Bible

 

Judges 9

Studie

   

1 καί-C πορεύομαι-VCI-API3S *αβιμελεχ-N---NSM υἱός-N2--NSM *ιεροβααλ-N---GSM εἰς-P *συχεμ-N---ASM πρός-P ἀδελφός-N2--APM μήτηρ-N3--GSF αὐτός- D--GSM καί-C λαλέω-VAI-AAI3S πρός-P αὐτός- D--APM καί-C πρός-P πᾶς-A1S-ASF συγγένεια-N1A-ASF οἶκος-N2--GSM πατήρ-N3--GSM μήτηρ-N3--GSF αὐτός- D--GSM λέγω-V1--PAPNSM

2 λαλέω-VA--AAD2P δή-X ἐν-P ὁ- A--DPN οὖς-N3T-DPN πᾶς-A3--GPM ὁ- A--GPM ἀνήρ-N3--GPM *συχεμ-N---GSM τίς- I--NSN ὁ- A--NSN ἀγαθός-A1--NSN σύ- P--DP κυριεύω-VA--AAN σύ- P--GP ἑβδομήκοντα-M ἀνήρ-N3--APM πᾶς-A3--APM υἱός-N2--APM *ιεροβααλ-N---GSM ἤ-C κυριεύω-V1--PAN σύ- P--GP ἀνήρ-N3--ASM εἷς-A3--ASM καί-C μιμνήσκω-VS--APS2P ὅτι-C ὀστέον-N2N-NSN σύ- P--GP καί-C σάρξ-N3K-NSF σύ- P--GP εἰμί-V9--PAI1S

3 καί-C λαλέω-VAI-AAI3P περί-P αὐτός- D--GSM ὁ- A--NPM ἀδελφός-N2--NPM ὁ- A--GSF μήτηρ-N3--GSF αὐτός- D--GSM ἐν-P ὁ- A--DPN οὖς-N3T-DPN πᾶς-A3--GPM ὁ- A--GPM ἀνήρ-N3--GPM *συχεμ-N---GSM πᾶς-A3--APM ὁ- A--APM λόγος-N2--APM οὗτος- D--APM καί-C κλίνω-V1I-IAI3S ὁ- A--NSF καρδία-N1A-NSF αὐτός- D--GPM ὀπίσω-P *αβιμελεχ-N---GSM ὅτι-C εἶπον-VAI-AAI3P ἀδελφός-N2--NSM ἐγώ- P--GP εἰμί-V9--PAI3S

4 καί-C δίδωμι-VAI-AAI3P αὐτός- D--DSM ἑβδομήκοντα-M ἀργύριον-N2N-GSN ἐκ-P οἶκος-N2--GSM *βααλβεριθ-N---GSM καί-C μισθόω-VAI-AMI3S ἑαυτοῦ- D--DSM *αβιμελεχ-N---NSM ἀνήρ-N3--APM κενός-A1--APM καί-C δειλός-A1--APM καί-C πορεύομαι-VCI-API3P ὀπίσω-P αὐτός- D--GSM

5 καί-C εἰςἔρχομαι-VBI-AAI3S εἰς-P ὁ- A--ASM οἶκος-N2--ASM ὁ- A--GSM πατήρ-N3--GSM αὐτός- D--GSM εἰς-P *εφραθα-N---AS καί-C ἀποκτείνω-VAI-AAI3S ὁ- A--APM ἀδελφός-N2--APM αὐτός- D--GSM υἱός-N2--APM *ιεροβααλ-N---GSM ἑβδομήκοντα-M ἀνήρ-N3--APM ἐπί-P λίθος-N2--ASM εἷς-A3--ASM καί-C καταλείπω-VVI-API3S *ιωαθαν-N---NSM υἱός-N2--NSM *ιεροβααλ-N---GSM ὁ- A--NSM νέος-A1A-NSMC ὅτι-C κρύπτω-VDI-API3S

