Bible

 

Бытие 43

Studie

   

1 Между тјмъ голодъ усилился на землј.

2 И когда они съјли весь хлјбъ, привезенный изъ Египта: тогда отецъ ихъ сказалъ имъ: подите опять, купите намъ немного хлјба.

3 Іуда сказалъ ему въ отвјтъ: тотъ человјкъ рјшительно сказалъ намъ: не увидите лица моего, если брата вашего не будетъ съ вами.

4 Если ты пошлешь съ нами брата нашего, то мы пойдемъ, и купимъ тебј хлјба.

5 А если не пошлешь, то не пойдемъ, ибо тотъ человјкъ сказалъ намъ: не увидите лица моего, если брата вашего не будеть съ вами.

6 Израиль сказалъ: для чего же вы мнј сдјлали такое зло, сказавъ тому человјку, что у васъ есть еще братъ?

7 Они отвјчали: онъ спрашивалъ насъ объ насъ и о родствј нашемъ, говоря: живъ ли у васъ отецъ? есть ли у васъ братъ? и мы разсказали ему по случаю сихъ вопросовъ. Могли ли мы знать, что онъ скажетъ: приведите брата вашего?

8 Іуда же сказалъ Израилю, отцу своему: отпусти отрока со мною; и мы встанемъ и пойдемъ; и тјмъ сохранимъ жизнь нашу, и не умремъ мы и ты, и малыя дјти наши.

9 Я отвјчаю за него, изъ моихъ рукъ требуй его. Если я не приведу его къ тебј, и не поставлю его предъ лицемъ твоимъ; пусть останусь я виновнымъ предъ тобою на всю жизнь.

10 Еслибы мы не откладывали, то уже сходили бы два раза.

11 Наконецъ Израиль, отецъ ихъ, сказалъ имъ: если такъ, то вотъ что сдјлайте: возьмите лучшихъ произведеній этой земли въ сосуды ваши, и отнесите въ даръ тому человјку нјсколько бальзама, нјсколько меду, стираксы, ладону, фисташковыхъ и миндальныхъ орјховъ

12 Возьмите и другое серебро въ руки ваши; а серебро, обратно положенное въ отверстіе мјшковъ вашихъ, возвратите руками вашими: можетъ быть это ошибка.

13 Возьмите и брата вашего, и, возставъ, подите опять къ тому человјку.

14 Богъ же Всемогущій да дастъ вамъ обрјсти милость у того человјка, чтобы онъ отпустилъ вамъ и оставшагося брата вашего и Веніамина. А мнј, если уже быть бездјтнымъ, то пусть буду бездјтнымъ.

15 Тогда они взяли дары тј, и другое серебро взяли въ руки свои, и Веніамина, и встали, и пошли въ Египетъ, и предстали предъ лице Іосифа.

16 Іосифъ, увидя между ними Веніамина, сказалъ управляющему домомъ своимъ: введи сихъ людей въ домъ, заколи что-нибудь изъ скота, и приготовь; потому что они будутъ објдать у меня въ полдень.

17 Онъ сдјлалъ, какъ сказалъ Іосифъ, и ввелъ ихъ въ домъ Іосифовъ.

18 Они испугались того, что ввели ихъ въ домъ Іосифовъ, и сказали: это за серебро, возвращенное прежде въ мјшки наши, ведутъ насъ, чтобы придраться къ намъ, и напасть на насъ, и взять насъ въ рабство, и ословъ нашихъ.

19 Итакъ они подошли къ управляющему домомъ Іосифовымъ и начали говорить ему у дверей дома,

20 и сказали: послушай, господинъ мой, мы приходили уже прежде покупать хлјба.

21 И случилось, что пришедши на ночлегъ, и открывъ мјшки наши, мы увидјли серебро въ отверстіи мјшка у каждаго изъ насъ, по вјсу серебро наше, и мы возвращаемъ его своими руками.

22 А для покупки хлјба мы принесли другое серебро въ рукахъ нашихъ. Мы не знаемъ, кто положилъ серебро наше въ мјшки наши.

23 Оннъ отвјчалъ: будьте спокойны и не бойтесь. Богъ вашъ и Богъ отца вашего далъ вамъ кладъ въ мјшкахъ вашихъ; серебро ваше дошло до меня. Потомъ привелъ къ нимъ Симеона.

24 И ввелъ ихъ въ домъ Іосифовъ, и далъ воды, и они омыли ноги свои, и далъ корму осламъ ихъ.

