Bible

 

Левит 7

Studie

   

1 Вотъ законъ о жертвј повинности: это великая святыня.

2 Жертву повинности должно закалать на томъ мјстј, гдј закалается всесожженіе, и кровію ея кропить на жертвенникъ со всјхъ сторонъ.

3 Приносящій долженъ представить изъ ней весь тукъ, курдюкъ, и тукъ, покрывающій внутренности,

4 и обј почки и тукъ, который на нихъ, который на стегнахъ, и перепонку, которая на печени; съ почками пусть онъ отдјлитъ сіе.

5 И сожжетъ сіе священникъ на жертвенникј, какъ огнепалимую жертву Господу. Это жертва повинности.

6 Весь мужескій полъ священническаго рода можетъ јсть ее. На святомъ мјстј должно јсть ее. Это великая святыня.

7 Какъ о жертвј за грјхъ, такъ и о жертвј повинности законъ одинъ: она принадлежитъ священнику, который очищаетъ посредствомъ ея.

8 Также, когда священникъ приноситъ чью-нибудь жертву всесожженія, кожа отъ жертвы всесожженія, которое онъ приноситъ, принадлежитъ священнику.

9 И всякое приношеніе хлјбное, которое печено въ печи, и всякое приготовленное въ горшкј или на сковородј, принадлежитъ священнику, приносящему его.

10 И всякое приношеніе хлјбное, облитое елеемъ, и сухое принадлежитъ всјмъ сынамъ Аароновымъ, какъ одному, такъ и другому.

11 Вотъ законъ о жертвј бдагодарственной, которую приносятъ Господу.

12 Если кто въ благодарность приноситъ ее, то при жертвј благодарности онъ долженъ принести прјсныя лепешки, замјшанныя на елеј, и прјсные блины, мазанные елеемъ, и пшеничную муку, напитанную елеемъ, лепешки облитыя елеемъ.

13 Кромј лепешекъ пусть онъ приноситъ въ приношеніе свое квасный хлјбъ, кромј закалаемой жертвы хвалебнаго благодаренія,

14 Одну лепешку изъ всего приношенія своего пусть принесетъ онъ въ возношеніе Господу; это принадлежитъ священнику, кропящему кровію благодарственной жертвы.

15 Мясо жертвы хвалебнаго благодаренія должно съјсть въ день ея приношенія; не должно оставлять ничего отъ нея до утра.

16 Если же кто приноситъ жертву по објту, или отъ усердія, то жертву его должно јсть въ день приношенія; но также и на другой день оставшееся отъ нея јсть можно.

17 А оставшееся отъ жертвеннаго мяса къ третьему дню, должно сжечь на огнј.

18 Если же будутъ јсть мясо благодарственной жертвы въ третій день, то она не будетъ благоугодна; кто ее принесъ, тому ни во что не поставится; это оскверненіе, и кто будетъ јсть ее, тотъ понесетъ на себј грјхъ.

19 Мяса сего, если оно прикоснется къ чему-либо нечистому, также не должно јсть, но сжечь на огнј; мясо сіе можетъ јсть всякой чистый.

20 Если же какая душа, имјя на себј нечистоту, будетъ јсть мясо благодарственной жертвы Господней: то истребится душа та изъ народа своего.

21 И если какая душа, прикоснувшись къ чему-нибудь нечистому, къ нечистотј человјческой, или къ нечистому скоту, или какому-нибудь нечистому гаду, будетъ јсть мясо благодарственной жертвы Господней: то истребится душа та изъ народа своего.

22 И говорилъ Господь Моисею, и сказалъ:

23 скажи сынамъ Израилевымъ: никакого тука, ни изъ вола, ни изъ овцы, ни изъ козла, не јшьте.

24 Тукъ изъ мертваго и тукъ изъ разтерзаннаго звјремъ можно употреблять на всякое дјло; а јсть, не јшьте его.

25 Ибо кто будетъ јсть тукъ изъ скота, который приносится въ огнепалимую жертву Господу, истребится душа та изъ народа своего.

26 И никакой крови не јшьте во всјхъ жилищахъ вашихъ ни изъ птицъ, ни изъ скота.

27 А кто будетъ јсть какую-нибудь кровь, истребится душа та изъ народа своего.

28 И говорилъ Господь Моисею, и сказалъ:

29 скажи сынамъ Израилевымъ: кто представляетъ благодарственную жертву свою Господу, тотъ изъ благодарственной жертвы часть долженъ принести въ приношеніе Господу.

30 Своими руками должеиъ онъ принести въ огнепалимую жертву Господу: тукъ съ грудью долженъ онъ принести, потрясая грудь предъ лицемъ Господнимъ.

31 Тукъ сожжетъ священникъ на жертвенникј, а грудь принадлежитъ Аарону и сынамъ его,

32 И правое плечо, какъ возношеніе, изъ благодарственныхъ жертвъ вашихъ отдавайте священнику.

