Bible

 

Исход 33

Studie

   

1 Потомъ Іегова сказалъ Моисею: поди, иди отсюда ты и народъ, который ты вывелъ изъ земли Египетской, въ землю, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Іакову, говоря: потомству твоему дамъ ее;

2 и пошлю предъ тобою Ангела, и прогоню Хананеевъ, Аморреевъ, и Хеттеевъ, и Ферезеевъ, и Хиввеевъ, и Іевусеевъ:

3 въ землю, гдј течетъ молоко и медъ, но Самъ не пойду среди васъ, чтобы не погубить Мнј васъ на пути, потому что вы народъ жестоковыйный.

4 Народъ, услышавъ грозное слово сіе, возрыдалъ, и никто не возлагалъ на себя украшеній своихъ.

5 Ибо Іегова сказалъ Моисею: скажи сынамъ Израилевымъ: вы народъ жестоковыйный; если Я пойду среди васъ. то въ одну минуту истреблю васъ. И нынј сними съ себя украшенія свои, и Я увижу, что Мнј дјлать съ вами.

6 Сыны Израилевы сняли съ себя украшенія свои, у горы Хорива.

7 Моисей же взялъ шатеръ, и поставилъ себј внј стана, вдали отъ стана, и назвалъ его скиніею собранія; и тогда каждый, ищущій Іеговы, приходилъ въ скинію собранія, находившуюся внј стана.

8 Тогда, какъ Моисей пошелъ въ скинію, весь народъ всталъ, и каждый у входа въ свой шатеръ стоялъ и смотрјлъ въ слјдъ Моисею, пока онъ не вошелъ въ скинію.

9 Когда же Моисей вошелъ въ скинію, тогда столпъ облачный сошелъ и сталъ у входа въ скинію: и Іегова говорилъ съ Моисеемъ.

10 Весь народъ видјлъ столпъ облачный, стоявшій у дверей скиніи: и всталъ весь народъ, и поклонился каждый у входа въ шатеръ свой.

11 Іегова говорилъ съ Моисеемъ лицемъ къ лицу, какъ бы говорилъ кто съ другомъ своимъ, и онъ возвратился въ станъ; а служитель его Іисусъ, сынъ Навинъ, юноша, не выходилъ изъ скиніи.

12 Моисей сказалъ Іеговј: вотъ, Ты говоришь мнј: веди народъ сей; а не далъ мнј знать, кого пошлешь со мною. Но Ты сказалъ: Я знаю тебя по имени, и ты обрјлъ благоволеніе въ очахъ Моихъ.

13 Итакъ, если я обрјлъ благоволеніе въ очахъ Твоихъ: то, молю, открой мнј путь Твой, дабы я позналъ Тебя, да обрјту благоволеніе въ очахъ Твоихъ; помысли также, что сіи люди Твой народъ.

14 И было сказано: лице Мое пойдетъ, и введу тебя въ покой.

15 Онъ отвјчалъ Ему: если лице Твое не пойдетъ, то и не выводи насъ отсюда.

16 Ибо почему узнать, что я обрјлъ ли благоволеніе въ очахъ Твоихъ, я и народъ Твой? Не потому ли, когда Ты пойдешь съ нами? Тогда мы будемъ, я и народъ Твой, славнје всякаго народа на землј.

17 И сказалъ Іегова Моисею: и то, о чемъ ты говорилъ, Я сдјлаю; потому что ты обрјлъ благоволевіе въ очахъ Моихъ, и Я знаю тебя по имени.

18 Моисей сказалъ: покажи мнј славу Твою.

19 И было сказано: Я проведу предъ тобою всј благія свойства Мои, и провозглашу имя Іеговы предъ тобою, и, кого помиловать, помилую, кого пожалјть, пожалјю.

20 Но, сказалъ онъ, лица Моего не можно тебј увидјть; потому что человјкъ не можетъ увидјть Меня, и остаться въ живыхъ.

21 И сказалъ Іегова: вотъ мјсто у Меня, стань на сей скалј.

22 Когда же будетъ проходить слава Моя, Я поставлю тебя въ разсјлинј сей скалы, и покрою тебя рукою Моею, доколј не пройду.

23 Потомъ сниму руку Мою, и ты увидишь Меня сзади, а лице Мое не будетъ видимо.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 10577

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

10577. 'And I will be gracious to whom I am gracious, and I will show mercy to whom I show mercy' means that Divine Truth and Good will be revealed to those who are receptive. This is clear from the meaning of 'being gracious' as endowing with spiritual truth and good, in this instance revealing it, since the subject is the inner substance and the outward form of the Church, worship, and the Word; and from the meaning of 'showing mercy' as endowing with celestial truth and good, in this instance revealing it. The reason why among those who are receptive is meant is that the internal things of the Word, the Church, and worship are revealed to none but those who are receptive.

[2] The reason why 'being gracious' means endowing with spiritual truth and good, and 'showing mercy' endowing with celestial truth and good, is that grace is a term used in reference to faith and mercy is a term used in reference to love; and the good of faith is spiritual good, and the good of love is celestial good. What spiritual good and celestial good are, and what is the difference between them, see in the places referred to in 9277. Those who are in the Lord's spiritual kingdom speak of grace, whereas those who are in the Lord's celestial kingdom speak of mercy, 598, 981, 5929. Unless there were such a difference between grace and mercy both expressions - 'being gracious' and 'showing mercy' - would not have been used. For the same reason Jehovah is called both 'gracious' and 'merciful' in Exodus 34:6; Joel 2:13; Psalms 103:8; 145:8. And in Isaiah,

Therefore Jehovah will remain to show you grace, and therefore He will exalt Himself to be merciful to you. Isaiah 30:18.

[3] Because there are two realities to which all things of the Church belong, namely love and faith, and since mercy belongs to love, and grace as well as truth belongs to faith, the Word uses the terms 'mercy' and 'grace' when the Lord is being implored; but it uses 'mercy' and 'truth' when He is being described, as in the following places: In David,

Your mercy is before my eyes, and I walk in Your truth. Psalms 26:3.

In the same author,

O Jehovah, Your mercy is in the heavens, and Your truth reaches to the skies. Psalms 36:5.

In the same author,

God will send from the heavens His mercy and His truth. Great even to heaven is Your mercy, and Your truth even to the skies. Psalms 57:3, 10.

In the same author,

Let mercy and truth meet, and let righteousness and peace kiss each other. Psalms 85:10.

In the same author,

I will sing of the mercy of Jehovah forever, to generation after generation [I will make known] Your truth with my mouth. For I have said, Forever will mercy be built, in the very heavens You will make firm Your truth. Righteousness and judgement are the support of Your throne, mercy and truth will stand before Your face. Psalms 89:1-2, 14.

'Mercy' in these places means love and 'truth' faith.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.