Bible

 

Exodus 34

Studie

   

1 και ειπεν κυριος προς μωυσην λαξευσον σεαυτω δυο πλακας λιθινας καθως και αι πρωται και αναβηθι προς με εις το ορος και γραψω επι των πλακων τα ρηματα α ην εν ταις πλαξιν ταις πρωταις αις συνετριψας

2 και γινου ετοιμος εις το πρωι και αναβηση επι το ορος το σινα και στηση μοι εκει επ' ακρου του ορους

3 και μηδεις αναβητω μετα σου μηδε οφθητω εν παντι τω ορει και τα προβατα και αι βοες μη νεμεσθωσαν πλησιον του ορους εκεινου

4 και ελαξευσεν δυο πλακας λιθινας καθαπερ και αι πρωται και ορθρισας μωυσης ανεβη εις το ορος το σινα καθοτι συνεταξεν αυτω κυριος και ελαβεν μωυσης τας δυο πλακας τας λιθινας

5 και κατεβη κυριος εν νεφελη και παρεστη αυτω εκει και εκαλεσεν τω ονοματι κυριου

6 και παρηλθεν κυριος προ προσωπου αυτου και εκαλεσεν κυριος ο θεος οικτιρμων και ελεημων μακροθυμος και πολυελεος και αληθινος

7 και δικαιοσυνην διατηρων και ποιων ελεος εις χιλιαδας αφαιρων ανομιας και αδικιας και αμαρτιας και ου καθαριει τον ενοχον επαγων ανομιας πατερων επι τεκνα και επι τεκνα τεκνων επι τριτην και τεταρτην γενεαν

8 και σπευσας μωυσης κυψας επι την γην προσεκυνησεν

9 και ειπεν ει ευρηκα χαριν ενωπιον σου συμπορευθητω ο κυριος μου μεθ' ημων ο λαος γαρ σκληροτραχηλος εστιν και αφελεις συ τας αμαρτιας ημων και τας ανομιας ημων και εσομεθα σοι

10 και ειπεν κυριος προς μωυσην ιδου εγω τιθημι σοι διαθηκην ενωπιον παντος του λαου σου ποιησω ενδοξα α ου γεγονεν εν παση τη γη και εν παντι εθνει και οψεται πας ο λαος εν οις ει συ τα εργα κυριου οτι θαυμαστα εστιν α εγω ποιησω σοι

11 προσεχε συ παντα οσα εγω εντελλομαι σοι ιδου εγω εκβαλλω προ προσωπου υμων τον αμορραιον και χαναναιον και χετταιον και φερεζαιον και ευαιον και γεργεσαιον και ιεβουσαιον

12 προσεχε σεαυτω μηποτε θης διαθηκην τοις εγκαθημενοις επι της γης εις ην εισπορευη εις αυτην μη σοι γενηται προσκομμα εν υμιν

13 τους βωμους αυτων καθελειτε και τας στηλας αυτων συντριψετε και τα αλση αυτων εκκοψετε και τα γλυπτα των θεων αυτων κατακαυσετε εν πυρι

14 ου γαρ μη προσκυνησητε θεω ετερω ο γαρ κυριος ο θεος ζηλωτον ονομα θεος ζηλωτης εστιν

15 μηποτε θης διαθηκην τοις εγκαθημενοις προς αλλοφυλους επι της γης και εκπορνευσωσιν οπισω των θεων αυτων και θυσωσι τοις θεοις αυτων και καλεσωσιν σε και φαγης των θυματων αυτων

16 και λαβης των θυγατερων αυτων τοις υιοις σου και των θυγατερων σου δως τοις υιοις αυτων και εκπορνευσωσιν αι θυγατερες σου οπισω των θεων αυτων και εκπορνευσωσιν τους υιους σου οπισω των θεων αυτων

17 και θεους χωνευτους ου ποιησεις σεαυτω

18 και την εορτην των αζυμων φυλαξη επτα ημερας φαγη αζυμα καθαπερ εντεταλμαι σοι εις τον καιρον εν μηνι των νεων εν γαρ μηνι των νεων εξηλθες εξ αιγυπτου

