Bible

 

Genesis 21

Studie

   

3 Ig'Ibrahim i rur-es wa igraw əd Sarata da eṣəm Isxaq.

4 Isammaṇkad-tu əzəl wa d-iga əṭṭam aḍan əd təhut, təməwit t'as t'omar Məššina.

5 Iga Ibrahim ɣur təhut n Isxaq temeḍay n awatay.

6 Təṇṇa Sarata: «Məššina isisag-i taḍaza ən tədəwit. Aytedan kul win əslanen Isxaq ad-agin taḍaza ta əgeɣ.»

7 Təlas təṇṇa: «Ma iṃos wa z-issuḍəfan Ibrahim as Sarata ilkam daɣ-as əsəṇkəs ən bararan? Ənta əkfeq-qu barar daɣ tušaray-nnet.»

8 Idwal barar. Əzəl w'ad təmməzay Sarata d əsəṇkəs-net ig'Ibrahim ṣaksas zəwwəran ən tədəwit.

9 Tənay Sarata barar ən wələt Maṣar ta təgat Hajara, wa təla d Ibrahim, itajab daɣ barar-net Isxaq.

10 Təṇṇa y Ibrahim: «Əstəɣ taklit a da ənta əd rur-es. Wa da, wər z-inəməkusət əd barar-in Isxaq»

11 Awalan win əkman Ibrahim wəllen fəlas Ismaɣil ənta da rur-es.

12 Mišan iṇṇ-as Məššina: «A-kay-wər-takmu batu ən barar əd tawahayt-nak. Ardu s igi n a w'as dak təṇṇa Sarata. Id fəlas aganna wa n Isxaq a daɣ z-agu əzzurriya-nnak.

13 Amaran barar wa n tawahayt ad-iqqəl amaraw ən tamattay iyyat, id ənta da rur-ek.»

14 Aɣóra ṭufat inzay Ibrahim daɣ adakal ən təgəlla d əṇwar iḍnayan aṃan, ikf-en i Hajara, issəwar-tan əzir-net, ikf-et barar, issəgl-et. Təgla, teway əd taṇeray ən Ber-Šeba, təxrak.

15 As əɣradan aṃan daɣ əṇwar, toyya-ddu rur-es daw təfsəq.

16 Təzzar təkk-as əḍḍəkud ən taggor təqqim fəl-as təṇṇa: «Wər areɣ ad haṇṇaya barar-in itiba-tu.» Təqqim-in sen da ad təhallu.

17 Məššina isla i tala ən barar təzzar iɣra-ddu Angalos ən Məššina daɣ jənnawan Hajara iṣṣəstan-tat: «Ma kam igrawan, Hajara? Ad wər tərməɣa. Məššina isla i barar ihallu daɣ adag wa daq-q in toyye.

18 Əbdəd! Ədkəl barar-nam, əṣṣən daɣ-as, id ad-t-aga əmaraw ən tamattay tagget.

19 Olam Məššina šiṭṭawen ən Hajara təzzar togg'aṇu. Təgla təḍnay aṇwar təššəšwa barar-net. Daɣ təɣlift ən Məššina idwal barar, iqqal ənaṇḍab ən təganzay isaḍasan. Iɣsar daɣ taṇeray ən Faran. Təzzəzlaf-tu ṃa-s wələt Maṣar.

22 Daɣ azzaman win di Abimelek oṣa-ddu Ibrahim, iddew əd Fikol əmənokal ən nammagaran-net. Iṇṇa Abimelek y Ibrahim: «Məššina og̣az kay daɣ a wa tətagga kul.

23 Əmərədda əhəḍ-i əs Məššina as wər di-za-takkaddala nak wala bararan-in wala əzzurriya-nnin. Əmmək w'as dak-əmmozala s əlləllu, mazal-i sər-əs, nak d akal a daɣ təɣsara.»

24 «Əhaḍa sər-əs» iṇṇa Ibrahim.

25 Mišan išaššawad Ibrahim Abimelek təṇṇa ta təgat daɣ batu n aṇu wa əgdalan eklan-net.

26 Ijjəwwab-as Abimelek: «Wər əṣṣena wa igan a di. Kay iṃan-nak wər di-təṇṇeɣ araṭ, amaran wər əsleɣ i sər-əs immigradan har azalada.»

27 Idkal Ibrahim eharay wa ənḍərran əd šitan ikf-en y Abimelek, əsammarkaṣan taṣṣaq gar-essan.

28 Iṣkat Ibrahim šibəgag əṣṣayat daɣ aharay-nnet.

29 «Ma fəl ənṣanat, iṇṇ-as Abimelek, əṣṣayat təbəgag šin təṣkata da?»

