afar, and whistled to him from the furthest end of the earth; and behold, he will come swiftly, with speed. Isaiah 5:26.

In the same prophet,

On a tall mountain lift up the banner, raise your voice to them, wave your hand, that they may come to the gate of the princes. Isaiah 13:2.

In the same prophet,

Thus said the Lord Jehovih, behold, I will lift up My hand towards the nations, and lift up My banner towards the peoples, that they may bring your sons in their bosom and carry your daughters on their shoulder. Isaiah 49:22.

From all these places it is evident that 'a banner' means an assembling together.

[3] The fact that 'a banner' or 'a standard', when used in reference to the Lord, also means protection is clear in Isaiah,

They will fear the name of Jehovah from the setting, and His glory from the rising of the sun, because He will come like a narrow stream. The spirit of Jehovah will raise a banner against him; then the Redeemer will come to Zion. Isaiah 59:19-20.

In the same prophet,

It will happen on that day, that the nations will seek the root of Jesse, who is standing as a banner of the peoples; and His rest will be glory. Isaiah 11:10.

[4] Since a standard, for which the original language uses the same word as that used for a banner, meant an assembling together, and when spoken of in reference to the Lord also meant protection, it was explicitly commanded that the bronze serpent should be set on a standard. This is recorded in Moses as follows,

Jehovah said to Moses, Make a serpent and set it on a standard; and it will happen, that everyone who has been bitten, when he has looked at it, will live. And Moses made a serpent of bronze and set it on a standard. So it happened, if a serpent had bitten a man, when he looked at the serpent of bronze, that he was restored to life again. Numbers 21:8-9.

'The bronze serpent' represented the Lord, see John 3:14-15. The fact that it also meant protection is self-evident; for the healing effected by looking at the serpent on the standard meant healing from evils arising from falsity, effected by looking to faith in the Lord. For the Lord says in John, in the above mentioned verses,

As Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up, that everyone who believes in Him may not perish but have eternal life.

Poznámky pod čarou:

1. lit fill up

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.