Bible

 

ယေဇကျေလ 43

Studie

   

1 ထိုနောက်မှ အရှေ့ဘက်သို့ မျက်နှာပြုသော တံခါးဝသို့ တဖန်ခေါ်သွား၏။

2 ဣသရေလအမျိုး၏ ဘုရားသခင်ဘုန်းတော် သည် အရှေ့မျက်နှာမှလာ၍၊ အသံသည် သမုဒ္ဒရာ သကဲ့သို့ဖြစ်၏။ ရောင်ခြည်တော်အားဖြင့် မြေတပြင်လုံး လင်း၏။

3 ငါမြင်သော ရူပါရုံသည် မြို့တော်ကိုဖျက်ဆီးခြင်း ငှါ လာသောအခါ၊ ငါမြင်သော ရူပါရုံနှင့်တူ၏။ ထင်ရှား သောအရာတို့သည် ခေဗာမြစ်နားမှာ ငါမြင်ဘူးသော အရာများကဲ့သို့ဖြစ်၍၊ ငါသည် ပြပ်ဝပ်လျက်နေ၏။

4 ထာဝရဘုရား၏ ဘုန်းတော်သည် အရှေ့ဘက် သို့ မျက်နှာပြုသော တံခါးလမ်းဖြင့် အိမ်တော်ထဲသို့ ဝင်တော်မူ၏။

5 ထိုအခါ ဝိညာဉ်တော်သည် ငါ့ကိုချီလျက် အတွင်း တန်တိုင်းထဲသို့ ဆောင်သွား၍၊ ထာဝရဘုရား၏ ဘုန်းတော်သည် တအိမ်လုံးကို ဖြည့်တော်မူ၏။

6 အရင်လူသည် ငါ့အနားမှာရပ်နေလျက်၊ အိမ်တော်ထဲက ငါ့အား မိန့်တော်မူသောအသံကို ငါကြား သည်ကား၊

7 အချင်းလူသား၊ ဤအရပ်သည် ငါ့ပလ္လင်တည်ရာ အရပ်၊ ငါ့ခြေဘဝါးနင်းမြဲအရပ်၊ ဣသရေလအမျိုးသား တို့တွင် အစဉ်အမြဲငါ့နေရာအရပ် ဖြစ်၏။ ဣသရေလ ရှင်ဘုရင်များနှင့် အမျိုးသားတို့သည် မှားယွင်းခြင်းအား ဖြင့်၎င်း၊ ရှင်ဘုရင်၏အသေကောင်အားဖြင့်၎င်း၊ မြင့်ရာ အရပ်တို့၌ငါ၏နာမတော်မြတ်ကို နောက်တဖန် မရှုတ်ချရကြ။

8 သူတို့တံခါးခုံကိုလည်း ငါ့တံခါးခုံအနားမှာ၎င်း၊ သူတို့တိုင်ကို လည်း ငါ့တိုင်အနားမှာ၎င်း တည်စိုက်လျက်၊ ငါနှင့်သူတို့စပ်ကြားမှာ နံရံတခတည်းသာရှိလျက်၊ သူတို့ ပြုမိသော စက်ဆုပ်ရွံရှာဘွယ်အမှုတို့ဖြင့်၊ ငါ၏နာမတော် မြတ်ကို ရှုတ်ချသောကြောင့်၊ ငါသည်အမျက်ထွက်၍ သူတို့ကို ဖျက်ဆီးပြီ။

9 ယခုမူကား၊ သူတို့မှားယွင်းခြင်းအမှုများနှင့် ရှင်ဘုရင်၏အသေကောင်များကို ငါမှဝေးစွာ ပယ်ရှား ကြစေ။ ငါသည်လည်း သူတို့တွင် အစဉ်အမြဲနေမည်။

10 အချင်းလူသား၊ ဣသရေလအမျိုးသားတို့သည် ကိုယ်ဒုစရိုက်အပြစ်ကြောင့် ရှက်ကြောက်စေခြင်းငှါ အိမ်တော်ကိုပြလော့။ အိမ်တော်ပုံကို သူတို့ တိုင်းကြ စေလော့။

