Bible

 

Genesis 43

Studie

   

2 As əzəl wa d iɣrad alkama wa dd'immewayan daɣ Masar, iṇṇa Yaqub i maddan-əs: «Əqqəlat, ələsat du inazzan n arat ən sudar.»

3 Təzzar iṇṇ'as Yuda: «Aləs wen irkab šiməzzugen nana fəl a t'in wər nəqqel wər in neway amaḍray nnana. As wər iga adi wər dər-əs za naṃṃanay.

4 Kud za tarḍe sa dər-na təššidəwa amaḍray nnana wədi ad nərəs Masar ad ak du nazzanzu isudar.

5 Mišan as wər dər-na iddew wər za naglu fəlas aləs wen iṇṇ'ana wər dər-əs za naṃṃanay ar s ad nəddew d amaḍray nnana.»

6 Iṇṇ'as Israyil: «Ənnar əddəlil tətaggim i təkma n as das təmalam əstizarat as təlam amaḍray iyyan?»

7 Əjjəwwaban, əṇṇan as: «Aləs di əṣəstan a dana iyyəwan əd ṃan nana əd marwan nana, iṣṣəstan ana kud abba nnana iddar harwa wala, kud nəla amaḍray wala. Təzzar nəjjəwwab i ṣəstanan-net. Awak məni a wa as za nəṣṣən kud tara a iga ad as du nawəy amaḍray nnana wala?»

8 Iṇṇa Yuda y abba-net Israyil: «Ayy'ana ad nəṇkər nəššikəl, fəl a du nərəg daɣ laz nakkanay dər-ək əd bararan nana.

9 Nak at t ilmanan, nak a daq qu təṣṣana as dak k id wər əṣṣoɣala. As t'idu wər əge dat-ək təṣṣəna daɣ-i iṃan-net.

10 Fadda ənnar wər nəllolat əmərədda nəga ddu tewaɣlay ta n ṣanatat.»

11 Iṇṇ'asan Israyil abba nnasan: «Kud taṇat əddi, wədi agliwat tawəyam daɣ sumad nawan kayatan win ofanen daɣ akal, tagim tan təṇafut y aləs wen: arat ən məglan, d arat ən turawat, d aḍutan əzodnen, d aratan wiyyad əqqurnen n eškan.

12 Awəyat əṇətfus n əzrəf, təssuɣəlam iṃan nawan a wa dd itawaggan daɣ sumad nawan, mijas təɣilt ɣas adi.

13 Awəyat amaḍray nnawan, təṇkəram, təqqəlam aləs di.

14 Təmmozal təhanint ən Məššina a maqqaran fall-awan issuɣəl awan du aləs di amaḍray nnawan wahadan əd Benyamin. Nak amaran kud ətəwəkkas a ɣur-i ətawaggin bararan in wədi ətəwəkkəsanet ɣur-i!»

15 Ədkalan šinufa nnasan d əṇətfus n əzrəf nasan, əṇkaran, əglan, əddewan əd Benyamin, ərasan Masar har əzzəkken dat Yusəf.

16 As inay Yusəf Benyamin iddəw dər-san iṇṇa y əmuzar ən maššaɣalan-net: «Agu meddan a daɣ ahan, təgzəma teɣsay tasaŋŋaq qat fəlas meddan win a ɣur-i atšin ɣur ammasnazal a.»

17 Ig'aləs wa arat wa das iṇṇa Yusəf: eway tan s ahan wa n Yusəf.

18 Təggaz tan ṭasa assaɣa wa sər-əs əmmewayan, ad ətinəməṇṇin gar-essan: «A wa əddəlil n əzrəf wa ṇad a din noṣa daɣ sumad nana da a fəl nətawazargaz, fəl ad nətəwəḍgəz, nətəwəsəknu tarna nəqqəl eklan, attarkaban daɣ-na əzdan nana.

19 Təzzar əṇkaran əhozan in əmuzar ən maššaɣalan as din ewadan imi n ahan wa n Yusəf əṇṇan as:

20 «Xa, aləs wa, ṣurəf ana! Nakkanay iḍas ana aṣṣa da nəzzənz'in isudar,

21 as nəqqal aɣaywan nəššókal har dad nənṣa nolam isumad nana akk iyyan oṣ'in daɣ əmi n əsaməd-net azrəf-net, itiwasaɣal t'idu. Azrəf wa nəqqal du dər-əs,

22 wər nəṣṣen wa tt'igan daɣ sumad nana. Neway du tolas iyyan a daɣ nara isudar.»

23 Ijjəwwab asan, iṇṇ'asan: «Wər t'illa ar alxer y awan, a kawan wər təggəz ṭasa. Məššina nnawan ənta məššina n abba nnawan ənta a kawan ikfan ərrəzəɣ daɣ sumad nawan. Azrəf nawan illikan as iggaz i əfus.» Ikkas asan du Šimehon.

24 Ig'en aləs wa daɣ ahan ən Yusəf ikf'en d aṃan əššoradan iḍaran nasan ikf'əzdan nasan ələmmuz.

25 Əsammatagan du šiṇufa nnasan iket di ad d'itaṣu Yusəf ɣur ammasnazal fəlas əslan as da da az z atšin.

