Bible

 

Exodus 33

Studie

   

1 και-C ειπον-VBI-AAI3S κυριος-N2--NSM προς-P *μωυσης-N1M-ASM πορευομαι-V1--PMD2S αναβαινω-VZ--AAD2S εντευθεν-D συ- P--NS και-C ο- A--NSM λαος-N2--NSM συ- P--GS ος- --APM εκαγω-VBI-AAI2S εκ-P γη-N1--GSF *αιγυπτος-N2--GSF εις-P ο- A--ASF γη-N1--ASF ος- --ASF ομνυμι-VAI-AAI1S ο- A--DSM *αβρααμ-N---DSM και-C *ισαακ-N---GSM και-C *ιακωβ-N---DSM λεγω-V1--PAPNSM ο- A--DSN σπερμα-N3M-DSN συ- P--GP διδωμι-VF--FAI1S αυτος- D--ASF

2 και-C συν αποστελλω-VF2-FAI1S ο- A--ASM αγγελος-N2--ASM εγω- P--GS προ-P προσωπον-N2N-GSN συ- P--GS και-C εκβαλλω-VF2-FAI3S ο- A--ASM *αμορραιος-N2--ASM και-C *χετταιος-N2--ASM και-C *φερεζαιος-N2--ASM και-C *γεργεσαιος-N2--ASM και-C *ευαιος-N2--ASM και-C *ιεβουσαιος-N2--ASM

3 και-C ειςαγω-VF--FAI1S συ- P--AS εις-P γη-N1--ASF ρεω-V2--PAPASF γαλα-N3--ASN και-C μελι-N3--ASN ου-D γαρ-X μη-D συν αναβαινω-VZ--AAS1S μετα-P συ- P--GS δια-P ο- A--ASN λαος-N2--ASM σκληροτραχηλος-A1B-ASM συ- P--AS ειμι-V9--PAN ινα-C μη-D εκ ανααλισκω-VA--AAS1S συ- P--AS εν-P ο- A--DSF οδος-N2--DSF

4 και-C ακουω-VA--AAPNSM ο- A--NSM λαος-N2--NSM ο- A--ASN ρημα-N3M-ASN ο- A--ASN πονηρος-A1A-ASN ουτος- D--ASN καταπενθεω-VAI-AAI3P εν-P πενθικος-A1--DPN

5 και-C ειπον-VBI-AAI3S κυριος-N2--NSM ο- A--DPM υιος-N2--DPM *ισραηλ-N---GSM συ- P--NP λαος-N2--NSM σκληροτραχηλος-A1B-NSM οραω-V3--PAI2P μη-D πληγη-N1--ASF αλλος- D--ASF επιαγω-VF--FAI1S εγω- P--NS επι-P συ- P--AP και-C εκ ανααλισκω-VA--AAS1S συ- P--AP νυν-D ουν-X αποαιρεω-VB--AMD2P ο- A--APF στολη-N1--APF ο- A--GPF δοξα-N1S-GPF συ- P--GP και-C ο- A--ASM κοσμος-N2--ASM και-C δεικνυω-VF--FAI1S συ- P--DS ος- --APN ποιεω-VA--AAS1S συ- P--DS

6 και-C περιαιρεω-VAI-AMI3P ο- A--NPM υιος-N2--NPM *ισραηλ-N---GSM ο- A--ASM κοσμος-N2--ASM αυτος- D--GPM και-C ο- A--ASF περιστολη-N1--ASF απο-P ο- A--GSN ορος-N3E-GSN ο- A--GSN *χωρηβ-N----S

7 και-C λαμβανω-VB--AAPNSM *μωυσης-N1M-NSM ο- A--ASF σκηνη-N1--ASF αυτος- D--GSM πηγνυμι-VAI-AAI3S εξω-P ο- A--GSF παρεμβολη-N1--GSF μακραν-D απο-P ο- A--GSF παρεμβολη-N1--GSF και-C καλεω-VCI-API3S σκηνη-N1--NSF μαρτυριον-N2N-GSN και-C γιγνομαι-VBI-AMI3S πας-A3--NSM ο- A--NSM ζητεω-V2--PAPNSM κυριος-N2--ASM εκπορευομαι-V1I-IMI3S εις-P ο- A--ASF σκηνη-N1--ASF εξω-P ο- A--GSF παρεμβολη-N1--GSF