6 καί-C συνἄγω-VQI-API3P πᾶς-A3--NPM ἀνήρ-N3--NPM *σικιμα-N---GPM καί-C πᾶς-A3--NSM οἶκος-N2--NSM *βηθμααλων-N---GS καί-C πορεύομαι-VCI-API3P καί-C βασιλεύω-VAI-AAI3P ὁ- A--ASM *αβιμελεχ-N---ASM πρός-P ὁ- A--DSF βάλανος-N2--DSF ὁ- A--DSF εὑρετός-A1--DSF ὁ- A--GSF στάσις-N3I-GSF ὁ- A--GSF ἐν-P *σικιμα-N---DPM

7 καί-C ἀναἀγγέλλω-VDI-API3S ὁ- A--DSM *ιωαθαν-N---DSM καί-C πορεύομαι-VCI-API3S καί-C ἵστημι-VHI-AAI3S ἐπί-P κορυφή-N1--ASF ὄρος-N3E-GSN *γαριζιν-N---GS καί-C ἐπιαἴρω-VAI-AAI3S ὁ- A--ASF φωνή-N1--ASF αὐτός- D--GSM καί-C κλαίω-VAI-AAI3S καί-C εἶπον-VBI-AAI3S αὐτός- D--DPM ἀκούω-VA--AAD2P ἐγώ- P--GS ἀνήρ-N3--NPM *σικιμα-N---GPM καί-C ἀκούω-VF--FMI3S σύ- P--GP ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM

8 πορεύομαι-V1--PMPNPN πορεύομαι-VCI-API3S ὁ- A--NPN ξύλον-N2N-NPN ὁ- A--GSN χρίω-VA--AAN ἐπί-P ἑαυτοῦ- D--APN βασιλεύς-N3V-ASM καί-C εἶπον-VBI-AAI3P ὁ- A--DSF ἐλαία-N1A-DSF βασιλεύω-VA--AAD2S ἐπί-P ἐγώ- P--GP

9 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S αὐτός- D--DPM ὁ- A--NSF ἐλαία-N1A-NSF μή-D ἀπολείπω-VA--AAPNSF ὁ- A--ASF πιότης-N3T-ASF ἐγώ- P--GS ἐν-P ὅς- --DSF δοξάζω-VF--FAI3P ὁ- A--ASM θεός-N2--ASM ἀνήρ-N3--NPM πορεύομαι-VF--FMI1S κινέω-V2--PMN ἐπί-P ὁ- A--GPN ξύλον-N2N-GPN

10 καί-C εἶπον-VBI-AAI3P ὁ- A--NPN ξύλον-N2N-NPN ὁ- A--DSF συκῆ-N1--DSF δεῦρο-D βασιλεύω-VA--AAD2S ἐπί-P ἐγώ- P--GP

11 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S αὐτός- D--DPM ὁ- A--NSF συκῆ-N1--NSF μή-D ἀπολείπω-VA--AAPNSF ἐγώ- P--NS ὁ- A--ASF γλυκύτης-N3T-ASF ἐγώ- P--GS καί-C ὁ- A--APN γένημα-N3M-APN ἐγώ- P--GS ὁ- A--APN ἀγαθός-A1--APN πορεύομαι-VF--FMI1S κινέω-V2--PMN ἐπί-P ὁ- A--GPN ξύλον-N2N-GPN

12 καί-C εἶπον-VAI-AAI3P ὁ- A--NPN ξύλον-N2N-NPN πρός-P ὁ- A--ASF ἄμπελος-N2--ASF δεῦρο-D σύ- P--NS βασιλεύω-VA--AAD2S ἐπί-P ἐγώ- P--GP

13 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S αὐτός- D--DPM ὁ- A--NSF ἄμπελος-N2--NSF μή-D ἀπολείπω-VA--AAPNSF ὁ- A--ASM οἶνος-N2--ASM ἐγώ- P--GS ὁ- A--ASM εὐφραίνω-V1--PAPASM θεός-N2--ASM καί-C ἄνθρωπος-N2--APM πορεύομαι-VF--FMI1S κινέω-V2--PMN ἐπί-P ὁ- A--GPN ξύλον-N2N-GPN

