Bible

 

Бытие 39

Studie

   

1 Іосифа же отвели въ Египетъ, и купилъ его изъ рукъ Измаильтянъ, приведшихъ его туда, Египтянинъ Потифаръ, евнухъ Фараоновъ, начальникъ тјлохранителей.

2 И былъ Іегова съ Іосифомъ: онъ былъ успјшенъ въ дјлахъ, и жилъ въ домј господина своего, Египтянина.

3 Господинъ его увидјлъ, что Іегова съ нимъ, и что всему, что онъ ни дјлаетъ, Іегова въ рукахъ его даетъ успјхъ.

4 И обрјлъ Іосифъ благоволеніе въ очахъ его, и служилъ ему. Онъ поставилъ его надъ всјмъ домомъ своимъ, и все, что имјлъ, отдалъ на руки его.

5 И съ того времени, какъ онъ поставилъ Іосифа въ домј своемъ надъ всјмъ, что имјлъ, Іегова благословилъ домъ Египтянина ради Іосифа, и было благословеніе Іеговы на всемъ, что у него было въ домј и въ полј.

6 Посему онъ все, что имјлъ, отдалъ на руки Іосифу; и не зналъ при немъ ничего, кромј хлјба, который јлъ. Іосифъ же былъ прекрасенъ лицемъ и прекрасенъ взоромъ.

7 И случилось послј сихъ происшествій, что обратила взоры на Іосифа жена господина его, и сказала: спи со мною.

8 Но онъ отказался и сказалъ женј господииа своего: вотъ, господинъ мой не знаетъ при мнј ничего въ домј, и все, что имјлъ, отдалъ въ мои руки;

9 нјтъ больше меня въ домј семъ; и онъ не запретилъ мнј ничего, кромј тебя, потому что ты жена ему; какъ же содјлаю я сіе великое зло, и согрјшу предъ Богомъ?

10 Когда такимъ образомъ она ежедневно говорила Іосифу, а онъ не слушался ея, чтобы спать съ нею и быть съ нею;

11 случилось въ одинъ день, что онъ вошелъ въ домъ дјлать дјло свое, тогда какъ никого изъ домашнихъ тутъ въ домј не было;

12 она схватила его за одежду и сказала: ложись со мною. Но онъ, оставя одежду свою въ рукахъ ея, побјжалъ и выбјжалъ вонъ.

13 Она же, увидя, что онъ оставилъ одежду свою въ рукахъ ея, и побјжалъ вонъ,

14 кликнула домашнихъ, и сказала: посмотрите, онъ привелъ къ намъ Еврея, ругаться надъ нами. Онъ пришелъ ко мнј, чтобы лечь со мною; но я закричала громкимъ голосомъ;

15 и онъ, услыша, что я подняла вопль и кричала, оставилъ у меня одежду свого, и побјжалъ, и выбјжалъ вонъ.

16 И оставила одежду его у себя до того времени, когда господинъ его придетъ въ домъ свой.

17 И пересказала ему тјже слова, говоря: рабъ Еврей, котораго ты привелъ къ намъ, приходилъ ко мнј ругаться надо мною;

18 но когда я подняла вопль, и стала кричать, онъ оставилъ у меня одежду свою, и убјжалъ вонъ.

19 Когда господинъ его услышалъ слова жены своей, которыя она разсказывала ему, говоря: такимъ образомъ поступилъ со мною рабъ твой, тогда онъ воспылалъ гнјвомъ;

20 и взялъ Іосифа господинъ его, и отдалъ его въ домъ темничный, гдј содержатся царскіе узники. И былъ онъ тамъ въ домј темничномъ.

21 Но Іегова былъ съ Іосифомъ; и простеръ къ нему милость, и даровалъ ему благоволеніе въ очахъ начальника темничиаго дома.

22 И отдалъ начальникъ темничнаго дома въ руки ІосиФу всјхъ узниковъ, находившихся въ домј темничномъ, и что тамъ ни дјлалось, все дјлалось чрезъ него.

23 Начальникъ темничнаго дома и не смотрјлъ ни за чјмъ, что было у него въ рукахъ: потому что Іегова былъ съ нимъ и во всемъ, что онъ ни дјлалъ, Іегова давалъ ему успјхъ.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 4969

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

4969. 'Who made him go down there means a descent from this simple good to that factual knowledge. This is clear from the representation of 'the Ishmaelites who made him go down' as those in whom simple good is present, dealt with immediately above in 4968, and from the meaning of Egypt, to which 'there' refers here, as factual knowledge in general, dealt with just above in 4964, 4966. The expression 'going down' is used because the subject is factual knowledge which is exterior. For in the Word passing from interior things to exterior ones is described as 'going down', and passing from exterior to interior ones as 'going up', see 3084, 4539.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.