Bible

 

1 Mosebok 37

Studie

   

1 Men Jakob bodde i det land hvor hans far hadde bodd som fremmed, i Kana'ans land.

2 Dette er historien om Jakobs ætt. Da Josef var sytten år gammel, gjætte han buskapen sammen med sine brødre; ung som han var, fulgte han med sønnene til Bilha og Silpa, sin fars hustruer; alt det onde som blev sagt om dem, gikk han til deres far med.

3 Men Israel hadde Josef kjær fremfor alle sine sønner, fordi han var hans alderdoms sønn; og han hadde latt gjøre en sid kjortel til ham.

4 Og da hans brødre så at deres far hadde ham mere kjær enn alle hans brødre, hatet de ham og kunde ikke tale vennlig til ham.

5 Engang hadde Josef en drøm, som han fortalte sine brødre; da hatet de ham enda mere.

6 Han sa til dem: Hør nu hvad jeg har drømt:

7 Jeg syntes vi bandt kornbånd ute på akeren, og se, mitt kornbånd reiste sig op og blev stående, og eders kornbånd stod rundt omkring og bøide sig for mitt kornbånd.

8 Da sa hans brødre til ham: Skal du kanskje være vår konge og råde over oss? Siden hatet de ham enda mere for hans drømmer og for hans ord.

9 Og han hadde ennu en annen drøm og fortalte den til sine brødre; han sa: Jeg hadde ennu en drøm, og se, solen og månen og elleve stjerner bøide sig for mig.

10 Og da han fortalte det til sin far og til sine brødre, skjente hans far på ham og sa til ham: Hvad er dette for en drøm du har hatt? Skal da jeg og din mor og dine brødre komme og bøie oss til jorden for dig?

11 Og hans brødre var misunnelige på ham; men hans far gjemte det i sitt minne.

12 Engang gikk hans brødre avsted for å gjæte sin fars buskap i Sikem.

13 Da sa Israel til Josef: Gjæter ikke dine brødre ved Sikem? Kom, jeg vil sende dig til dem. Og han svarte: Ja, her er jeg.

14 Da sa han til ham: Kjære, gå og se om det står vel til med dine brødre, og om det står vel til med buskapen, og komtilbake til mig med svar! Så sendte han ham avsted fra Hebron-dalen, og han kom til Sikem.

15 Mens han nu vanket om på marken, møtte han en mann, og mannen spurte ham: Hvad leter du efter?

16 Han svarte: Jeg leter efter mine brødre; kjære, si mig hvor de gjæter!

17 Mannen sa: De har draget herfra; jeg hørte dem si: La oss gå til Dotan! Så gikk Josef efter sine brødre og fant dem i Dotan.

18 De så ham langt borte, og før han kom nær til dem, la de op råd om å drepe ham.

19 De sa sig imellem: Se, der kommer denne drømmeren!

20 Kom nu og la oss slå ham ihjel og kaste ham ned i en av brønnene her, og så vil vi si: Et vilt dyr har ett ham op. Så får vi se hvad det blir av hans drømmer.

21 Da uben hørte dette, vilde han fri ham ut av deres hender og sa: La oss ikke slå ham ihjel!

22 Og han sa til dem: Utøs ikke blod, kast ham ned i denne brønn her i ørkenen, men legg ikke hånd på ham - for han vilde fri ham ut av deres hånd og føre ham tilbake til hans far.

23 Da nu Josef kom til sine brødre, klædde de av ham hans kjortel, den side kjortel som han hadde på.

24 Og de tok og kastet ham ned i brønnen; men brønnen var tom, det var intet vann i den.

25 Så satte de sig til å holde måltid; og da de så op, fikk de se et reisefølge av ismaelitter som kom fra Gilead, og deres kameler bar krydderier og balsam og ladanum*; de var på vei med dette ned til Egypten. / {* et slags velluktende gummi.}

26 Da sa Juda til sine brødre: Hvad gagner det at vi slår var bror ihjel og skjuler drapet?

27 Kom og la oss selge ham til ismaelittene, men la oss ikke legge hånd på ham, han er jo vår egen kjødelige bror. Og hans brødre gjorde som han sa.

28 Da nu de midianittiske kjøbmenn kom forbi, drog de Josef op av brønnen, og så solgte de Josef til ismaelittene for tyve sekel sølv; og ismaelittene tok Josef med sig til Egypten.

29 Da uben kom tilbake til brønnen, fikk han se at Josef ikke var i brønnen. Da sønderrev han sine klær,

30 og han gikk tilbake til sine brødre og sa: Gutten er der ikke, og jeg - hvor skal jeg gjøre av mig?

31 Så tok de Josefs kjortel og slaktet en gjetebukk og dyppet kjortelen i blodet.

32 Og de sendte den side kjortel hjem til faren og sa: Denne har vi funnet; se efter om det ikke er din sønns kjortel!

33 Og han kjente den igjen og sa: Jo, det er min sønns kjortel; et vilt dyr har ett ham op, Josef er visselig revet ihjel!

34 Og Jakob sønderrev sine klær og bandt sekk om sine lender og sørget over sin sønn i lang tid.

35 Og alle hans sønner og alle hans døtre kom for å trøste ham; men han vilde ikke la sig trøste; han sa: Med sorg må jeg fare ned til min sønn i dødsriket. Og hans far gråt over ham. .

36 Men midianittene solgte ham i Egypten til Potifar, som var hoffmann hos Farao og høvding over livvakten.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 4729

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

4729. 'And let us say, An evil wild animal has devoured him' means a lie invented out of a life of evil desires. This is clear from the meaning of 'a wild animal' as affection or else evil desire, dealt with in 45, 46, for in the genuine sense 'a wild animal' means that which is living, 774, 841, 908, and therefore 'an evil wild animal' here means a life of evil desires. The fact that a lie is meant is self-evident; and this lie is connected with what has come immediately before about them casting that Divine truth away among falsities - a lie invented out of a life of evil desires. For falsity arises from three different sources, the first being the teaching of the Church, the second the illusions of the senses, and the third the life of evil desires. Falsity arising from the teaching of the Church occupies solely the understanding part of a person's mind, for he has been convinced since early childhood that such falsity is the truth, confirmations coming in by and by to strengthen that conviction. But falsity arising from the illusions of the senses has less impact on the understanding part, for people who are under the influence of falsity arising from the illusions of the senses receive little insight from their understanding because their thinking is founded on base ideas and on sensory impressions. Falsity arising from a life of evil desires however springs from the will itself, or what amounts to the same, from the heart, for a person desires that which he wills from the heart. This is the worst kind of falsity because it clings and is not rooted out except by means of a new life received from the Lord.

[2] As is well known, man has two inner mental powers - the understanding and the will. That which the understanding takes in and absorbs does not therefore pass over into the will, but that which the will takes in and absorbs does pass over into the understanding; for what is in a person's will occupies his thought also. Consequently when his desires lead him to will what is evil he is also thinking about it and confirming it. And when thoughts of evil have become confirmations of it they are called falsities arising from a life of evil desires. These falsities are seen by that person as truths, and once he has confirmed those falsities, truths are then seen by him as falsities, for he has now blocked off the light that flows from the Lord through heaven. But if he has not confirmed those falsities, truths which have been previously absorbed by his understanding stand in the way and prevent those falsities from being confirmed.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.