Bible

 

1 Mosebok 46

Studie

   

1 Og Israel brøt op med alt det han hadde, og da han kom til Be'erseba, ofret han slaktoffer til sin far Isaks Gud.

2 Og Gud sa til Israel i et syn om natten: Jakob, Jakob! Han svarte: Ja, her er jeg.

3 Da sa han: Jeg er Gud, din fars Gud; frykt ikke for å dra ned til Egypten, for der vil jeg gjøre dig til et stort folk.

4 Jeg skal selv dra ned med dig til Egypten, jeg skal visselig også føre dig op igjen; og Josef skal lukke dine øine.

5 Så brøt Jakob op fra Be'erseba; og Israels sønner kjørte Jakob, sin far, og sine barn og sine hustruer i de vogner som Farao hadde sendt til å hente ham i.

6 Og de tok med sig sin buskap og sitt gods som de hadde lagt sig til i Kana'ans land, og de kom til Egypten, Jakob og hele hans ætt med ham;

7 sine sønner og sine sønnesønner, sine døtre og sine sønnedøtre, hele sin ætt førte han med sig til Egypten.

8 Og dette er navneneIsraels barn som kom til Egypten, Jakob og hans sønner: Jakobs førstefødte sønn uben,

9 og ubens sønner: Hanok og Pallu og Hesron og Karmi,

10 og Simeons sønner: Jemuel og Jamin og Ohad og Jakin og Sohar og Saul, som han hadde fått med en kana'anitterkvinne,

11 og Levis sønner: Gerson, Kahat og Merari,

12 og Judas sønner: Er og Onan og Sela og Peres og Serah - men Er og Onan døde i Kana'ans land - og Peres' sønner var Hesron og Hamul;

13 og Issakars sønner: Tola og Puva og Job og Simron,

14 og Sebulons sønner: Sered og Elon og Jahle'el;

15 dette var Leas sønner, som hun fødte Jakob i Mesopotamia, og dessuten Dina, hans datter, i alt tre og tretti sjeler, sønner og døtre.

16 Og Gads sønner: Sifion og Haggi, Suni og Esbon, Eri og Arodi og Areli,

17 - og Asers sønner: Jimna og Jisva og Jisvi og Bria og Serah, deres søster, og Brias sønner var Heber og Malkiel;

18 dette var barn av Silpa, som Laban gav sin datter Lea; hun fødte Jakob disse barn, seksten sjeler.

19 Jakobs hustru akels sønner: Josef og Benjamin;

20 og Josef fikk barn i Egyptens land med Asnat, datter til Potifera, presten i On: Manasse og Efra'im;

21 og Benjamins sønner: Bela og Beker og Asbel, Gera og Na'aman, Ehi og os, Muppim og Huppim og Ard;

22 dette var de barn som Jakob fikk med akel, i alt fjorten sjeler.

23 Og Dans sønn: Husim,

24 og Naftalis sønner: Jahse'el og Guni og Jeser og Sillem;

25 dette var sønnene til Bilha, som Laban gav sin datter akel; hun fødte Jakob disse barn, i alt syv sjeler.

26 Alle de som kom med Jakob til Egypten, og som var utgått av hans lend, foruten Jakobs sønnekoner, var i alt seks og seksti sjeler.

27 Og Josefs sønner, som han fikk i Egypten, var to; alle av Jakobs hus, som kom til Egypten, var sytti sjeler.

28 Og han sendte Juda i forveien til Josef og bad at han skulde vise ham vei til Gosen; så kom de til landet Gosen.

29 Og Josef lot spenne for sin vogn og drog op til Gosen for å møte Israel, sin far; og da han fikk se ham, falt han ham om halsen og gråt lenge i hans armer.

30 Da sa Israel til Josef: Nu vil jeg gjerne , efterat jeg har sett ditt ansikt og vet at du ennu lever.

31 Og Josef sa til sine brødre og til sin fars hus: Jeg vil dra op og melde det til Farao og si til ham: Mine brødre og min fars hus, som var i Kana'ans land, er kommet til mig;

32 Og mennene er fehyrder, de er folk som driver feavl, og sitt småfe og sitt storfe og alt det de eier, har de hatt med sig hit.

33 Og når Farao kaller eder til sig og sier: Hvad er eders levevei?

34 da skal I si: Dine tjenere har drevet feavl fra vår ungdom av og til nu, både vi og våre fedre - da får I bo i landet Gosen; for alle fehyrder er en vederstyggelighet for egypterne.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 5998

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

5998. And sacrificed sacrifices to the God of his father Isaac. That this signifies worship therefrom and influx from the Divine intellectual, is evident from the signification of “sacrificing sacrifices,” as being worship (see n. 922, 923, 2180); and from the representation of Isaac, as being in the supreme sense the Divine rational or intellectual of the the Lord, (n. 1893, 2066, 2072, 2083, 2630, 3012, 3194, 3210). That influx therefrom into worship is signified, follows, for the worship meant is that from charity and faith, which are signified by “Beersheba” (n. 5997), where he sacrificed. That Jacob sacrificed to the God of his father Isaac, shows what was the nature of the fathers of the Jewish and Israelitish nation, namely, that each of them worshiped his own God. That the God of Isaac was a God other than Jacob’s, is evident from the fact that he sacrificed to him, and that in the visions of the night it was said unto him, “I am God, the God of thy father;” and also from the fact that he swore by the same in these words: “The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge between us; and Jacob sware by the Dread of his father Isaac” (Genesis 31:53). And it is also evident that at first Jacob did not acknowledge Jehovah, for he said, “If God will be with me, and will keep me in this way in which I walk, and will give me bread to eat, and garment to put on, and I return in peace to my father’s house, then shall Jehovah be my God” (Genesis 28:20-21). Thus he acknowledged Jehovah conditionally.

[2] It was their custom to acknowledge the gods of their fathers, but their own in especial. This custom they derived from their fathers in Syria; for Terah, Abram’s father, and also Abram himself when there, worshiped other gods than Jehovah (n. 1356, 1992, 3667). Their posterity, who were called “Jacob” and “Israel,” were consequently of such a disposition that at heart they worshiped the gods of the Gentiles, and Jehovah only with the mouth and in name alone. The reason why they were such was that they were in externals alone without any internal, and such men can believe no otherwise than that worship consists merely in uttering the name of God and in saying that He is their God, and this so long as He is their benefactor; and that worship does not at all consist in a life of charity and faith.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.