11 သူတို့သည် ကိုယ်ပြုမိသောအမှုများကြောင့် အမှန်ရှက်ကြောက်လျှင်၊ အိမ်ပုံသဏ္ဌာန်နှင့် ထွက်ရာ ဝင်ရာတံခါးဝများ၊ ကျင့်ရသမျှသော ထုံးစံများ၊ စီရင် ထုံးဖွဲ့ချက်တရား အလုံးစုံတို့ကိုပြလော့။ သူတို့သည် ထုံးစံ များနှင့် စီရင်ထုံးဖွဲ့ချက်အလုံးစုံတို့ကို ကျင့်စောင့်စေခြင်း ငှါ သူတို့ရှေ့မှာ ရေးထားလော့။

12 တောင်ထိပ်ပေါ်မှာတည်သော အိမ်တော်၏ ကရားဟူမူကား၊ အိမ်တော်နယ်နိမိတ်ရှိသမျှတို့သည် အလွန်သန့်ရှင်းရကြမည်။ ဤရွေ့ကား၊ အိမ်တော်၏ တရားပေတည်း။

13 ယဇ်ပလ္လင်အတိုင်းအရှည်ကား၊ သံတောင်ဖြင့် တိုင်းလျှင်၊ ဘိနပ်အမြင့်တတောင်၊ အကျယ်တတောင်၊ ပတ်လည်အနားပတ် အကျယ်တထွာရှိ၍၊ ယဇ်ပလ္လင် ပြင်ဘက်၌ တည်ရ၏။

14 အောက်အထစ်သည် မြေနှင့်နှစ်တောင်ကွာ၍ အကျယ်တတောင်ရှိရမည်။ ငယ်သောအထစ်နှင့် ကြီး သောအထစ်သည် လေးတောင်ကွာ၍ အကျယ်တတောင် ရှိရမည်။

15 ယဇ်ပလ္လင်အမြင့်သည်လည်း လေးတောင်ရှိရ မည်။ ဦးချိုလေးချောင်းလည်း တက်ရမည်။

16 ယဇ်ပလ္လင်သည် စတုရန်းဖြစ်၍၊ အလျား တဆယ်နှစ်တောင်၊ အနံလည်း တဆယ်နှစ်တောင် ရှိရမည်။

17 အောက်အထစ်သည်လည်း စတုရန်းဖြစ်၍ အလျား တဆယ်လေးတောင်၊ အနံလည်းတဆယ် လေးတောင်ရှိရမည်။ အနားပတ်သည်လည်း အကျယ် တထွာရှိရမည်။ ဘိနပ်သည်ယဇ်ပလ္လင်ပတ်လည်၌ တတောင်ထွက်၍၊ တက်ရာလမ်းသည် အရှေ့သို့ မျက်နှာ ပြုရမည်။

18 တဖန်အချင်းလူသား၊ အရှင်ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူ သည်အတိုင်း၊ မီးရှို့ရာယဇ်ကိုပူဇော်၍ အသွေးကိုဖျန် ဘို့ရာ၊ ယဇ်ပလ္လင်ကိုတည်သောနေ့၌ ကျင့်ရသောတရား ဟူမူကား၊

19 အမှုတော်ကိုဆောင်၍ ငါ့ထံသို့ ချဉ်းကပ်သော လေဝိအမျိုး၊ ဇာဒုတ်သားယဇ်ပုရောဟိတ်တို့အား အပြစ် ဖြေရာယဇ်ဘို့၊ ပျိုသောနွားထီးတကောင်ကို အပ်ရမည်။

20 နွားအသွေးအချို့ကိုယူ၍ ယဇ်ပလ္လင်ဦးချို လေးချောင်း၊ အထစ်လေးထောင့်၊ အနားပတ်ကိုလူးသော အားဖြင့် သန့်ရှင်းစင်ကြယ်စေရမည်။