14 καί-C εἶπον-VAI-AAI3P πᾶς-A3--NPN ὁ- A--NPN ξύλον-N2N-NPN ὁ- A--DSF ῥάμνος-N2--DSF δεῦρο-D σύ- P--NS βασιλεύω-VA--AAD2S ἐπί-P ἐγώ- P--GP

15 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S ὁ- A--NSF ῥάμνος-N2--NSF πρός-P ὁ- A--APN ξύλον-N2N-APN εἰ-X ἐν-P ἀλήθεια-N1A-DSF χρίω-V1--PAI2P ἐγώ- P--AS σύ- P--NP ὁ- A--GSN βασιλεύω-V1--PAN ἐπί-P σύ- P--AP δεῦτε-D ὑποἵστημι-VH--AAD2P ἐν-P ὁ- A--DSF σκιά-N1A-DSF ἐγώ- P--GS καί-C εἰ-X μή-D ἐκἔρχομαι-VB--AAS3S πῦρ-N3--NSN ἀπό-P ἐγώ- P--GS καί-C καταἐσθίω-VB--AAS3S ὁ- A--APF κέδρος-N2--APF ὁ- A--GSM *λίβανος-N2--GSM

16 καί-C νῦν-D εἰ-X ἐν-P ἀλήθεια-N1A-DSF καί-C τελειότης-N3T-DSF ποιέω-VAI-AAI2P καί-C βασιλεύω-VAI-AAI2P ὁ- A--ASM *αβιμελεχ-N---ASM καί-C εἰ-X ἀγαθωσύνη-N1--ASF ποιέω-VAI-AAI2P μετά-P *ιεροβααλ-N---GSM καί-C μετά-P ὁ- A--GSM οἶκος-N2--GSM αὐτός- D--GSM καί-C εἰ-X ὡς-C ἀνταπόδοσις-N3I-NSF χείρ-N3--GSF αὐτός- D--GSM ποιέω-VAI-AAI2P αὐτός- D--DSM

17 ὡς-C παρατάσσω-VAI-AMI3S ὁ- A--NSM πατήρ-N3--NSM ἐγώ- P--GS ὑπέρ-P σύ- P--GP καί-C ἐκῥίπτω-VAI-AAI3S ὁ- A--ASF ψυχή-N1--ASF αὐτός- D--GSM ἐκ-P ἐναντίος-A1A-GSF καί-C ῥύομαι-VAI-AMI3S σύ- P--AP ἐκ-P χείρ-N3--GSF *μαδιαμ-N---GSF

18 καί-C σύ- P--NP ἐπι ἀναἵστημι-VHI-AAI2P ἐπί-P ὁ- A--ASM οἶκος-N2--ASM ὁ- A--GSM πατήρ-N3--GSM ἐγώ- P--GS σήμερον-D καί-C ἀποκτείνω-VAI-AAI2P ὁ- A--APM υἱός-N2--APM αὐτός- D--GSM ἑβδομήκοντα-M ἀνήρ-N3--APM ἐπί-P λίθος-N2--ASM εἷς-A3--ASM καί-C βασιλεύω-VAI-AAI2P ὁ- A--ASM *αβιμελεχ-N---ASM υἱός-N2--ASM παιδίσκη-N1--GSF αὐτός- D--GSM ἐπί-P ὁ- A--APM ἀνήρ-N3--APM *σικιμα-N---GPM ὅτι-C ἀδελφός-N2--NSM σύ- P--GP εἰμί-V9--PAI3S

19 καί-C εἰ-X ἐν-P ἀλήθεια-N1A-DSF καί-C τελειότης-N3T-DSF ποιέω-VAI-AAI2P μετά-P *ιεροβααλ-N---GSM καί-C μετά-P ὁ- A--GSM οἶκος-N2--GSM αὐτός- D--GSM ἐν-P ὁ- A--DSF ἡμέρα-N1A-DSF οὗτος- D--DSF εὐφραίνω-VC--APO2P ἐν-P *αβιμελεχ-N---DSM καί-C εὐφραίνω-VC--APO3S καί-C γέ-X αὐτός- D--NSM ἐπί-P σύ- P--DP