25 Къ тому времени, какъ придти Іосифу въ полдень, они приготовили дары; ибо слышали, что тутъ будутъ објдать.

26 И когда пришелъ Іосифъ въ домъ, они принесли къ нему въ домъ дары, бывшіе въ рукахъ ихъ, и поклонились ему до земли.

27 Онъ спросилъ ихъ о благосостояніи и сказалъ: здраствуетъ ли отецъ вашъ, старецъ, о которомъ вы сказывали? живъ ли еще онъ?

28 Они отвјчали: здравствуетъ рабъ твой, отецъ нашъ, еще живъ. Они поклонились и простерлись.

29 И возведши очи свои, Іосифъ увидјлъ Веніамина, брата своего, сына матери своей, и сказалъ: это братъ вашъ меньшій, о которомъ вы мнј сказывали? И сказалъ: милость Божія съ тобою, сынъ мой!

30 И поспјшилъ Іооифъ удалиться; потому что воскипјло сердце его при видј брата его; онъ искалъ міъста плакать, и, войдя во внутреннюю комнату, плакалъ тамъ.

31 Потомъ умылъ лице свое, вышелъ и скрјпился, и сказалъ: подавайте пищу.

32 И подали ему особо, имъ особо, Египтянамъ, објдающимъ съ нимъ, также особо; ибо Египтяне немогутъ јсть съ Евреями; потому что Египтяне отвращаются отъ сего.

33 И были они посажены предъ нимъ старшіе по старшинству своему, и младшіе по ихъ молодости; такъ что они дивились между собою.

34 И послалъ имъ части отъ себя; Веніамину же далъ часть впятеро больше частей всјхъ ихъ. И пили у него, и напились.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 5646

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

5646. Verses 18-23 And the men were afraid because they were brought to Joseph's house; and they said, Over the matter of the silver put back in our pouches at the beginning are we brought to [this place], so that he may come down on us and fall on us, 1 and take us as slaves, and our asses. And they came near the man who was over Joseph's house, and they spoke to him [at] 2 the door (ostium) of the house. And they said, On my honour, 3 my lord, we certainly came down at the beginning to buy food. And it happened, when we came to the lodging-place and opened our pouches, that behold, each man's silver was in the mouth of his pouch, our silver in its full weight; and we are bringing it back in our hand. And we are causing other silver to come down in our hand to buy food; we do not know who put our silver in our pouches. And he said, Peace to you, do not be afraid; your God and the God of your father has given you the concealed gift in your pouches; your silver came to me. And he brought Simeon out to them.

'And the men were afraid' means a drawing back. 'Because they were brought to Joseph's house' means that the truths belonging to the natural were to be linked and made subservient to the internal. 'And they said, Over the matter of the silver put back in our pouches at the beginning are we brought to [this place]' means that because truth in the exterior natural appears to be something freely given, they were being made subservient. 'So that he may come down on us and fall on us' means that for this reason they were subjected to its absolute power and control. 'And take us as slaves, and our asses' means even to the point where whatever exists in either part of the natural is of no worth. 'And they came near the man who was over Joseph's house' means the teachings of the Church. 'And they spoke to him [at] the door of the house' means a consultation of these regarding the introduction. 'And they said, On my honour, my lord' means an attestation. 'We certainly came down at the beginning to buy food' means a mind set on acquiring good for truths. 'And it happened, when we came to the lodging-place and opened our pouches' means an inspection of the exterior natural. 'That behold, each man's silver was in the mouth of his pouch' means that it was observed that the truths had been so to speak freely given. 'Our silver in its full weight' means truths commensurate with each one's state. 'And we are bringing it back in our hand' means the submission as far as possible of what had been freely given. 'And we are causing other silver to come down in our hand to buy food' means that the mind is set on acquiring good through truth from some other source. 'We do not know who put our silver in our pouches' means an absence of faith owing to ignorance of where the truth present in the exterior natural came from. 'And he said, Peace to you, do not be afraid' means that all is well, they should not despair. 'Your God and the God of your father' means the Lord's Divine Human. 'Has given you the concealed gift in your pouches' means that it came from Him without the exercise of any prudence by them. 'Your silver came to me' means that it will seem as though truth has been acquired by them. 'And he brought Simeon out to them' means that he linked to those truths the will to practise them.

Poznámky pod čarou:

1. literally, roll down onto us and throw himself onto us

2. See 5653.

3. The Latin In me here represents the Hebrew Bi, which is usually regarded as an expression of entreaty rather than validity, cp Chapter 44:18.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.