Bible

 

Бытие 41

Studie

   

1 По прошествіи двухъ лјтъ случилось, что Фараонъ видјлъ во снј, будто онъ стоялъ у рјки.

2 И вотъ, выходятъ изъ рјки семь коровъ хорошихъ видомъ, и тучныхъ плотію,

3 и пасутся на травј рјчной. Но вотъ, послј нихъ выходятъ изъ рјки семь коровъ другихъ, худыхъ видомъ, и тощихъ плотію; и стали подлј тјхъ коровъ, на берегу рјки.

4 И съјли коровы худые видомъ и тощія плотію семь коровъ хорошихъ видомъ и тучныхъ. Тутъ Фараонъ проснулся.

5 Заснулъ опять, и въ другой разъ видјлось ему во снј, будто изъ одного стебля вышло семь колосьевъ тучныхъ и хорошихъ.

6 Но вотъ, послј нихъ выросло семь колосьевъ тощихъ и обожженныхъ вјтромъ.

7 Наконецъ тощіе колосья пожрали семь колосьевъ тучныхъ и полныхъ. Фараонъ проснулся и видитъ, что это сонъ.

8 По утру, въ смущеніи духа, послалъ онъ, и призвалъ всјхъ Египетскихъ толкователей тайнъ, и всјхъ тамошнихъ мудрецовъ, и разсказалъ имъ Фараонъ сны свои; но никто не истолковалъ ихъ Фараону.

9 Тогда главный виночерпій сталъ говорить Фараону, и сказалъ: грјхъ мой воспоминаю я нынј.

10 Фараонъ прогнјвался на рабовъ своихъ, и отдалъ меня и главнаго хлјбодара подъ стражу, въ домъ начальника тјлохранителей.

11 Тамъ видјлись намъ сны въ одну ночь, каждому видјлся сонъ особеннаго значенія,

12 Тамъ же былъ съ нами молодой Еврей, рабъ начальника тјлохранителей. Мы разсказали ему сны наши, и онъ истолковалъ намъ, истолковалъ каждому, соотвјтственно съ его сновидјніемъ.

13 И какъ онъ истолковалъ намъ, такъ и случилось: я поставленъ на прежнее мјсто; а тотъ повјшенъ.

14 Фараонъ послалъ призвать Іосифа; н тотчасъ взяли его изъ темницы. Онъ остригся, и перемјнилъ одежду свою, и пришелъ къ Фараону.

15 Фараонъ сказалъ Іосифу: мнј видјлся сонъ, и нјтъ никого, кто бъ истолковалъ его; а о тебј я слышалъ, что ты, выслушавъ сонъ, можешь истолковать его.

16 Іосифъ сказалъ въ отвјтъ Фараону: это не мое, Богъ дастъ отвјтъ во благо Фараону.

17 И сказалъ Фараонъ Іосифу: мнј видјлосъ во снј, будто я стоялъ на берегу рјки.

18 И вотъ, выходягъ изъ рјки семь коровъ тучныхъ плотію, и хорошихъ видомъ, и пасутся на травј рјчной.

19 Но вотъ, послј нихъ выходятъ семь коровъ другихъ, очень худыхъ видомъ и тощихъ плотію; я не видывалъ во всей землј Египетской такихъ худыхъ, какъ онј.

20 И съјли тощія и худыя коровы семь прежнихъ коровъ тучныхъ.

21 И вошли въ утробу ихъ, но непримјтно было, что онј вошли въ утробу ихъ. Онј были также худы видомъ, какъ и съ начала. Тутъ я проснулся.

22 Потомъ видјлось мнј въ сновидјніи моемъ, будто изъ одного стебля вышло семь колосьевъ полныхъ и хорошихъ.

23 Но вотъ, послј нихъ выросло семь колосьевъ тонкихъ, тощихъ и обожженныхъ вјтромъ.

24 И сіи колосья тощіе пожрали семь колосьевъ хорошихъ. Я разсказалъ это толкователямъ тайнъ; но никто не истолковалъ мнј.

25 И сказалъ Іосифъ Фараону: сонъ Фараоновъ одинъ. Богъ показалъ Фараону, что хочетъ творить.

