Bible

 

แหล่งกำเนิด 1

Studie

1 ในเริ่มแรกนั้นพระเจ้าทรงเนรมิตสร้างฟ้าและแผ่นดินโลก

2 แผ่นดินโลกนั้นก็ปราศจากรูปร่างและว่างเปล่าอยู่ ความมืดอยู่เหนือผิวน้ำ และพระวิญญาณของพระเจ้าปกอยู่เหนือผิวน้ำนั้น

3 พระเจ้าตรัสว่า "จงให้มีความสว่าง" แล้วความสว่างก็เกิดขึ้น

4 พระเจ้าทรงเห็นว่าความสว่างนั้นดี และพระเจ้าทรงแยกความสว่างนั้นออกจากความมืด

5 พระเจ้าทรงเรียกความสว่างนั้นว่าวัน และพระองค์ทรงเรียกความมืดนั้นว่าคืน มีเวลาเย็นและเวลาเช้าเป็นวันที่หนึ่ง

6 พระเจ้าตรัสว่า "จงให้มีพื้นอากาศในระหว่างน้ำ และจงให้พื้นอากาศนั้นแยกน้ำออกจากน้ำ"

7 พระเจ้าทรงสร้างพื้นอากาศ และทรงแยกน้ำซึ่งอยู่ใต้พื้นอากาศจากน้ำซึ่งอยู่เหนือพื้นอากาศ ก็เป็นดังนั้น

8 พระเจ้าทรงเรียกพื้นอากาศว่าฟ้า มีเวลาเย็นและเวลาเช้าเป็นวันที่สอง

9 พระเจ้าตรัสว่า "จงให้น้ำที่อยู่ใต้ฟ้ารวบรวมเข้าอยู่แห่งเดียวกัน และจงให้ที่แห้งปรากฏขึ้น" ก็เป็นดังนั้น

10 พระเจ้าทรงเรียกที่แห้งว่าแผ่นดิน และที่น้ำรวบรวมเข้าอยู่แห่งเดียวกันว่าทะเล พระเจ้าทรงเห็นว่าดี

11 พระเจ้าตรัสว่า "จงให้แผ่นดินเกิดต้นหญ้า ต้นผักที่มีเมล็ด และต้นไม้ที่ออกผลที่มีเมล็ดในผลตามชนิดของมันบนแผ่นดิน" ก็เป็นดังนั้น

12 แผ่นดินก็เกิดต้นหญ้า ต้นผักที่มีเมล็ดตามชนิดของมัน และต้นไม้ที่ออกผลที่มีเมล็ดในผลตามชนิดของมัน พระเจ้าทรงเห็นว่าดี

13 มีเวลาเย็นและเวลาเช้าเป็นวันที่สาม

14 พระเจ้าตรัสว่า "จงให้มีดวงสว่างบนพื้นฟ้าอากาศเพื่อแยกวันออกจากคืน และเพื่อใช้เป็นหมายสำคัญ และที่กำหนดฤดู วันและปีต่างๆ

15 และจงให้เป็นดวงสว่างบนพื้นฟ้าอากาศเพื่อส่องสว่างบนแผ่นดินโลก" ก็เป็นดังนั้น

16 พระเจ้าได้ทรงสร้างดวงสว่างใหญ่สองดวง ให้ดวงสว่างที่ใหญ่กว่านั้นครองกลางวัน และให้ดวงที่เล็กกว่าครองกลางคืน พระองค์ทรงสร้างดวงดาวต่างๆด้วยเช่นกัน

17 พระเจ้าทรงตั้งดวงสว่างเหล่านี้ไว้บนพื้นฟ้าอากาศเพื่อส่องสว่างบนแผ่นดินโลก

18 เพื่อครองกลางวันและครองกลางคืน และเพื่อแยกความสว่างออกจากความมืด พระเจ้าทรงเห็นว่าดี