8 ηνικα-D δε-X αν-X ειςπορευομαι-V1I-IMI3S *μωυσης-N1M-NSM εις-P ο- A--ASF σκηνη-N1--ASF εξω-P ο- A--GSF παρεμβολη-N1--GSF ιστημι-VXI-YAI3S πας-A3--NSM ο- A--NSM λαος-N2--NSM σκοπευω-V1--PAPNPM εκαστος-A1--NSM παρα-P ο- A--APF θυρα-N1A-APF ο- A--GSF σκηνη-N1--GSF αυτος- D--GSM και-C κατανοεω-VAI-AAI3P αποειμι-V9--PAPGSM *μωυσης-N1M-GSM εως-P ο- A--GSN ειςερχομαι-VB--AAN αυτος- D--ASM εις-P ο- A--ASF σκηνη-N1--ASF

9 ως-C δε-X αν-X ειςερχομαι-VBI-AAI3S *μωυσης-N1M-NSM εις-P ο- A--ASF σκηνη-N1--ASF καταβαινω-V1I-IAI3S ο- A--NSM στυλος-N2--NSM ο- A--GSF νεφελη-N1--GSF και-C ιστημι-V6I-IMI3S επι-P ο- A--ASF θυρα-N1A-ASF ο- A--GSF σκηνη-N1--GSF και-C λαλεω-V2I-IAI3S *μωυσης-N1M-DSM

10 και-C οραω-V3I-IAI3S πας-A3--NSM ο- A--NSM λαος-N2--NSM ο- A--ASM στυλος-N2--ASM ο- A--GSF νεφελη-N1--GSF ιστημι-VXI-XAPASM επι-P ο- A--GSF θυρα-N1A-GSF ο- A--GSF σκηνη-N1--GSF και-C ιστημι-VH--AAPNPM πας-A3--NSM ο- A--NSM λαος-N2--NSM προςκυνεω-VAI-AAI3P εκαστος-A1--NSM απο-P ο- A--GSF θυρα-N1A-GSF ο- A--GSF σκηνη-N1--GSF αυτος- D--GSM

11 και-C λαλεω-VAI-AAI3S κυριος-N2--NSM προς-P *μωυσης-N1M-ASM ενωπιος-A1B-NSM ενωπιος-A1B-DSM ως-C ει-C τις- I--NSM λαλεω-VF--FAI3S προς-P ο- A--ASM εαυτου- D--GSM φιλος-A1--ASM και-C απολυω-V1I-IMI3S εις-P ο- A--ASF παρεμβολη-N1--ASF ο- A--NSM δε-X θεραπων-N3--NSM *ιησους-N---NSM υιος-N2--NSM *ναυη-N---GSM νεος-A1A-NSM ου-D εκπορευομαι-V1I-IMI3S εκ-P ο- A--GSF σκηνη-N1--GSF

12 και-C ειπον-VBI-AAI3S *μωυσης-N1M-NSM προς-P κυριος-N2--ASM ιδου-I συ- P--NS εγω- P--DS λεγω-V1--PAI2S ανααγω-VB--AAD2S ο- A--ASM λαος-N2--ASM ουτος- D--ASM συ- P--NS δε-X ου-D δηλοω-VAI-AAI2S εγω- P--DS ος- --ASM συν αποστελλω-VF2-FAI2S μετα-P εγω- P--GS συ- P--NS δε-X εγω- P--DS ειπον-VAI-AAI2S οιδα-VX--XAI1S συ- P--AS παρα-P πας-A3--APM και-C χαρις-N3--ASF εχω-V1--PAI2S παρα-P εγω- P--DS

13 ει-C ουν-X ευρισκω-VX--XAI1S χαρις-N3--ASF εναντιον-P συ- P--GS ενφανιζω-VA--AAD2S εγω- P--DS σεαυτου- D--ASM γνωστως-D οραω-VB--AAS1S συ- P--AS οπως-C αν-X ειμι-V9--PAS1S ευρισκω-VX--XAPNSM χαρις-N3--ASF εναντιον-P συ- P--GS και-C ινα-C γιγνωσκω-VZ--AAS1S οτι-C λαος-N2--NSM συ- P--GS ο- A--NSN εθνος-N3E-NSN ο- A--NSN μεγας-A1P-NSN ουτος- D--NSN