21 အပြစ်ဖြေရာ ယဇ်ဘို့နွားကောင်ကို ယူ၍ သန့်ရှင်းရာဌာနပြင်၊ ဗိမာန်တော်အတွင်းတွင် ခန့်ထားသော အရပ်၌မီးရှို့ရမည်။

22 ဒုတိယနေ့၌လည်း အပြစ်မရှိသော ဆိတ်သငယ် ကို ယူ၍၊ အပြစ်ဖြေရာ ယဇ်ဘို့ပူဇော်ရမည်။ ယဇ်ပလ္လင် ကို နွားအသွေးနှင့်သန့်ရှင်းစေသကဲ့သို့ ဆိတ်အသွေး နှင့် သန့်ရှင်းစေရမည်။

23 ထိုသို့ယဇ်ပလ္လင်ကို သန့်ရှင်းစေပြီးသည်နောက်၊ အပြစ်မရှိ၊ ပျိုသောနွားထီးနှင့် အပြစ်မရှိသော ဆိတ်ထီးကိုထာဝရဘုရား ရှေ့တော်၌ပူဇော်ရမည်။

24 ယဇ်ပုရောဟိတ်တို့သည် ဆားကိုတင်လျက်၊ ထိုယဇ်ကောင်တို့ကို ထာဝရဘုရားအဘို့ မီးရှို့၍ ပူဇော် ရမည်။

25 ခုနစ်ရက်ပတ်လုံး တနေ့နေ့လျှင်၊ ဆိတ်တ ကောင်ကို အပြစ်ဖြေရာယဇ်ပြု၍ ပူဇော်ရမည်။ အပြစ် မရှိ၊ ပျိုသောနွားထီးတကောင်နှင့် သိုးထီးတကောင်ကို လည်း ပူဇော်ရမည်။

26 ခုနစ်ရက်ပတ်လုံး ယဇ်ပလ္လင်ကို သန့်ရှင်း စင်ကြယ်စေ၍၊ ကိုယ်ကိုလည်း ယဇ်ပုရာဟိတ်အရာ၌ ခန့်ထားရကြမည်။

27 ခုနစ်ရက်စေ့သောနောက် အဋ္ဌမနေ့၌၎င်း၊ ထိုနေ့မှစ၍၎င်း၊ ယဇ်ပုရောဟိတ်တို့သည် ယဇ်ပလ္လင် ပေါ်မှာ သင်တို့မီးရှို့ရာယဇ်များနှင့် မိဿဟာယယဇ်များ ကို ပူဇော်ရကြမည်။ ငါသည်လည်း၊ သင်တို့လက်ခံ မည်ဟု အရှင်ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူ၏။

   

Komentář

 

Altar

  

The first altar mentioned in the Word was the one built by Noah after he came out of the ark, after being saved from the great flood. On that altar, he sacrificed clean animals to the Lord.

Mountains represent the Lord because of their height; we need to raise our thoughts above worldly things when "talking" with the Lord. An altar is a small artificial mountain. When it's used in worship, it can call to mind this raising of thought. The fire and smoke that rise from an altar are symbolically being sent to the Lord.

Most altars were made from unhewn stones. Stones represent truths. Unhewn stones - ones that have not been shaped by men - represent truths from the Word, truths that have not been adulterated.

The clean beasts to be sacrificed represent good things, charitable acts done because they are right. The clean birds represent thoughts about doctrine and actions, and about what is right. Presenting these things is an acknowledgment that we have them from the Lord, and a giving thanks to Him for them.

In the Israelitish Tabernacle, the altar of burnt offering represented the acknowledgment of good and the altar of incense that of truth. For this reason this larger altar, which was outside by the door, was made of brass which signifies natural good, while the altar of incense was made of gold, which signifies love to the Lord from whom comes truth.