20 εἰ-X δέ-X οὐ-D ἐκἔρχομαι-VB--AAO3S πῦρ-N3--NSN ἀπό-P *αβιμελεχ-N---ASM καί-C ἐσθίω-VB--AAO3S ὁ- A--APM ἀνήρ-N3--APM *σικιμα-N---GPM καί-C ὁ- A--ASM οἶκος-N2--ASM *βηθμααλλων-N---GS καί-C ἐκἔρχομαι-VB--AAO3S πῦρ-N3--NSN ἀπό-P ἀνήρ-N3--GPM *σικιμα-N---GPM καί-C ἐκ-P ὁ- A--GSM οἶκος-N2--GSM *βηθμααλλων-N---GS καί-C καταἐσθίω-VB--AAO3S ὁ- A--ASM *αβιμελεχ-N---ASM

21 καί-C φεύγω-VBI-AAI3S *ιωαθαν-N---NSM καί-C ἀποδιδράσκω-VBI-AAI3S καί-C πορεύομαι-VCI-API3S ἕως-P *βαιηρ-N---GSM καί-C οἰκέω-VAI-AAI3S ἐκεῖ-D ἀπό-P πρόσωπον-N2N-GSN *αβιμελεχ-N---GSM ἀδελφός-N2--GSM αὐτός- D--GSM

22 καί-C ἄρχω-VAI-AAI3S *αβιμελεχ-N---NSM ἐπί-P *ἰσραήλ-N---ASM τρεῖς-A3--APN ἔτος-N3E-APN

23 καί-C ἐκ ἀποστέλλω-VAI-AAI3S ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM πνεῦμα-N3M-ASN πονηρός-A1A-ASN ἀνά-P μέσος-A1--ASM *αβιμελεχ-N---GSM καί-C ἀνά-P μέσος-A1--ASM ὁ- A--GPM ἀνήρ-N3--GPM *σικιμα-N---GPM καί-C ἀθετέω-VAI-AAI3P ἀνήρ-N3--NPM *σικιμα-N---GPM ἐν-P ὁ- A--DSM οἶκος-N2--DSM *αβιμελεχ-N---GSM

24 ὁ- A--GSN ἐπιἄγω-VB--AAN ὁ- A--ASF ἀδικία-N1A-ASF ὁ- A--GPM ἑβδομήκοντα-M υἱός-N2--GPM *ιεροβααλ-N---GSM καί-C ὁ- A--APN αἷμα-N3M-APN αὐτός- D--GPM ὁ- A--GSN τίθημι-VE--AAN ἐπί-P *αβιμελεχ-N---ASM ὁ- A--ASM ἀδελφός-N2--ASM αὐτός- D--GPM ὅς- --NSM ἀποκτείνω-VAI-AAI3S αὐτός- D--APM καί-C ἐπί-P ἀνήρ-N3--APM *σικιμα-N---GPM ὅτι-C ἐνἰσχύω-VA--AAI3P ὁ- A--APF χείρ-N3--APF αὐτός- D--GSM ἀποκτείνω-VA--AAN ὁ- A--APM ἀδελφός-N2--APM αὐτός- D--GSM

25 καί-C τίθημι-VAI-AAI3P αὐτός- D--DSM ὁ- A--NPM ἀνήρ-N3--NPM *σικιμα-N---GPM ἐνεδρεύω-V1--PAPAPM ἐπί-P ὁ- A--APF κεφαλή-N1--APF ὁ- A--GPN ὄρος-N3E-GPN καί-C διαἁρπάζω-V1I-IAI3P πᾶς-A3--ASM ὅς- --NSM παραπορεύομαι-V1I-IMI3S ἐπί-P αὐτός- D--APM ἐν-P ὁ- A--DSF ὁδός-N2--DSF καί-C ἀποἀγγέλλω-VDI-API3S ὁ- A--DSM βασιλεύς-N3V-DSM *αβιμελεχ-N---DSM