14 και-C λεγω-V1--PAI3S αυτος- D--NSM προπορευομαι-VF--FMI1S συ- P--GS και-C καταπαυω-VA--AAS1S συ- P--AS

15 και-C λεγω-V1--PAI3S προς-P αυτος- D--ASM ει-C μη-D αυτος- D--NSM συ- P--NS πορευομαι-V1--PMS2S μη-D εγω- P--AS ανααγω-VB--AAS2S εντευθεν-D

16 και-C πως-D γνωστος-A1--NSN ειμι-VF--FMI3S αληθως-D οτι-C ευρισκω-VX--XAI1S χαρις-N3--ASF παρα-P συ- P--DS εγω- P--NS τε-X και-C ο- A--NSM λαος-N2--NSM συ- P--GS αλλα-C η-C συνπορευομαι-V1--PMPGSM συ- P--GS μετα-P εγω- P--GP και-C ενδοξαζομαι-VS--FPI1S εγω- P--NS τε-X και-C ο- A--NSM λαος-N2--NSM συ- P--GS παρα-P πας-A3--APN ο- A--APN εθνος-N3E-APN οσος-A1--NPN επι-P ο- A--GSF γη-N1--GSF ειμι-V9--PAI3S

17 και-C ειπον-VBI-AAI3S κυριος-N2--NSM προς-P *μωυσης-N1M-ASM και-C ουτος- D--ASM συ- P--DS ο- A--ASM λογος-N2--ASM ος- --ASM ειπον-VX--XAI2S ποιεω-VF--FAI1S ευρισκω-VX--XAI2S γαρ-X χαρις-N3--ASF ενωπιον-P εγω- P--GS και-C οιδα-VX--XAI1S συ- P--AS παρα-P πας-A3--APM

18 και-C λεγω-V1--PAI3S δεικνυω-VA--AAD2S εγω- P--DS ο- A--ASF σεαυτου- D--GSM δοξα-N1S-ASF

19 και-C ειπον-VBI-AAI3S εγω- P--NS παραερχομαι-VF--FMI1S προτερος-A1A-NSMC συ- P--GS ο- A--DSF δοξα-N1S-DSF εγω- P--GS και-C καλεω-VA--AAS1S επι-P ο- A--DSN ονομα-N3M-DSN εγω- P--GS κυριος-N2--NSM εναντιον-P συ- P--GS και-C ελεεω-VF--FAI1S ος- --ASM αν-X ελεεω-V2--PAS1S και-C οικτειρω-VF--FAI1S ος- --ASM αν-X οικτειρω-V1--PAS1S

20 και-C ειπον-VBI-AAI3S ου-D δυναμαι-VF--FMI2S οραω-VB--AAN εγω- P--GS ο- A--ASN προσωπον-N2N-ASN ου-D γαρ-X μη-D οραω-VB--AAS3S ανθρωπος-N2--NSM ο- A--ASN προσωπον-N2N-ASN εγω- P--GS και-C ζαω-VF--FMI3S

21 και-C ειπον-VBI-AAI3S κυριος-N2--NSM ιδου-I τοπος-N2--NSM παρα-P εγω- P--DS ιστημι-VF--FMI2S επι-P ο- A--GSF πετρα-N1A-GSF

22 ηνικα-D δε-X αν-X παραερχομαι-VB--AAS3S εγω- P--GS ο- A--NSF δοξα-N1S-NSF και-C τιθημι-VF--FAI1S συ- P--AS εις-P οπη-N1--ASF ο- A--GSF πετρα-N1A-GSF και-C σκεπαζω-VF--FAI1S ο- A--DSF χειρ-N3--DSF εγω- P--GS επι-P συ- P--AS εως-C αν-X παραερχομαι-VB--AAS1S

23 και-C αποαιρεω-VF2-FAI1S ο- A--ASF χειρ-N3--ASF και-C τοτε-D οραω-VF--FMI2S ο- A--APN οπισω-P εγω- P--GS ο- A--ASN δε-X προσωπον-N2N-NSN εγω- P--GS ου-D οραω-VV--FPI3S συ- P--DS

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 10453

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

10453. 'And the tablets were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved on the tablets' means the outward sense of the Word and the inward - which come from the Divine - and Divine Truth. This is clear from the meaning of 'the tablets' as the Word in its entirety, dealt with immediately above in 10452, but at this point the outward form of the Word, dealt with below; from the meaning of 'the work of God' as its coming from the Divine; from the meaning of 'the writing' as the inward form of the Word, also dealt with below, so that 'the writing of God' is the inward form of the Word coming from the Divine, and thus is Divine Truth; and from the meaning of 'engraved on the tablets' as the inward impressed on and so contained within the outward.