26 Семь коровъ хорошихъ значатъ Семь лјтъ; и Семь колосьевъ хорошихъ значатъ Семь лјтъ: это одинъ сонъ.

27 И семь коровъ тощихъ и худыхъ, вышедшихъ послј тјхъ, значатъ семь лјтъ, также и семь колосьевъ тощихъ и обожженныхъ вјтромъ. Будетъ семь лјтъ голода.

28 Вотъ къ чему сказалъ я Фараону, что Богъ показалъ Фараону, что Онъ хочетъ творить.

29 Вотъ приходятъ семь лјтъ, въ которыя будетъ великое плодородіе во всей землј Египетской.

30 Послј нихъ настанутъ семь лјтъ голода: и забудется все оное изобиліе въ землј Египетской; и истощитъ голодъ землю.

31 Такъ что прежнее изобиліе и непримјтно будетъ на землј, по причинј голода сего, который наступитъ потомъ; ибо онъ будетъ очень великъ.

32 Что же сонъ повторился Фараону дважды, - это значитъ, что сіе рјшено Богомъ, и что вскорј Богъ исполнитъ сіе,

33 Итакъ да усмотритъ Фараонъ мужа разумнаго и мудраго, и да поставитъ его надъ землею Египетскою.

34 Да повелитъ Фараонъ поставить надъ землею надзирателей, и собирать въ семь лјтъ изобилія пятую часть всјхъ произведеній земли Египетской.

35 Пусть они берутъ всякій хлјбъ наступающихъ хорошихъ годовъ, и соберутъ хлјбъ подъ вјденіе Фараона, въ пищу по городамъ, и пусть берегутъ.

36 И будетъ сія пища въ запасъ для земли на семь лјтъ голода, которые будутъ въ землј Египетской; дабы земля не погибла отъ голода.

37 Сія рјчь понравилась Фараону и всјмъ рабамъ его.

38 И сказалъ Фараонъ рабамъ своимъ: найдемъ ли мы такого, какъ онъ, человјка, въ которомъ бы былъ духъ Божій?

39 Тогда Фараонъ сказалъ Іосифу: когда Богъ открылъ тебј все сіе, то нјтъ разумнје и мудрје тебя.

40 Ты будешь надъ домомъ моимъ; и твоего слова держаться будетъ весь народъ мой; только престоломъ я буду больше тебя.

41 И сказалъ Фараонъ Іосифу: вотъ, я поставляю тебя надъ всею землею Египетскою.

42 И снялъ Фараонъ перстень свой съ руки своей, и надјлъ его на руку Іосифу; одјлъ его въ виссонныя одежды, возложилъ на шею ему золотую цјпь.

43 Велјлъ везти на второй у себя колесницј, и провозглашать предъ нимъ: преклоняйте колјна! Такимъ образомъ поставилъ его надъ всею землею Египетскою.

44 И сказалъ Фараонъ Іосифу: я Фараонъ; безъ тебя никто не долженъ тронуться ни рукою, ни ногою во всей землј Египетской.

45 И нарекъ Фараонъ Іосифу имя: Цафнаѕ-панеахъ; и далъ ему въ жену Асенаѕу, дочь Поти-Фера, жреца Иліопольскаго. И пошелъ Іосифъ по землј Египетской.

46 Іосифу было тридцать лјтъ отъ рожденія, когда онъ предсталъ предъ лице Фараона, царя Египетскаго. И вышелъ Іосифъ отъ лица Фараонова, и прошелъ по всей землј Египетской.

47 Земля же въ семь лјтъ обилія приносила изъ зерна по горсти.

48 Итакъ онъ собралъ всякой хлјбъ семи лјтъ, которые были плодородны въ землј Египетской, и положилъ хлјбъ въ городахъ; въ каждомъ городј положилъ хлјбъ полей, окружающихъ его.

49 Такимъ образомъ Іосифъ собралъ хлјба весьма много, какъ песку морскаго, такъ что пересталъ и считать, ибо счета не было.

50 Еще до наступленія голодныхъ годовъ, у ІосиФа родились два сына, которыхъ родила ему Асенаѕа, дочь Поти-Фера, жреца Иліопольскаго.