26 As d'iggaz Yusəf ehan əkfan t'in šiṇufa šin das d'ewayan da, təzzar əssəjadan as.

27 Iṣṣəstan tan d a wa əxlakan, iṇṇ'aṣan: «Abba nnawan w'as di təgannam ma ixlak? Iddar harwa?»

28 Əjjəwwaban as: «Akli nnak abba nnana wər ila malad, iddar harwa.» Əlasan ənazan, əssəjadan as.

29 Yusəf idkal asawaḍ-net inay Benyamin amaḍray nnet, rures n anna nnet, iṣṣəstan tan: «Amaḍray nnawan wa da as di təgannam?» Təzzar iṇṇ'as: «Ig'ak Məššina arraxmat barar in!»

30 Iggaz tu ətkər n amaḍray nnet, itrab olɣat daɣ aṃṃas n ahan-net, ad ihallu.

31 As iššorad udəm-net iqqal tan du, igammay iḍuf ən tala daɣ ṃan-net, iṇṇ'asan: «Əggəzat šin taṭṭay!»

32 Ətawakkasan as melkewan s aganna, iməḍrayan-net s aganna, əd Kəl Masar win ɣur-əs əllanen s aganna, fəlas Kəl Masar wər ədərrəwan əd Kəl Əlyəhud, iṃos a wen arat wər noleɣ daɣ əddin ən Kəl Masar.

33 Ətawasaɣaman dat-əs s əməzuzar n əket n elan nasan ad d'obazan ɣur wa waššaran har wa ənḍərran. Ənimaṣwadan, gar-essan əqqanan ɣafawan nasan.

34 Ig'asan du idəgran daɣ melkewan win-net, amaran wa n Benyamin isassagar tu əs ṣəmmos ṇətfisan fəl win nasan. Əšwan, əfalawasan əntanay dər-əs.

   

Bible

 

John 20:19

Studie

       

19 Tadwit n alxad wen iman-net, əddewan nalkiman, əɣfalan-du ehan fəl man-nasan, fəlas əksudan imuzaran ən Kəl-Əlyəhud. Osa-ddu Ɣaysa ibdad gar-essan inn-asan: «Ig-awan Məššina alxer!»

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 5614

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

5614. 'We would by now have returned these two times' means that spiritual life, exterior and interior, [would have been restored]. This is clear from the meaning of 'going' as living, dealt with above in 5605, and therefore 'going back' is a subsequent phase of living (for they went to Egypt to acquire grain for themselves, and 'grain' means the good of truth that is the product of spiritual life); and from the meaning of 'these two times', since this has reference to life, as exterior life and interior life. The corn which they received the first time meant exterior life, which is life in the natural, for the reason, dealt with in the previous chapter, that they did not have the intermediary with them. But the grain which they receive this time means interior life, for now they did have Benjamin, who is the intermediary, with them, this being the subject in the present chapter and the next one. All this explains why 'we would by now have returned these two times' means spiritual life, exterior and interior.

[2] It is bound to seem strange that these things are meant, especially to someone who has no knowledge of what is spiritual; for it seems as though 'returning these two times' does not have the vaguest connection with what is actually meant, namely spiritual life. But this really is the inner meaning of these words. Indeed - if you are willing to believe it - that spiritual meaning is what the interior thought of a person moved by good comprehends, for that interior thought exists on the same level as the internal sense, though the person himself is totally ignorant of this while he lives in the body. For the internal or spiritual sense, which exists on the level of his interior thought, comes down without him knowing it into material ideas formed by his senses. These ideas rely for their formation on time and space and on the kinds of things that exist in the world, so that it is not evident to him that his interior thought is of such a nature. His interior thought is by nature the same as that of the angels, for his spirit dwells in communion with them.

[3] The fact that the thought of a person moved by good accords with the internal sense may be recognized from the consideration that when he enters heaven after death he knows that internal sense without ever at all having to learn about it, which would by no means be possible if in the world his interior thought had not existed on the same level as that sense. It exists on the same level because of the correspondence between spiritual things and natural ones, the nature of which is such that not even the smallest thing is without correspondence. Therefore since the interior or rational mind of a person moved by good is in the spiritual world and his exterior or natural mind is in the natural world, both of these parts of his mind inevitably engage in thought. But his interior mind thinks on a spiritual level, his exterior mind on a natural level; also what is spiritual comes down into what is natural, and then through correspondence the two act as one.

[4] A person's interior mind, in which the ideas constituting the thought there are called intellectual concepts and are referred to as immaterial ideas, does not rely, when it is engaged in thought, on verbal expressions belonging to any language. Consequently it does not rely on any natural forms. This may be recognized by anyone who is able to stop and reflect on these matters; for he can in an instant see in his mind what he can hardly express verbally in an hour, by the use of general observations which include very many details. The ideas constituting his thought are spiritual ones and are no different in nature, when the Word is read, from the spiritual sense. Even so, that person is quite unaware of this, for the reason already stated that those spiritual ideas flow into the natural and present themselves within natural ideas. Thus those spiritual ideas are in apparent, so completely that unless a person has received instruction in the matter he imagines that the spiritual does not exist unless it is like the natural, indeed that he does not think within his spirit in any different way from that in which he speaks in the body. Such is the way that the natural conceals the spiritual.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.