[2] The reason why the tablets here mean the outward form of the Word is that they are distinguished here from the writing, which is its inward form; but when they are not distinguished from the writing they mean the inward and the outward forms of the Word together, thus the Word in its entirety, as above in 10452. They are distinguished here because these tablets were broken, but nevertheless the same words were afterwards inscribed by Jehovah on the other tablets which were hewn by Moses. The outward form of the Word is its literal sense, the inward form is its internal sense. The former - the literal sense - is meant by 'the tablets', because this sense is like a tablet or level surface on which the internal sense is inscribed.

[3] The breaking by Moses of the tablets which were the work of God, when he saw the calf and the dances, and the hewing by Moses, as commanded by Jehovah, of other tablets, which then had the same words inscribed on them (so that the tablets were no longer the work of God but the work of Moses, though the writing was still the writing of God), hold an arcanum unknown up to now. The arcanum is that the literal sense of the Word would have been different if the Word had been written among another people, or if the character of the Israelite people had not been such as it was. For the literal sense of the Word is all about that people since the Word was written among them, as is evident from both the historical sections and the prophetical parts of the Word. They were a people steeped in evil because they were idolatrous at heart; yet in order that the internal sense and the external sense might be in agreement that people had to be highly acclaimed, and to be called God's people, a holy nation, and a peculiar treasure. Consequently the simple, who would be taught by means of the outward sense of the Word, would believe that that nation was all those things, as that nation itself also believes, and indeed as the majority in the Christian world do at the present day. Most of the things furthermore that present themselves in and constitute the outward sense of the Word were ones that were permitted on account of their hardness of heart, such as those referred to in Matthew 19:8 and also others which need not be mentioned here.

[4] Since therefore the literal sense of the Word came to be what it was because of what those people were like, the tablets which were the work of God were broken and others, as commanded by Jehovah, were hewn by Moses. But since they nevertheless had the same holy and Divine content within them the same words as were on the first tablets were inscribed by Jehovah on them, as is evident from the following verses in Moses,

Jehovah said to Moses, Hew for yourself two tablets of stone like the first ones, and I will write on the tablets the words that were on the first tablets which you broke. And Jehovah wrote on those tablets the words of the covenant, the Ten Words. Exodus 34:1, 4, 28.

And elsewhere,

At that time Jehovah said to me, Hew for yourself two tablets of stone like the first ones, and I will write on the tablets the words that were on the first tablets which you broke. And Jehovah wrote on the tablets according to the first writing, the Ten Words. Afterwards Jehovah gave them to me. Deuteronomy 10:1-4.

[5] The fact that Jehovah did not acknowledge that people as His own people - even though they were called such so that the inward sense would accord with the outward - but as Moses' people is clear from the present chapter,

Your people have corrupted themselves, whom you caused to come up out of the land of Egypt. Go! lead the people to what I have spoken of to you. Exodus 32:7, 34.

And further on,

And Jehovah spoke to Moses, Go up, you and the people whom you have caused to come up out of the land of Egypt, to the land of which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob. And I will send an angel before you, for I will not go up in your midst because you 1 are a stiff-necked people. Exodus 33:1-3.

[6] The like is meant by Moses' being put in the hole of the rock, and his not being allowed to see Jehovah's face, but only His back parts, Exodus 33:22-23. The like is also meant, when the skin on Moses' face shone, by his putting a veil onto his face whenever he talked to the children of Israel, Exodus 34:30-35. What the character of that people would be is foretold by Jehovah to Abram, when he wanted his seed to inherit the land of Canaan, where it is stated that after Abram had parted down the middle the three year old heifer, the three year old she-goat, and the three year old ram, which served for entering into a covenant,

A deep sleep came over Abram, and behold, a dread of a great darkness was coming over him. And when the sun went down there was thick darkness, and behold, a smoking furnace, and a flaming torch which passed between these pieces. Genesis 15:8, 9, 12, 17.

Poznámky pod čarou:

1. The Latin means that [people] but the Hebrew means you, which Swedenborg has in other places where he quotes this verse.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.