26 καί-C ἔρχομαι-VBI-AAI3S *γααλ-N---NSM υἱός-N2--NSM *ιωβηλ-N---GSM καί-C ὁ- A--NPM ἀδελφός-N2--NPM αὐτός- D--GSM καί-C παραἔρχομαι-VBI-AAI3P ἐν-P *σικιμα-N---DPM καί-C ἐλπίζω-VAI-AAI3P ἐν-P αὐτός- D--DSM ὁ- A--NPM ἀνήρ-N3--NPM *σικιμα-N---GPM

27 καί-C ἐκἔρχομαι-VBI-AAI3P εἰς-P ἀγρός-N2--ASM καί-C τρυγάω-VAI-AAI3P ὁ- A--APM ἀμπελών-N3W-APM αὐτός- D--GPM καί-C πατέω-VAI-AAI3P καί-C ποιέω-VAI-AAI3P ελλουλιμ-N---APM καί-C εἰςφέρω-VAI-AAI3P εἰς-P οἶκος-N2--ASM θεός-N2--GSM αὐτός- D--GPM καί-C ἐσθίω-VBI-AAI3P καί-C πίνω-VBI-AAI3P καί-C καταἀράομαι-VAI-AMI3P ὁ- A--ASM *αβιμελεχ-N---ASM

28 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S *γααλ-N---NSM υἱός-N2--NSM *ιωβηλ-N---GSM τίς- I--NSM εἰμί-V9--PAI3S *αβιμελεχ-N---NSM καί-C τίς- I--NSM εἰμί-V9--PAI3S υἱός-N2--NSM *συχεμ-N---GSM ὅτι-C δουλεύω-VF--FAI1P αὐτός- D--DSM οὐ-D υἱός-N2--NSM *ιεροβααλ-N---GSM καί-C *ζεβουλ-N---NSM ἐπισκοπός-N2--NSM αὐτός- D--GSM δοῦλος-N2--NSM αὐτός- D--GSM σύν-P ὁ- A--DPM ἀνήρ-N3--DPM *εμμωρ-N---GSM πατήρ-N3--GSM *συχεμ-N---GSM καί-C τίς- I--ASN ὅτι-C δουλεύω-VF--FAI1P αὐτός- D--DSM ἐγώ- P--NP

29 καί-C τίς- I--NSM δίδωμι-VO--AAS3S ὁ- A--ASM λαός-N2--ASM οὗτος- D--ASM ἐν-P χείρ-N3--DSF ἐγώ- P--GS καί-C μεταἵστημι-VF--FAI1S ὁ- A--ASM *αβιμελεχ-N---ASM καί-C εἶπον-VF2-FAI1S πρός-P αὐτός- D--ASM πληθύνω-VB--AAD2S ὁ- A--ASF δύναμις-N3I-ASF σύ- P--GS καί-C ἐκἔρχομαι-VB--AAD2S

30 καί-C ἀκούω-VAI-AAI3S *ζεβουλ-N---NSM ἄρχω-V1--PAPNSM ὁ- A--GSF πόλις-N3I-GSF ὁ- A--APM λόγος-N2--APM *γααλ-N---GSM υἱός-N2--GSM *ιωβηλ-N---GSM καί-C ὀργίζω-VSI-API3S θυμός-N2--DSM αὐτός- D--NSM

31 καί-C ἀποστέλλω-VAI-AAI3S ἄγγελος-N2--APM πρός-P *αβιμελεχ-N---ASM ἐν-P κρυφῇ-D λέγω-V1--PAPNSM ἰδού-I *γααλ-N---NSM υἱός-N2--NSM *ιωβηλ-N---GSM καί-C ὁ- A--NPM ἀδελφός-N2--NPM αὐτός- D--GSM ἔρχομαι-V1--PMI3P εἰς-P *συχεμ-N---ASM καί-C ἰδού-I αὐτός- D--NPM περι καταἧμαι-V5--PMI3P ὁ- A--ASF πόλις-N3I-ASF ἐπί-P σύ- P--AS