19 มีเวลาเย็นและเวลาเช้าเป็นวันที่สี่

20 พระเจ้าตรัสว่า "จงให้น้ำอุดมบริบูรณ์ไปด้วยสัตว์ที่มีชีวิตแหวกว่ายไปมา และให้มีนกบินไปมาบนพื้นฟ้าอากาศเหนือแผ่นดินโลก"

21 พระเจ้าได้ทรงสร้างปลาวาฬใหญ่ บรรดาสัตว์ที่มีชีวิตแหวกว่ายไปมาตามชนิดของมันเกิดขึ้นบริบูรณ์ในน้ำนั้น และบรรดาสัตว์ที่มีปีกตามชนิดของมัน พระเจ้าทรงเห็นว่าดี

22 พระเจ้าได้ทรงอวยพรสัตว์เหล่านั้นว่า "จงมีลูกดกและทวีมากขึ้น ให้น้ำในทะเลบริบูรณ์ไปด้วยสัตว์ และจงให้นกทวีมากขึ้นบนแผ่นดิน"

23 มีเวลาเย็นและเวลาเช้าเป็นวันที่ห้า

24 พระเจ้าตรัสว่า "จงให้แผ่นดินโลกเกิดสัตว์ที่มีชีวิตตามชนิดของมัน สัตว์ใช้งาน สัตว์เลื้อยคลาน และสัตว์ป่าบนแผ่นดินโลกตามชนิดของมัน" ก็เป็นดังนั้น

25 พระเจ้าได้ทรงสร้างสัตว์ป่าบนแผ่นดินโลกตามชนิดของมัน สัตว์ใช้งานตามชนิดของมัน และบรรดาสัตว์ที่เลื้อยคลานบนแผ่นดินโลกตามชนิดของมัน แล้วพระเจ้าทรงเห็นว่าดี

26 และพระเจ้าตรัสว่า "จงให้พวกเราสร้างมนุษย์ตามแบบฉายาของพวกเรา ตามอย่างพวกเรา และให้พวกเขาครอบครองฝูงปลาในทะเล ฝูงนกในอากาศ และสัตว์ใช้งาน ให้ครอบครองทั่วทั้งแผ่นดินโลก และบรรดาสัตว์เลื้อยคลานที่คลานไปมาบนแผ่นดินโลก"

27 ดังนั้นพระเจ้าได้ทรงสร้างมนุษย์ตามแบบพระฉายาของพระองค์ พระองค์ได้ทรงสร้างมนุษย์ขึ้นตามแบบพระฉายาของพระเจ้า พระองค์ได้ทรงสร้างพวกเขาให้เป็นชายและหญิง

28 พระเจ้าได้ทรงอวยพรพวกเขา และพระเจ้าตรัสแก่พวกเขาว่า "จงมีลูกดกและทวีมากขึ้น จนเต็มแผ่นดิน จงมีอำนาจเหนือแผ่นดินนั้น และครอบครองฝูงปลาในทะเล ฝูงนกในอากาศ และบรรดาสัตว์ที่มีชีวิตที่เคลื่อนไหวบนแผ่นดินโลก"

29 พระเจ้าตรัสว่า "ดูเถิด เราให้บรรดาต้นผักที่มีเมล็ดซึ่งอยู่ทั่วพื้นแผ่นดินโลก และบรรดาต้นไม้ซึ่งมีเมล็ดในผลแก่เจ้า ให้เป็นอาหารแก่เจ้า

30 สำหรับบรรดาสัตว์ป่าบนแผ่นดินโลก บรรดานกในอากาศ และบรรดาสัตว์ที่เลื้อยคลานที่มีชีวิตบนแผ่นดินโลก เราให้บรรดาพืชผักเขียวสดเป็นอาหาร" ก็เป็นดังนั้น

