Bible

 

2 Mosebok 1

Studie

1 Och dessa äro namnen på Israels söner, som kommo till Egypten; med Jakob kommo de, var och en med sitt hus:

2 Ruben, Simeon, Levi och Juda,

3 Isaskar, Sebulon och Benjamin,

4 Dan och Naftali, Gad och Aser.

5 Tillsammans utgjorde de som hade utgått från Jakobs länd sjuttio personer; men Josef var redan förut i Egypten.

6 Och Josef dog och alla hans bröder och hela det släktet.

7 Men Israels barn voro fruktsamma och växte till och förökade sig och blevo övermåttan talrika, så att landet blev uppfyllt av dem.

8 Då uppstod en ny konung över Egypten, en som icke visste av Josef.

9 Och denne sade till sitt folk: »Se, Israels barns folk är oss för stort och mäktigt.

10 Välan, låt oss då gå klokt till väga med dem; eljest kunde de ännu mer föröka sig; och om ett krig komme på, kunde de förena sig med våra fiender och begynna krig mot oss och sedan draga bort ur landet

11 Alltså satte man arbetsfogdar över dem och förtryckte dem med trälarbeten. Och de måste bygga åt Farao förrådsstäder, Pitom och Raamses.

12 Men ju mer man förtryckte dem, dess mer förökade de sig, och dess mer utbredde de sig, så att man begynte gruva sig för Israels barn.

13 Därför pålade egyptierna Israels barn ytterligare tvångsarbeten

14 och förbittrade deras liv med hårt arbete på murbruk och tegel och med alla slags arbeten på marken korteligen, med tvångsarbeten av alla slag, som de läto dem utföra

15 Och konungen i Egypten talade till de hebreiska kvinnor -- den ena hette Sifra, den andra Pua -- som hjälpte barnaföderskorna,

16 han sade: »När I förlösen de hebreiska kvinnorna, så sen efter, då de föda: om det är ett gossebarn, så döden det; är det ett flickebarn, så må det leva.»

17 Men hjälpkvinnorna fruktade Gud och gjorde icke såsom konungen i Egypten hade sagt till dem, utan läto barnen leva.

18 Då kallade konungen i Egypten hjälpkvinnorna till sig och sade till dem: »Varför gören I så och låten barnen leva?»

19 Hjälpkvinnorna svarade Farao: »De hebreiska kvinnorna äro icke såsom de egyptiska. De äro kraftigare; förrän hjälpkvinnan kommer till dem, hava de fött.»

20 Och Gud lät det gå väl för hjälpkvinnorna; och folket förökade sig och blev mycket talrikt.

21 Eftersom hjälpkvinnorna fruktade Gud, lät han deras hus förkovras.

22 Då bjöd Farao allt sitt folk och sade: »Alla nyfödda gossebarn- skolen I kasta i Nilfloden, men all flickebarn mån I låta leva.»

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 6693

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

6693. Saying, Every son that is born, ye shall cast him forth into the river. That this signifies that they should immerse in falsities all truths which appear, is evident from the signification of “son,” as being truth (see n. 489, 491, 533, 1147, 2623, 3373); and from the signification of “river,” as being things that belong to intelligence (n. 108, 109, 2702, 3051), here in the opposite sense, things contrary, thus falsities. That “to cast forth” denotes to immerse is manifest.

[2] That the “river of Egypt” denotes what is contrary to intelligence, thus falsity, is evident also in Isaiah:

The rivers shall recede; the rivers of Egypt shall diminish and be dried up; the papyri beside the river, beside the mouth of the river, and all the seed of the river, shall become dry, shall be driven forward; and therefore the fishers shall mourn, and all they that cast a hook into the river shall be sad, and they that spread a net upon the faces of the waters shall languish (Isaiah 19:6-8).

That here by the “river of Egypt” no river is meant, nor by “fishers” fishers, but that other things are meant, which do not appear unless it is known what is meant by “Egypt,” by the “river” there, and by “fishers,” is also evident; if these things are known, the sense is manifest. That by the “river of Egypt” is signified falsity, is plain from the particulars here.