Ze Swedenborgových děl

 

Canons of the New Church # 43

  
/ 47  
  

43. CHAPTER V. A TRINITY OF PERSONS IN THE GODHEAD IS A PRODUCT OF THE NICENE COUNCIL, AND HAS BEEN DERIVED THEREFROM IN THE CATHOLIC CHURCH AND IN THE CHURCHES AFTER IT. IT SHOULD THEREFORE BE CALLED THE NICENE TRINITY, BUT A TRINITY OF GOD IN ONE PERSON, THE LORD GOD THE SAVIOUR, IS OF CHRIST HIMSELF, AND WAS THENCE IN THE APOSTOLIC CHURCH, AND SHOULD THEREFORE BE CALLED THE CHRISTIAN TRINITY. THIS TRINITY OF GOD IS THE NEW CHURCH'S TRINITY

1. There are three summaries of the Christian Church's doctrine concerning the Divine Trinity as well as Unity, which are called Creeds, the Apostolic, the Nicene, and the Athanasian. The Apostles' Creed was drawn up by men termed the Apostolic Fathers; the Nicene Creed by an assembly of bishops and priests summoned by Emperor Constantine to the city of Nicaea for the purpose of dispelling the scandals of Arius in regard to his having denied the Divinity of the Son of God; and the Athanasian Creed by some person or persons immediately 1 after that Council. These three Creeds have been acknowledged and accepted by the Christian Church as ecumenical and catholic, that is, as the universals of doctrine in regard to God the Father, the Son, and the Holy Spirit.

2. The Apostles' Creed teaches thus:

I believe in God the Father Almighty, God 2 of heaven and earth; and in Jesus Christ His Son, our Lord, who was conceived from the Holy Spirit, born of the virgin Mary ... I believe in the Holy Spirit, etc.

The Nicene Creed teaches thus:

I believe in One God, the Father Almighty, Maker of heaven and earth ....

And in one Lord Jesus Christ, the Only-begotten Son of God, begotten not made, of one substance with the Father, by whom all things were made; who came down from heaven and was incarnate from the Holy Spirit out of the virgin Mary, and was made Man ....

And in the Holy Spirit, the Lord and Giver of Life, who proceedeth from the Father and the Son, who with the Father and the Son together is worshipped and glorified; who spoke by the Prophets . . . .

The Athanasian Creed teaches thus:

The Catholic Faith is this: That we worship one God in Trinity, and Trinity in Unity. That there is one Person of the Father, another of the Son, and another of the Holy Spirit . . . That Father, Son, and Holy Spirit have one Godhead and coeternal majesty. That the Father is uncreate, immeasurable, eternal, almighty, God and Lord, in like manner the Son, and in like manner the Holy Spirit; nevertheless there are not three uncreates, immeasurables, eternals, almighties, gods and lords, but One. The Son is of the Father alone, not made nor created but begotten; the Holy Spirit is from the Father and the Son, not made, nor created, nor begotten, but proceeding. In this Trinity none is before or after another, none is greater or less than another, but the whole three Persons are co-eternal and co-equal. But since we are compelled by Christian verity to confess each Person by Himself to be God and Lord, so are we forbidden by the Catholic religion to say three Gods and three Lords.

Furthermore, in regard to the Lord Jesus Christ, thus:

That although He is God and Man, yet He is not two but one Christ.

3. From the pronouncements in the three creeds it may be gathered how God's Trinity in Unity and Unity in Trinity is understood in each case. For the Apostles' Creed declares in regard to God the Father, that He is the Creator of the Universe; in regard to His Son, that He was conceived from the Holy Spirit and born of the virgin Mary; and in regard to the Holy Spirit, that it exists.

The Nicene Creed, on the other hand, declares in regard to God the Father, that He is the Creator of the Universe; in regard to the Son, that He was begotten before all ages and that He came down and was incarnate; and in regard to the Holy Spirit, that it proceeds from them both.

Whereas the Athanasian Creed declares in regard to Father, Son, and Holy Spirit, that they are three co-eternal and co-equal Persons, and that each one of them is God; nevertheless there are not three Gods, but one and that although from Christian verity each Person by Himself is God, yet, from the Catholic religion, you may not say three Gods.