51 И нарекъ Іосифъ имя первенцу: Манассія, потому что, говорилъ онъ, Богъ привелъ у меня въ забвеніе всј несчастія мои, и весь домъ отца моего.

52 А другому нарекъ имя Ефремъ, потому что, говорилъ онъ, Богъ сдјлалъ меня плодовитымъ въ землј страданія моего.

53 И прошли семь лјтъ обилія, которое было въ землј Египетекой;

54 и наступили семь лјтъ голода, какъ сказалъ Іосифъ. И былъ голодъ во всјхъ земляхъ, а во всей землј Египетской былъ хлјбъ.

55 Потомъ и вся земля Египетская начала терпјть голодъ; и народъ возопилъ къ Фараону о хлјбј. Тогда Фараонъ сказалъ всему Египту: подите къ Іосифу, и дјлайте, что онъ вамъ скажетъ.

56 И какъ былъ голодъ по всей землј: то Іосифъ отворилъ всј житницы, и сталъ продавать хлјбъ Египту. Голодъ же усиливался въ землј Египетской.

57 И изъ всјхъ странъ приходили въ Египетъ, покупать хлјбъ у Іосифа: ибо голодъ усилился по всей землј.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Apocalypse Revealed # 360

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 962  
  

360. Of the tribe of Joseph twelve thousand were sealed. This symbolizes a doctrine of goodness and truth in those people who will be part of the New Heaven and of the Lord's New Church.

In the highest sense Joseph symbolizes the Lord in respect to His Divinity on the spiritual plane; in the spiritual sense, the spiritual kingdom; and in the natural sense, reproduction and multiplication. Here, however, Joseph symbolizes the doctrine of goodness and truth that is found in people who are in the Lord's spiritual kingdom. Joseph has this symbolism here because he is named after the tribe of Zebulun and before the tribe of Benjamin, thus in between them, and the tribe mentioned first in a series or group symbolizes some love pertaining to the will; the tribe mentioned after that symbolizes some aspect of wisdom pertaining to the intellect; and the tribe mentioned last symbolizes some useful outcome or effect resulting from them. Every series is thus a complete one.

Since Joseph symbolized the Lord's spiritual kingdom, therefore He was made ruler in Egypt (Genesis 41:38-44, Psalms 105:17-22), where every particular has a symbolic meaning that has to do with the Lord's spiritual kingdom.

The spiritual kingdom is the Lord's royal one, while the celestial kingdom is His priestly one.

[2] Joseph here symbolizes a doctrine of goodness and truth because he is substituted here for Ephraim, and Ephraim symbolizes the intellectual component of the church (see The Doctrine of the New Jerusalem Regarding the Sacred Scripture 79), the intellectual component of the church being everything derived from the doctrine of goodness and truth drawn from the Word.

Joseph is substituted here for Ephraim because Manasseh, Joseph's second son, who symbolized the volitional component of the church, was already included among the tribes (no. 355).

Because the intellectual component of the church is derived from a doctrine of goodness and truth, therefore Joseph symbolizes this intellectual component and also that doctrine in the following places:

Joseph is a fruitful bough, a fruitful bough by a spring... His bow remained in strength... (He will be blessed) with blessings of heaven above, blessings of the deep that lies beneath... (Genesis 49:22-26)

The spring symbolizes the Word, and the bow doctrine (no. 299).

Blessed of Jehovah is (Joseph's) land, with the precious things of heaven, with the dew, and the deep lying beneath, and with the precious fruits of the sun, with the precious produce of the months, and... with the precious things of the earth and its fullness... Let it come on the head of Joseph... (Deuteronomy 33:13-17)

The precious things symbolize concepts of goodness and truth, from which comes doctrine.

...who drink from goblets of wine, and... are not grieved over the shattering of Joseph. (Amos 6:6)

I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph... (Hence) they shall be like mighty Ephraim, and their heart shall rejoice as if with wine. (Zechariah 10:6-7)

Here, too, Joseph stands for doctrine, the wine symbolizing its truth springing from goodness (no. 316).

  
/ 962  
  

Many thanks to the General Church of the New Jerusalem, and to Rev. N.B. Rogers, translator, for the permission to use this translation.