[3] In Jeremiah:

Who is this that riseth up like the river, whose waters are tossed like the rivers? Egypt riseth up like the river, and his waters are tossed as the rivers; for he hath said, I will go up, I will cover the earth, I will destroy the city, and them that dwell therein (Jeremiah 46:7-8);

here also the “river of Egypt” denotes falsities; to “go up and cover the earth” denotes to do so to the church; to “destroy the city,” denotes to destroy the doctrine of the church; “and them that dwell therein,” denotes the goods thence derived. (That the “earth” is the church may be seen above, n. 6649; and the “city,” the doctrine of the church, n. 402, 2449, 3216, 4492, 4493; and “inhabitants,” the goods therein, n. 2268, 2451, 2712)

[4] In Ezekiel:

Behold I am against thee, Pharaoh king of Egypt, the great whale that liest in the midst of his rivers; who hath said, The river is mine, and I have made myself. Therefore I will put hooks in thy jaws, and I will make the fish of thy rivers to stick unto thy scales, and I will make thee go up out of the midst of thy rivers, and every fish of thy rivers shall stick in thy scales. I will leave thee in the wilderness, and every fish of thy rivers (Ezekiel 29:3-5, 9-10);

what these things signify no one can know without the internal sense (that Egypt is not meant, is evident), thus unless it is known what is meant by “Pharaoh,” and what by a “river,” a “whale,” a “fish,” and “scales.” (That “Pharaoh” is the natural where memory-knowledge is, may be seen above, n. 5160, 5799, 6015; and that “whales” are the generals of memory-knowledges in the natural, n. 42; and “fishes” memory-knowledges under the general, n. 40, 991.) “Scales” denote those things which are manifestly external, thus sensuous, to which memory-knowledges which are falsities adhere. When these things are known, it is evident what is meant in the above passage by the “river of Egypt” namely, falsity.

[5] Again:

In that day when Pharaoh shall go down into hell I will make a mourning; I will cover the abyss over him, and I will curb his rivers, and the great waters shall be dammed up (Ezekiel 31:15).

Shall not the earth be shaken for this, and everyone mourn that dwelleth therein, so that it shall go up all of it like a brook, and be driven out, and overwhelmed as by the river of Egypt? In that day I will make the sun to set at noon, and I will darken the earth in the day of light (Amos 8:8-9; 9:5).

The “earth” which shall be “shaken” denotes the church (n. 6649); “to be overwhelmed as by the river of Egypt” denotes to perish by falsities; and because falsities are signified, it is said that “the sun shall set at noon,” and that “the earth shall be darkened in the day of light.” By “the sun setting at noon” is signified that the good of celestial love would recede, and by “the earth being darkened in the day of light,” that falsities would take possession of the church. (That the “sun” is the good of celestial love, may be seen above, n. 1529, 1530, 2441, 2495, 3636, 3643, 4060, 4696; also that “darkness” is falsity, n. 1839, 1860, 4418, 4531; and that the “earth” is the church, n. 82, 662, 1066, 1067, 1262, 1411, 1413, 1607, 1733, 1850, 2117, 2118, 2928, 2355, 4447, 4535, 5577.) Everyone can see that other things are signified here than what appear in the letter, as that “the earth shall be shaken,” and that “everyone that dwelleth therein shall mourn,” that “the sun shall set at noon,” and “the earth be darkened in the day of light.” Unless the church is understood by the “earth,” falsity by the “river,” and celestial love by the “sun,” no sense which can be unfolded is found there.

[6] As the “river of Egypt” signifies falsity, therefore Moses was commanded to smite with his staff upon the waters of that river, and they were consequently turned into blood, and every fish died in the river, and the river stank (Exodus 7:17-21); and Aaron also was commanded to stretch out his hand with the rod over the rivers, over the streams, and over the pools, whereupon frogs came up over the land of Egypt (Exodus 8:1-2). That “waters” in the opposite sense signify falsities (see n. 790 d as the waters are those of the river, the “river” relatively denotes falsity in general.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.