31 พระเจ้าทอดพระเนตรบรรดาสิ่งที่พระองค์ได้ทรงสร้าง และดูเถิด เป็นสิ่งที่ดียิ่งนัก มีเวลาเย็นและเวลาเช้าเป็นวันที่หก


Many thanks to Philip Pope for the permission to use his 2003 translation of the English King James Version Bible into Thai. Here's a link to the mission's website: www.thaipope.org

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 10156

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

10156. Who have brought them out from the land of Egypt. That this signifies salvation from hell by the Lord, is evident from the signification of “being brought out from the land of Egypt,” as being to be liberated from hell (see n. 8866, 9197), thus to be saved. That by “the land of Egypt” is signified hell, is because by that land in the genuine sense is signified the natural and its memory-knowledge; and to be brought forth from the natural man and its memory-knowledge, and to be raised into the spiritual man and its intelligence and wisdom, is also to be brought forth from hell. For man is born natural, but becomes spiritual through regeneration; and if he does not become spiritual, he is in hell; for the memory-knowledge of the natural man, that is, of a man not regenerated, is in the light of the world; but the intelligence of the spiritual man, that is, of the regenerate man, is in the light of heaven. And so long as a man is only in the light of the world, he is in hell; but when he is at the same time in the light of heaven, he is in heaven.

[2] Moreover, those who are solely in natural memory-knowledge, and consequently in no other light than the light of the world, cannot possibly believe the things which are of heaven; and even if they wish to enter into them by means of their own light, which is called natural light, they meet as it were a thick darkness, which blinds them and makes what is heavenly appear as nothing; for that which appears in the mind like thick darkness is tantamount to nothing. Hence it is that the merely natural man, no matter how much he believes himself to surpass others in light, at heart denies Divine and heavenly things; which also is the reason why so many of the learned reduce themselves by their knowledges to such insanity; for many of them deny the things that belong to the faith of the church and of heaven more than the simple do. It is otherwise with those who suffer themselves to be raised by the Lord into the light of heaven; for these are first raised above the memory-knowledges that belong to the natural man; and then from the light of heaven they see the things which are in their natural man and are called memory-knowledges, and well discriminate among them, adopting those they comprehend and which are congruent, and rejecting or laying aside those they do not comprehend and which are incongruent. In a word, the case herein is this.

[3] So long as a man is merely natural, so long his interiors, which see from the light of heaven, are closed; and the exteriors, which see from the light of the world, are open; and then the man looks downward, that is, into the world and to himself, for all the things that belong to his will and thought converge thither; and wherever the man looks, there his heart turns, that is, his will and his love. But when a man becomes spiritual, then his interiors, which see from the light of heaven, are opened, and then the man looks upward, which is effected by means of an uplifting by the Lord; thus he looks into heaven and to the Lord. Thither also are raised all things that belong to his will and his thought; thus his heart, that is, his love.

[4] For man has been so created that in respect to his internal he is formed according to the image of heaven, and in respect to his external according to the image of the world (n. 6057, 9279), to the end that heaven and the world may be conjoined in man, and that thus through man the Lord can inflow out of heaven into the world, and can direct the world; in particular with each one, and in general with all; and thus can conjoin the two, and thereby cause that in the world also there may be an image of heaven. But when a man cares solely for the world, heaven is closed with him; whereas when he suffers himself to be raised by the Lord, then heaven is opened with him, and the world is subjected to him. And when this is the case, hell is separated and removed from him; and then for the first time the man knows what good is and what evil is; but not before. This is what is called “the image of God” with man (Genesis 1:27-28).

[5] These things have been said that it may be known what the spiritual man is, and what the natural man, and that unless the merely natural man is made spiritual by the Lord, he is hell; consequently that it may be known why by “Egypt” is signified hell, seeing that by it is also signified the natural and its memory-knowledge. (That memory-knowledge is signified by “Egypt,” see the places cited in n. 9340; and that from this it signifies the natural, n. 9391; and also hell, n. 8866, 9197)

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.