Bible

 

Исход 20

Studie

   

1 Тогда изрекъ Богъ всј слова сіи, говоря:

2 Я Іегова, Богъ твой, Который вывелъ тебя изъ земли Египетской, изъ дома рабства.

3 Да не будетъ у тебя другихъ боговъ предъ лицемъ Моимъ.

4 Не дјлай себј кумира, и никакого изображенія того, что на небј вверху, что на землј внизу, и что въ водахъ ниже земли.

5 Не поклонайса имъ и не служи имъ; ибо Я Іегова Богъ твой, Богъ ревнитель, наказывающій за вину отцевъ дјтей до третьяго и до четвертаго рода, ненавидящихъ Меня,

6 и благотворящій до тысячи родовъ любящимъ Меня и соблюдающимъ заповјди Мои.

7 Не произноси имени Іеговы, Бога твоего, напрасно; ибо Іегова не оставитъ безъ наказанія того, кто произноситъ имя Его нанрасно.

8 Помни день субботный, чтобы святить его.

9 Шесть дней работай, и дјлай всякія дјла свои:

10 а день седьмый суббота Іеговы, Бога твоего: не дјлай никакого дјла ни ты, ни сынъ твой, ни дочь твоя, ни рабъ твой, ни раба твоя, ни скотъ твой, ни пришлецъ твой, который въ жилищахъ твоихъ.

11 Ибо въ шесть дней Іегова создалъ небо и землю, море и все, что въ нихъ: а въ день седьмый почилъ. Посему благословилъ Іегова день субботный и освятилъ его.

12 Почитай отца твоего и матерь твою, чтобы продлились дни твои на землј, которую Іегова, Богъ твой, даетъ тебј.

13 Не убивай.

14 Не прелюбодјйствуй.

15 Не крадь.

16 Не произноси ложнаго свидјтельства на ближняго твоего.

17 Не желай дома ближняго твоего, не желай жены ближняго твоего, ни раба его, ни рабы его, ни вола его, ни осла его, ничего, что у ближняго твоего.

18 Весь народъ видјлъ громы, и молніи, и гласъ трубный, и гору дымящуюся: и видя то, народъ отступилъ, и сталъ вдали.

19 И сказали Моисею: говори ты съ нами, и мы будемъ слушать: но чтобы не говорилъ съ нами Богъ, дабы намъ не умеретъ.

20 Моисей сказалъ народу: не бойтесь; ибо для того Богъ пришелъ, чтобы испытать васъ, и чтобы страхъ Его былъ на лицахъ вашихъ; дабы вы не грјшили.

21 И стоялъ народъ вдали; а Моисей вступилъ во мракъ, гдј Богъ.

22 И сказалъ Іегова Моисею: такъ скажи сынамъ Израилевымъ: вы видјли, какъ Я съ неба говорилъ вамъ.

23 Не дјлайте предо Мною боговъ серебряныхъ, или боговъ золотыхъ, не дјлайте себј.

24 Сдјлай Мнј жертвенникъ изъ земли, и принеси на немъ всесожженія твои, овецъ твоихъ, и воловъ твоихъ; на всякомъ мјстј, гдј Я положу память имени Моего, Я приду къ тебј, и благословлю тебя

25 Если же будешь дјлать Мнј жертвенникъ изъ камней, то не сооружай изъ тесаныхъ. Ибо какъ скоро возложешь на нихъ тесло твое: то осквернишь ихъ.

26 И не восходи по ступенямъ къ жертвеннику Моему, дабы не открылась при немъ нагота твоя.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Apocalypse Explained # 972

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 1232  
  

972. Just art thou, O Lord who art and who wast, signifies the Lord as to the Divine good from eternity. This is evident from the signification of "just," as being in relation to the Lord the Divine good, for "just" is predicated in the Word of good, and "holy" of truth (See above, n. 204); also from the signification of "who art and who wast," as being the infinite and the eternal, for "art and wast" means the same as "Jehovah," and the Lord is called Jehovah in the Word from the Divine good, and God from the Divine truth; moreover, to be [esse] in reference to the Lord means to be from Himself, that is, in Himself, and to exist [existere] means in reference to the Lord to exist from Himself and in Himself. And in a relative sense to exist [existere] is to be [esse] in all things of heaven and the church; and this is effected by the Divine truth. This to be [esse] is what is meant by the eternal; for in heaven (otherwise than in the world) eternal, as applied to the Lord is without any idea of time; for in the angelic idea eternal means a state of the Divine existence, which nevertheless makes one with the Divine essence, which is Jehovah. The infinite in relation to being [esse] is signified by "who art" in Jehovah; and the infinite in relation to existence [existere] is signified by "who was" in Jehovah. The infinite existence [existere], which is also the eternal, is the Divine proceeding, from which is heaven and everything of it. The Divine existence [existere] is also the Divine being [esse] but it is called existence [existere] in relation to heaven, where it is the all in all.

(Continuation respecting the Fifth Commandment)

[2] He who refrains from thefts, understood in a broad sense, and even shuns them from any other cause than religion and for the sake of eternal life, is not cleansed of them; for in no other way can he open heaven. For it is through heaven that the Lord removes evils with man, as through heaven He removes the hells. For example, there are higher and lower managers of property, merchants, judges, officers of every kind, and workmen, who refrain from thefts, that is, from unlawful modes of gain and usury, and who shun these, but only to secure reputation and thus honor or gain, because of civil and moral laws, in a word, from some natural love or natural fear, thus from merely external constraints, and not from religion; but the interiors of such are full of thefts and robberies, and these burst forth when external constraints are removed from them, as takes place with everyone after death. Their sincerity and rectitude is nothing but a mask, a disguise, and a deceit.

  
/ 1232  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for their permission to use this translation.