Bible

 

Бытие 45

Studie

   

1 Іосифъ не могъ болје удерживаться при всјхъ, стоявшихъ около него, и сказалъ: удалите отъ меня всјхъ. И не предстоялъ ему никто, когда Іосифъ открывалъ себя братьямъ своимъ.

2 громко заплакалъ, и услышали Египтяне, и услышалъ домъ Фараоновъ.

3 И сказалъ Іосифъ братьямъ своимъ: я Іосифъ. Живъ ли еще отецъ мой? Но братья его не могли отвјчать ему, потому что они смутились предъ нимъ.

4 И сказалъ Іосифъ братьямъ своимъ: подойдите ко мнј. Они подошли. Онъ сказалъ: я Іосифъ, братъ вашъ, котораго вы продали въ Египетъ.

5 Но не печальтесь, и не сјтуйте о томъ, что вы продали мепя сюда; потому что Богъ послалъ меня передъ вами, для сохраненія вашей жизни.

6 Ибо теперь два года, какъ продолжается голодъ на землј: остается еще пять лјтъ, въ которые ни орать ни жать не будутъ.

7 Богъ послалъ меня передъ вами, чтобъ оставить васъ на землј, и сохранить вашу жизнь чудеснымъ спасеніемъ.

8 Итакъ не вы послали меня сюда, но Богъ, Который и поставилъ меня отцемъ Фараону, господиномъ во всемъ домј его, и владыкою во всей землј Египетской.

9 Поспјшайте, подите къ отцу моему, и скажите ему: такъ говоритъ сынъ твой Іосифъ: Богъ поставилъ меня господиномъ надъ всјмъ Египтомъ; приди ко мнј, не медли.

10 Ты будешь жить въ землј Гесемъ; и будешь не далеко отъ меня, ты, и сыны твои, и сыны сыновъ твоихъ, и мелкій и крупный скотъ твой, и все твое.

11 И прокормлю тебя тамъ, ибо голодъ будетъ еще пять лјтъ, чтобы не истощился ты, и домъ твой и все твое.

12 И вотъ, очи ваши и очи брата моего Веніамина видятъ, что это я говорю съ вами.

13 Скажите же отцу моему о всей славј моей въ Египтј, и о всемъ, что вы видјли; и поспјшите привести отца моего сюда.

14 И палъ онъ на шею Веніамину, брату своему, и плакалъ; также Веніаминъ плакалъ, обнимая его.

15 И цјловалъ всјхъ братьевъ своихъ, и плакалъ обнимая ихъ. Потомъ говорили съ нимъ братья его.

16 Дошелъ въ домъ Фараоновъ слухъ, что пришли братъя Іосифа; и пріятно было Фараону и рабамъ его.

17 И сказалъ Фараонъ Іосифу: скажи братьямъ твоимъ: вотъ что сдјлайте: навьючьте скотъ вашъ, и подите въ зеилю Ханаанскую;

18 и возмите отца вашего и семейства ваши и придите ко мнј; я дамъ вамъ лучшую землю въ Египтј, и вы будете јсть тукъ земли.

19 Тебј же повелјвается сказать имъ: сдјлайте сіе; возьмите себј изъ земли Египетской колесницъ для дјтей вашихъ, и для женъ вашихъ, и отца вашего привезите, и придите.

20 И не жалјйте вашихъ вещей. Ибо лучшее мјсто изъ всей земли Египетской дано будетъ вамъ.

21 Такъ и сдјлали сыны Израилевы. Іосифъ далъ имъ колесницы, какъ сказалъ Фараонъ, и далъ имъ путевый запасъ.

22 Онъ далъ каждому изъ нихъ перемјну одеждъ; а Веніамину далъ триста сиклей серебра, и пять перемјнъ одеждъ.

23 Также и отцу своему послалъ десять ословъ, навьюченныхъ лучшими произведеніями Египетскими, и десять ослицъ, навьюченныхъ пшеницею, хлјбомъ и пищею отцу своему на путь.

24 И отпустилъ братьевъ своихъ, и они пошли. И сказалъ имъ: не безпокойтесь на дорогј.

25 И пошли они изъ Египта, и пришли въ землю Ханаанскую къ Іакову, отцу своему.

26 И сказали ему, говоря: Іосифъ живъ, и теперь владычествуетъ надъ всею землею Египетскою. Но сердце его было холодно; ибо онъ не вјрилъ имъ.

27 Но когда они пересказали ему всј слова Іосифа, которыя онъ говорилъ имъ, и когда увидјлъ колесницы, которыя прислалъ Іосифъ, чтобы везти его; тогда ожилъ духъ Іакова, отца ихъ.

28 И сказалъ Израиль: довольно! еще живъ сынъ мой Іосифъ; пойду, и увижу его, пока я не умеръ.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 5949

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

5949. 'For the good of all the land of Egypt is yours' means that which in the natural mind is of primary importance to them. This is clear from the meaning of 'the land of Egypt' as the natural mind, dealt with in 5276, 5278, 5280, 5288, 5301, 'the good' of all that land meaning that which is of primary importance. These words are also used to mean that if they show no concern for instruments, only for essentials, they will have instruments in abundance. For example, if concern is shown for truths they will have in abundance factual knowledge, which is 'the good of the land of Egypt'; and in a similar way, if concern is shown for good, they will have truths in abundance. Concern does indeed need to be shown for factual knowledge, and for truths also; but they must look to good as their end in view. If a person has his eye on good as that end, he catches sight of what comes out of it, that is, he has a perception of the things that originate in it - a perception that by no means exists unless good is kept as the end in view, that is, unless this end reigns without exception in every single thing.

[2] It is like body and soul. A person should be thoroughly concerned about his body, that it should be fed, clothed, and enjoy worldly pleasures. Yet his concern for all these things should be not for his body's sake but for his soul's; that is to say, his concern should be that his soul may act in a harmonious and proper fashion within a healthy body, so that the body as its organ may respond in perfect obedience to it. Thus the soul must be the end. Yet the soul must not be the final end, only an intermediate one. For a person must be concerned about his soul not for its own sake but for the services it must perform in both worlds. When a person has those services as his end in view he has the Lord as his end; for the Lord fits him for those services and oversees them.

[3] Since few know what having something as one's end in view entails, this too must be stated. Having something as one's end in view is loving it above all else; for what a person loves he has as his end. What a person has as his end is easily recognizable, since it reigns in every part of him. Thus it is present constantly, even when it seems to him that he is giving no thought at all to it; for it resides within and composes his inner life, and thus secretly governs every single part of him. Take for example someone who at heart honours his parents. That honour is present in every single deed done when in their presence and in what he thinks about them when absent from them. It is also noticeable in his gestures and speech. So also with someone who at heart fears and honours God. That fear and honour of Him is present with each of his thoughts, words, and actions because it is contained within them. It is there even when it does not seem to be present, as when he is occupied with affairs quite remote from such fear and honour of Him; for it reigns everywhere, thus in every individual aspect of him. That which reigns in a person is clearly discernible in the next life, for the sphere of his entire life that emanates from him originates in it.

[4] From this one may now see how one is to understand the idea that a person should always have God before his eyes. It does not mean that he has to be thinking about Him all the time but that a fear or love of Him should reign everywhere in him; then in every individual aspect of himself he has God before his eyes. When this is so, that person does not think, speak, or do what is contrary and unpleasing to Him; or if he does, then what reigns everywhere in him and lies concealed within him comes out and warns him.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.