19 παν διανοιγον μητραν εμοι τα αρσενικα πρωτοτοκον μοσχου και πρωτοτοκον προβατου

20 και πρωτοτοκον υποζυγιου λυτρωση προβατω εαν δε μη λυτρωση αυτο τιμην δωσεις παν πρωτοτοκον των υιων σου λυτρωση ουκ οφθηση ενωπιον μου κενος

21 εξ ημερας εργα τη δε εβδομη καταπαυσεις τω σπορω και τω αμητω καταπαυσεις

22 και εορτην εβδομαδων ποιησεις μοι αρχην θερισμου πυρων και εορτην συναγωγης μεσουντος του ενιαυτου

23 τρεις καιρους του ενιαυτου οφθησεται παν αρσενικον σου ενωπιον κυριου του θεου ισραηλ

24 οταν γαρ εκβαλω τα εθνη προ προσωπου σου και πλατυνω τα ορια σου ουκ επιθυμησει ουδεις της γης σου ηνικα αν αναβαινης οφθηναι εναντιον κυριου του θεου σου τρεις καιρους του ενιαυτου

25 ου σφαξεις επι ζυμη αιμα θυμιαματων μου και ου κοιμηθησεται εις το πρωι θυματα της εορτης του πασχα

26 τα πρωτογενηματα της γης σου θησεις εις τον οικον κυριου του θεου σου ου προσοισεις αρνα εν γαλακτι μητρος αυτου

27 και ειπεν κυριος προς μωυσην γραψον σεαυτω τα ρηματα ταυτα επι γαρ των λογων τουτων τεθειμαι σοι διαθηκην και τω ισραηλ

28 και ην εκει μωυσης εναντιον κυριου τεσσαρακοντα ημερας και τεσσαρακοντα νυκτας αρτον ουκ εφαγεν και υδωρ ουκ επιεν και εγραψεν τα ρηματα ταυτα επι των πλακων της διαθηκης τους δεκα λογους

29 ως δε κατεβαινεν μωυσης εκ του ορους και αι δυο πλακες επι των χειρων μωυση καταβαινοντος δε αυτου εκ του ορους μωυσης ουκ ηδει οτι δεδοξασται η οψις του χρωματος του προσωπου αυτου εν τω λαλειν αυτον αυτω

30 και ειδεν ααρων και παντες οι πρεσβυτεροι ισραηλ τον μωυσην και ην δεδοξασμενη η οψις του χρωματος του προσωπου αυτου και εφοβηθησαν εγγισαι αυτου

31 και εκαλεσεν αυτους μωυσης και επεστραφησαν προς αυτον ααρων και παντες οι αρχοντες της συναγωγης και ελαλησεν αυτοις μωυσης

32 και μετα ταυτα προσηλθον προς αυτον παντες οι υιοι ισραηλ και ενετειλατο αυτοις παντα οσα ελαλησεν κυριος προς αυτον εν τω ορει σινα

33 και επειδη κατεπαυσεν λαλων προς αυτους επεθηκεν επι το προσωπον αυτου καλυμμα

34 ηνικα δ' αν εισεπορευετο μωυσης εναντι κυριου λαλειν αυτω περιηρειτο το καλυμμα εως του εκπορευεσθαι και εξελθων ελαλει πασιν τοις υιοις ισραηλ οσα ενετειλατο αυτω κυριος

35 και ειδον οι υιοι ισραηλ το προσωπον μωυση οτι δεδοξασται και περιεθηκεν μωυσης καλυμμα επι το προσωπον εαυτου εως αν εισελθη συλλαλειν αυτω

