Bible

 

Исход 21

Studie

   

1 И вотъ законы, которые ты предложишь имъ:

2 Если купишь раба Еврея: пусть онъ работаетъ шесть лјтъ; а въ седьмой годъ пусть выйдетъ на волю даромъ.

3 Если онъ придетъ однимъ своимъ тјломъ, пустъ и выйдетъ однимъ своимъ тјломъ. А если онъ есть мужъ жены, пусть выйдетъ съ нимъ и жена его.

4 Если же господинъ его дастъ ему жену, и она родитъ ему сыновъ или дочерей: то жена и дјти ея пусть останутся у господина ея, а онъ выйдетъ одинъ своимъ тјломъ.

5 Но если рабъ скажетъ: люблю господина моего, жену мою и дјтей моихъ; не пойду на волю:

6 То господинъ его пусть приведетъ его предъ Бога, и поставятъ его къ двери, или къ косяку, и проколетъ ему господинъ его ухо шиломъ, и онъ останется рабомъ его вјчно.

7 Если кто продастъ дочь свою въ рабство: то она не выйдетъ на волю, какъ выходятъ рабы.

8 Если она не угодна покажется господину своему, и онъ не обручитъ ее: пусть позволитъ выкупить ее; а чужому народу продать ее онъ не властенъ, когда она противна ему.

9 Если обручитъ ее сыну своему: пусть поступитъ съ нею по правамъ дочери.

10 Если же другую возьметъ за него: не долженъ лишитъ ее пищи, одежды и супружескаго сожитія.

11 если онъ сихъ трехъ вещей не сдјлаетъ для нея: пусть она отойдетъ даромъ, безъ выкупа.

12 Кто ударитъ человјка, такъ что онъ умретъ; да будетъ преданъ смерти.

13 Впрочемъ, кто не злоумышлялъ, но Богъ подвергъ его рукј его; то Я назначу у тебя мјсто, куда убјжать убившему.

14 А если кто съ намјренія умертвитъ ближняго коварно; то и отъ жертвенника Моего бери его на смерть.

15 Кто ударитъ отца своего, или свою мать: да будетъ преданъ смерти.

16 Кто украдетъ человјка, и продастъ его, или найдется онъ въ рукахъ у него, да будетъ преданъ смерти.

17 Кто злословитъ отца своего, или свою мать, да будетъ преданъ смерти.

18 Когда ссорятся двое, и одинъ человјкъ ударитъ другаго камнемъ, или кулакомъ, и тотъ не умретъ, но сляжетъ въ постелю:

19 то если онъ встанетъ, и будетъ выходить изъ дома съ помощію палки, ударившій не будетъ повиненъ смерти; только пусть заплатитъ за остановку въ его работј и вылјчитъ его.

20 А если кто ударитъ раба своего, или служанку свою палкою, и они умрутъ отъ рукъ его: то должно наказать его.

21 Но если день или два дня переживутъ: то не наказывать; ибо это его деньги.

22 Когда двое дерутся, и ударятъ беременную женщину, и она выкинетъ, но не будетъ другаго вреда: то взять съ виновнаго пеню, какую наложитъ на него мужъ той женщины, и онъ долженъ заплатить оную при посредникахъ.

23 А если будетъ вредъ: то отдай душу за душу.

24 Глазъ за глазъ, зубъ за зубъ, руку за руку, ногу за ногу.

25 Обожженіе за обожженіе, рану за рану, ушибъ за ушибъ.

26 Если кто раба своего ударитъ въ глазъ, или служанку свою въ глазъ, и повредитъ его; пусть отпуститъ его на волю за глазъ его.

27 Также если выбьетъ зубъ рабу своему, или рабј своей: пусть отпуститъ его на волю за зубъ его.

28 Если волъ забодетъ мущину, или женщину до смерти: то вола побить камнями, и мяса его не јсть; а хозяинъ вола не виноватъ.

29 Но если волъ бодливъ былъ и вчера, и третьяго дня, и хозяинъ его, бывъ извјщенъ о семъ, не стерегъ его, а онъ убилъ мущину, или женщину: то вола побить камнями; да и хозяива его предать смерти.

30 Если на него наложенъ будетъ выкупъ: пусть дастъ выкупъ за душу свою, какой наложенъ будетъ ва него.

31 Сына ли забодетъ, дочь ли забодетъ: по сему же закону поступать съ нимъ.

32 Если волъ забодетъ раба или рабу: то заплатить господину ихъ тридцать сиклей серебра, а вола побить камнями.

33 Если кто раскроетъ яму, или если выкопаетъ яму, и не покроетъ ее, и упадетъ въ нее волъ или оселъ:

34 то хозяинъ ямы долженъ заплатить, отдать серебро хозяину ихъ, а трупъ будетъ его.

35 Если чей-нибудь волъ убьетъ до смерти вола у сосјда его: пусть продадутъ живаго вола, и раздјлятъ пополамъ цјну его; также и убитаго пусть раздјлятъ пополамъ.

36 А если извјстно было, что волъ бодливъ былъ и вчера и третьяго дня, но хозаинъ его не стерегъ его; то долженъ онъ заплатить вола за вола; а убитый будетъ его.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 9090

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

9090. 'And when a man's ox inflicts a blow on [his] companion's ox' means two truths with dissimilar affections, and the affection with one injures that with the other. This is clear from the meaning of 'inflicting a blow' as injuring truth, dealt with above in 9057; from the meaning of 'an ox' as an affection for good, and in the contrary sense an affection for evil in the natural, also dealt with above, in 9065; and from the meaning of 'a man' as truth, dealt with in 9034, so that 'man' and 'companion' mean two truths. The reason why dissimilar affections are what are meant is that they are oxen, by which affections are meant, that injure each other. For things which are dissimilar injure each other, but not those which are not dissimilar.

[2] Those unacquainted with the nature of representatives and correspondences may be astonished to learn that 'an ox', being a beast, can mean an affection for good or an affection for evil present with a person But let them know that all beasts mean such things as belong to some affection or inclination. This is very well known in the spiritual world, for various kinds of beasts frequently make their appearance there, such as oxen' young bulls, cows, horses, mules, asses, sheep, she-goats, kids, and lambs; also evil beasts, such as tigers, panthers, bears, dogs, pigs, and serpents, as well as beasts seen nowhere on our planet; and in addition various kinds of birds.

[3] The idea that such creatures make their appearance there lies far beyond the belief of those who suppose that nothing exists apart from what they see with their bodily eyes. But these same people also refuse to believe in the existence of spirits or angels, even more so in the idea that they appear to themselves as persons, see one another, talk to one another, and touch one another. Their incredulity is due to their thinking so much on the level of the senses and the body that they suppose their bodies alone are living. This is why, as has been stated, the idea of such creatures lies far beyond their belief. But I have not only seen such sights thousands of times; I have also been told where the creatures I have seen come from, and what they are signs of. I have also accordingly been told that, when presented visually in animal forms, affections for good in the natural appear as harmless oxen, and affections for evil as harmful oxen, and that all other affections are presented in the forms of other animals. So it is that different kinds of beasts are the signs of the various kinds of affections in a person to which they correspond. But regarding these matters see what has been shown already in 142, 143, 246, 714-716, 719, 1823, 2179, 2180, 2781, 2805, 2807, 2830, 3218, 3519, 5198, 7523.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.