30 «Əṣṣayat təbəgag a da a tanat təqbəla əg̣mədnat-in əfuṣ-in, əṃosnat təgəyya n as nak a iɣazan aṇu a da.»

31 A di da a fəl ig'adagg a da eṣəm Ber-Šeba: anu wa fəl əhaḍan ket-nasan.

32 Dəffər as saṃṃarkasan taṣṣaq daɣ Ber-Šeba iqqal Abimelek akal ən Kəl Filist, ənta əd Fikol wa n əmənokal ən nammagaran-net.

33 Ibrahim iṇbal ašək igan eṣəm ešel daɣ Ber-Šeba, amaran iɣbad Əməli, Məššina Amaɣlol daɣ adag wen.

34 Igla Ibrahim iɣsar daɣ akal ən Kəl Filist har iga tamert.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 2682

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

2682. 'And she put the boy under one of the shrubs' means despair that no truth or good at all was perceived. This is clear from the meaning of 'the boy' as spiritual truth, dealt with in 2669, 2677, and from the meaning of 'a shrub' or a bush as perception, yet so small as to be scarcely anything at all - that smallness being the reason for the use of the expression, 'under one of the shrubs' (for by 'shrubs' the same is meant, though in a minor degree, as by trees, which mean perceptions, see 103, 2163) - and also from the feeling expressed in the action, which is the feeling of despair. From this it is evident that 'she put the boy under one of the shrubs' means despair that no truth or good at all was perceived. That being put under one of the shrubs means being left desolate so far as truth and good are concerned, to the point of despair, is evident in Job,

In poverty and in hunger, one all alone. They were fleeing to the drought, to the previous night's desolation and devastation, picking mallows on the shrub; in the cleft of the valleys to dwell, in holes of the dust and rocks; among the shrubs they were groaning, under the wild thistle they were joined together. Job 30:3-4, 6-7.

This is a reference to the desolation of truth, which is described by means of expressions used commonly in the Ancient Church - for the Book of Job is a book of the Ancient Church - such as 'in poverty and in hunger, one all alone', 'fleeing to the drought, the previous night's desolation and devastation', 'in the clefts of valleys and rocks to dwell', as well as 'picking mallows on the shrubs', and 'groaning among the shrubs'. So also in Isaiah,

They will come and all of them will rest in rivers of desolations, in the clefts of rocks, and on all bushes, and in all water-courses. Isaiah 7:19.

This also is a reference to desolation, which is described by means of similar forms of expression, namely 'resting in rivers of desolations, in the clefts of rocks, and on bushes'.

[2] In this present verse the subject is the second state of those who are being reformed, which is a state when they are reduced to ignorance, so that they do not know any truth at all, even to the point of despair. The reason they are reduced to such ignorance is so that the persuasive light which shines from the proprium may be extinguished. This light is such that it illuminates falsities as much as it does truths and so leads to a belief in what is false by means of truths and a belief in what is true by means of falsities, and at the same time to trust in themselves. They are also reduced to such ignorance in order that they may be led through actual experience into a recognition of the fact that no good or truth at all originates in themselves or what is properly their own but in the Lord. Those who are being reformed are reduced to ignorance, even to the state of despair, at which point they receive comfort and enlightenment, as is clear from what follows. For the light of truth from the Lord cannot flow into the persuasive thinking that originates in the proprium; indeed its nature is such as to extinguish that light. In the next life that persuasive thinking presents itself as the light in winter, but with the approach of the light of heaven a kind of darkness consisting in ignorance of all truth takes the place of that wintry light. This state with those who are being reformed is called a state of desolation of truth, and is also frequently the subject in the internal sense of the Word.

[3] But few are able to know about that state because few at the present day are being regenerated. To people who are not being regenerated, it is all the same whether they know the truth or whether they do not, and also whether what they do know is the truth or whether it is not, provided that they can pass a thing off as the truth. But people who are being regenerated give much thought to doctrine and to life since they give much thought to eternal salvation. Consequently if truth deserts them, they grieve at heart because truth is the object of all their thought and affection. The nature of the state of those who are being regenerated and the nature of those who are not may become clear from the following consideration: While in the body a person lives as to his spirit in heaven and as to his body in the world. He is born into both and has been so created that he is in effect able as to his spirit to be with angels, and at the same time to be with men through the things which belong to the body. But since those who believe that they have a spirit which will continue to live after death are few in number those who are being regenerated are few. To those who do believe that they have a spirit the next life forms the whole of their thought and affection, and the world in comparison none at all. But to those who do not believe that they have a spirit the world forms the whole of their thought and affection and the next life in comparison none at all. The former are those who can be regenerated, but the latter those who cannot.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.