33 Кто изъ сыновъ Аароновыхъ приноситъ кровь изъ благодарственной жертвы и тукъ, тому и правое плечо на долю.

34 Ибо Я беру отъ сыновъ Израилевыхъ изъ благодарственныхъ жертвъ ихъ грудь потрясанія и плечо возношенія, и отдаю ихъ Аарону священнику и сынамъ его въ вјчный участокъ отъ сыновъ Израилевыхъ.

35 Вотъ участокъ Аарону и участокъ сьнамъ его изъ огнепалимыхъ жертвъ Господнихъ, когда они предстанутъ предъ Господа для священнодјйствія,

36 который повелјлъ Господь давать имъ со дня помазанія ихъ отъ сыновъ Израилевыхъ. Это вјчное постановленіе въ роды ихъ.

37 Вотъ законъ о всесожженіи, о приношеніи хлјбномъ, о жертвј за грјхъ, о жертвј повинности, о наполненіи рукъ и о жертвј благодарственной,

38 который далъ Господь Моисею на горј Синај, когда сынамъ Израилевымъ, въ пустынј Синайской, повелјлъ приносить Господу приношенія ихъ.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 8753

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

8753. 'They came to the wilderness of Sinai' means, they entered a state of good in which the truths of faith were to be implanted. This is clear from the meaning of 'the wilderness of Sinai' as a state of good in which the truths of faith are to be implanted. Here 'wilderness' is good in which truths have not as yet been implanted, and 'Sinai' is actual truths. For 'wilderness' has a number of meanings, 3900, in general what is uninhabited and uncultivated, 2708, so that in the spiritual sense it means good which as yet has no truths in it; for good without truths is spiritually uncultivated. Consequently 'wilderness' means a new will which has not as yet been formed by means of the truths of faith, 8457.

[2] As regards 'Mount Sinai', in the highest sense it means Divine Truth emanating from Divine Good, Divine Good being meant by 'mountain' and Divine Truth by 'Sinai'. In the internal sense it means the truth of faith springing from good, in this instance the truth of faith that is to be implanted in good since the Law had not as yet been declared from there. The reason why 'Mount Sinai' has these meanings is that the Law was declared from there by the Lord, and the Law is Divine Truth emanating from Divine Good, and also is the truth of faith springing from good, 6752, 7463, 8695. This explains why the children of Israel encamped in the wilderness beside this mountain; for not only the Ten Commandments, which are the Law in a restricted sense, were declared from there, but also all the statutes of the Church, which, being representative, held within themselves the spiritual and celestial truths and forms of good of the Lord's kingdom. The fact that the Law was declared from that mountain is clear from Chapter Exodus 20 below; and the fact that the statutes of the Church were as well is clear from Exodus 21 and following chapters; and Leviticus 7:37-38; 27:34. 'Sinai' has the same meaning in David,

O God, when You went out before Your people, when You marched in the wilderness, the earth trembled; the heavens also dropped [rain] before God. This Sinai [trembled] before God. the God of Israel. You cause a rain of blessings to drop down, O God. Psalms 68:7-9.

Here 'Sinai' stands for truth which springs from good, for these are meant by 'the heavens dropped [rain] before God' and by 'God dropped a rain of blessings'.

[3] In the Book of Judges,

O Jehovah, when You went forth from Seir, when You set out from the field of the earth trembled, the heavens also dropped, the clouds indeed dropped water, the mountains flowed down before Jehovah, Sinai itself before Jehovah God of Israel. In the days of Shamgar, son of Anath, in the days of Jael, the roads ceased to be, and those who went along by pathways kept to twisting roads; the streets in Israel ceased to be. They ceased until I, Deborah, arose, until I arose a mother in Israel. Judges 5:4-7.

Here also 'Sinai' stands for the Law or Divine Truth emanating from Divine Good, from which the truths of faith were implanted in the good of faith, those truths also being meant by 'the heavens dropped, and the clouds dropped water'. A lack of the truths of faith and the perversion of them is meant by 'the roads ceased to be, and those who went along by pathways kept to twisting roads', truths being meant by 'roads' or 'ways', 'pathways', and 'streets', see 627, 2333, 3123, 3477. For the theme of this prophetic song, which is the Song of Deborah and Barak, is the perversion of the Church's truth and the renewal of it.

[4] In Moses,

Jehovah came from Sinai, He dawned from Seir upon them; He shone from Mount Paran, and came out of myriads of holiness. From His right hand came a fiery law for them. Deuteronomy 33:2.

Here the children of Jacob are blessed by Moses before his death. He begins the prophetic utterance in his blessing with Jehovah came from Sinai, and in this instance 'Sinai' means the truths of faith in their entirety. The reason why he begins with these words is that all the truths and forms of the good of faith are meant by 'the children of Jacob', 3858, 3862, 3926, 3939, 6335, and in a similar way by 'the children of Israel', 5414, 5951, 5879.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.