4. It is evident from these three Creeds that two Trinities have been handed down, one that came into existence before the world was created, the other that came into existence after that. A Trinity before the world was created is in the Nicene and Athanasian Creeds, whereas a Trinity after the world was created is in the Apostles' Creed. Consequently, the Apostolic Church knew nothing of a "Son from eternity", but only of a Son born in the world; and so it is this Son that it invoked, not one born from eternity. On the other hand, the Church after the Nicene Creed, just as though it was established afresh, acknowledged as God a Son from eternity, but not the Son born in the world.

5. Those two Trinities differ as much from each other as evening and morning, or rather as night and day; accordingly, both of them together cannot possibly be affirmed as true in a member of the Church, because with him religion might perish, and with religion, sound reason. This is because it is not possible from the Nicene and Athanasian Trinities to think of one God, but it is possible to do so in the case of the Apostolic Trinity; and one God may be thought of in the latter case, because this Trinity exists in the Lord Jesus Christ, the Son of God born in the world.

6. That the Divine Trinity is in the Lord God the Saviour Jesus Christ, He Himself teaches; for He says:

that the Father and He are one [John 10:30.]

that He is in the Father, and the Father in Him [John 14:10-11.]

that all things of the Father are His [John 3:35; 16:15.]

that he who sees Him sees the Father [John 14:9.]

also:

that he who believes in Him, believes in the Father [John 12:44.]

and, according to Paul,

In Him dwelleth all the fullness of the Godhead bodily [Col. 2:9]

according to John,

He is the true God and eternal life [1 John 5:20.]

and according to Isaiah,

He is the Father of Eternity [Isa. 60:6.]

and elsewhere in the same He is "Jehovah the Redeemer", "the only God" 3 , and that, because of Redemption, He is "Jehovah our Righteousness" 4 ; and, where it treats of Him, that He is "God, Father" [Isa. 60:6; 63:16]; "His glory will He not give to another" [Isa. 42:8; 48:11; then that "the Holy Spirit is from Him" [John 20:22].

As, then, God is One and there is a Divine Trinity, Father, Son, and Holy Spirit, according to the Lord's words, [Matt. 28:19], it follows that this Trinity is in one person, and that it is in the Person of Him who was conceived from God the Father, and born of the virgin Mary, and called, on that account, "Son of the Most High", "Son of God", "Only-begotten Son" [Luke 1:31-35; John 1:18; 20:31; Matt. 3:17 16:16; 17:5]. It is obvious to both internal and external sight that in all these places, and in those quoted above, there is not meant any Son from eternity. Accordingly, with this Divine Trinity, which is indeed the "Fullness of the Godhead, dwelling in Him bodily", [according to Paul], 5 being in the Lord God the Saviour Jesus Christ, it follows that He alone is to be approached, to be appealed to for help, and to be worshipped; and that, when this is done, the Father is being approached at the same time, and [the man] receives the Holy Spirit; for He teaches that He Himself is "the Way, the Truth, and the Life"; that no one cometh to the Father except through Him; and that he that does not by Him as the Door enter into the sheepfold (i.e. the Church), is not a shepherd, but a thief and a robber [John 14:6; 10:1-9]; then too, that they who believe on Him have eternal life, and they who do not believe, shall not see life, [John 3:15-16, 36; 6:40; 11:25-26; 1 John 5:20].

7. The Divine Trinity, and with it the Divine Unity, being in the Lord Jesus Christ, the Redeemer and Saviour of the world, this Trinity is the Trinity of the New Church.

[Chapter VI and the first part of Chapter VII are missing. The two pages of the original on which they were written could not be found when the two existing copies were made.]

Poznámky pod čarou:

1. The word statim (immediately) is not found in the Skara Manuscript.

2. The word "God" is here in both MSS. Worcester alters it to "Creator", which agrees with the usual form of the Creed. See paragraph 3 of this chapter.

3. See Isa, 43:10-14; 44:6, 24; 14:21-22; etc.

4. See Jer. 23:6.

5. The words, "according to Paul", are found here in the Nordenskjold manuscript but not in the Skara Manuscript.

  
/ 47  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.