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 10609

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

10609. And no flock nor herd shall feed over against this mountain. That this signifies that neither could they be instructed about the interior and exterior good of the church, of worship, and of the Word, is evident from the signification of a “flock,” as being interior good; and from the signification of a “herd,” as being exterior good (see n. 5913, 6048, 8937); from the signification of “feeding,” as being to be instructed (n. 5201, 6277); and from the signification of the “mountain,” here Mount Horeb, as being the external of the church, of worship, and of the Word (n. 10543). From this it is evident that by these words is signified that neither could that nation be instructed about the interior and exterior good of the church, of worship, and of the Word, because they were outside of this external, and not in any manner within it. The reason why they could not be instructed about this, was that they were in the loves of self and of the world, and they who are in these loves cannot possibly know what celestial and spiritual good is, thus what is the good of the church, for this good is spiritual and celestial, because Divine. If this good were described to them, they would not at all apprehend it, because with them, the internal, where is the perception of this good, is closed.

[2] That such things are signified by the “flock and herd not feeding over against the mountain,” may seem strange to those who keep the mind solely in the historical sense of the Word, and think no further than that these words signify something that appertains to the nation itself. Nor do those know anything further who are not acquainted with the internal sense of the Word, in which sense “flock and herd” do not signify flock and herd, but interior and exterior good with man. For what has the Word (which is Divine) in common with flock and herd, or with any beast? It has to do with men, their worship, love, and faith, thus with such things as make the church with men. In this is the Word Divine.

[3] That “flock and herd” signify such things, and that they do not signify a flock and a herd, is evident from the passages in the Word where they are mentioned; as in David:

Thou hast made Him to have dominion over the works of Thy hands, and Thou hast put all things under His feet; all flocks and herds, and also the beasts of the fields (Psalms 8:6-7);

this is said of the Lord, and of His power over all things in heaven and on earth; by “flocks and herds” are signified the interior and exterior goods with men; and by “beasts,” the affections with them. Otherwise of what use would it be to describe the Lord’s power, which is Divine, over flocks, herds, and beasts? (That “beasts” denote the affections with man, may be seen at the places cited in n. 9280.)

[4] In Joel:

The day of Jehovah is near, as a devastation from Shaddai shall it come. The beast sighs, the droves of the herd are perplexed, because they have no pasture; yea, the droves of the flock are made desolate (Joel 1:15, 18).

Here also “beasts” denote the affections with man; “the droves of the herd and of the flock” denote interior and exterior goods. For the subject here treated of is the coming of the Lord, which is signified by “the day of Jehovah;” and of the church at that time as being vastated, that is, there being no longer any good of love or good of faith. These goods are what is signified by “beasts,” “herds,” and “flocks.” Otherwise what could be meant by “the beast sighing, the droves of the herd being perplexed, and the droves of the flock being made desolate”? For what has this to do with the church? By the “pasture which they then had not” is signified that there is no truth by which they may be instructed.

[5] In Jeremiah:

Shame hath devoured the labor of our fathers from our youth; their flocks and their herds, and their sons and their daughters (Jeremiah 3:24).

Here also by “flocks” and “herds” are signified the goods of the church, which are the goods of love and of faith, interior and exterior.

[6] In Isaiah:

I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of My mountains; then shall Sharon be a habitation of the flock, and the valley of Achor a couch of the herd, for My people that have sought Me (Isaiah 65:9-10).

“Jacob” and “Judah” here do not mean the people of Jacob and of Judah, but the celestial church external and internal; “Jacob” the external church; and “Judah” the internal church. The internal good of this church is signified by “a habitation of the flock;” and the external good by “a couch of the herd.” “Sharon” denotes the internal where is this good; and “the valley of Achor” denotes the external. (That “Sharon” denotes the internal of the celestial church, is evident from the passages where “Sharon” is mentioned, as in Isaiah 33:9, and 35:2; and that “the valley of Achor” denotes the external of this church, is evident in Hosea 2:15.)

[7] In Hosea:

Israel, Ephraim, and Judah shall go with their flocks and with their herds to seek Jehovah; and they shall not find Him (Hos. 5:6).

Here also “flocks and herds” signify the interiors and the exteriors with those who are meant by “Israel, Ephraim, and Judah.” Otherwise what could be meant by their “going with flocks and herds to seek Jehovah”?

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.