32 καί-C νῦν-D ἀναἵστημι-VH--AAPNSM νύξ-N3--GSF σύ- P--NS καί-C ὁ- A--NSM λαός-N2--NSM ὁ- A--NSM μετά-P σύ- P--GS καί-C ἐνεδρεύω-VA--AAD2S ἐν-P ὁ- A--DSM ἀγρός-N2--DSM

33 καί-C εἰμί-VF--FMI3S ὁ- A--ASN πρωΐ-D ἅμα-D ὁ- A--DSN ἀνατέλλω-VA--AAN ὁ- A--ASM ἥλιος-N2--ASM ὀρθρίζω-VF2-FAI2S καί-C ἐκτείνω-VF2-FAI2S ἐπί-P ὁ- A--ASF πόλις-N3I-ASF καί-C ἰδού-I αὐτός- D--NSM καί-C ὁ- A--NSM λαός-N2--NSM ὁ- A--NSM μετά-P αὐτός- D--GSM ἐκπορεύομαι-V1--PMI3P πρός-P σύ- P--AS καί-C ποιέω-VF--FAI2S αὐτός- D--DSM ὅσος-A1--APN ἄν-X εὑρίσκω-VB--AAS3S ὁ- A--NSF χείρ-N3--NSF σύ- P--GS

34 καί-C ἀναἵστημι-VHI-AAI3S *αβιμελεχ-N---NSM καί-C πᾶς-A3--NSM ὁ- A--NSM λαός-N2--NSM μετά-P αὐτός- D--GSM νύξ-N3--GSF καί-C ἐνεδρεύω-VAI-AAI3P ἐπί-P *συχεμ-N---ASM τέσσαρες-A3--DPF ἀρχή-N1--DPF

35 καί-C ἐκἔρχομαι-VBI-AAI3S *γααλ-N---NSM υἱός-N2--NSM *ιωβηλ-N---GSM καί-C ἵστημι-VHI-AAI3S πρός-P ὁ- A--DSF θύρα-N1A-DSF ὁ- A--GSF πύλη-N1--GSF ὁ- A--GSF πόλις-N3I-GSF καί-C ἀναἵστημι-VHI-AAI3S *αβιμελεχ-N---NSM καί-C ὁ- A--NSM λαός-N2--NSM ὁ- A--NSM μετά-P αὐτός- D--GSM ἀπό-P ὁ- A--GSN ἔνεδρον-N2N-GSN

36 καί-C ὁράω-VBI-AAI3S *γααλ-N---NSM υἱός-N2--NSM *ιωβηλ-N---GSM ὁ- A--ASM λαός-N2--ASM καί-C εἶπον-VBI-AAI3S πρός-P *ζεβουλ-N---ASM ἰδού-I λαός-N2--NSM καταβαίνω-V1--PAI3S ἀπό-P κεφαλή-N1--GPF ὁ- A--GPN ὄρος-N3E-GPN καί-C εἶπον-VBI-AAI3S πρός-P αὐτός- D--ASM *ζεβουλ-N---NSM ὁ- A--ASF σκιά-N1A-ASF ὁ- A--GPN ὄρος-N3E-GPN σύ- P--NS βλέπω-V1--PAI2S ὡς-C ἀνήρ-N3--APM

37 καί-C προςτίθημι-VEI-AMI3S ἔτι-D *γααλ-N---NSM ὁ- A--GSN λαλέω-VA--AAN καί-C εἶπον-VBI-AAI3S ἰδού-I λαός-N2--NSM καταβαίνω-V1--PAPNSM κατά-P θάλασσα-N1S-ASF ἀπό-P ὁ- A--GSM ἔχω-V1--PMPAPN ὀμφαλός-N2--GSM ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF καί-C ἀρχή-N1--NSF ἕτερος-A1A-NSF ἔρχομαι-V1--PMI3S διά-P ὁδός-N2--GSF *ηλωνμαωνενιμ-N---GPM

38 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S πρός-P αὐτός- D--ASM *ζεβουλ-N---NSM καί-C ποῦ-D εἰμί-V9--PAI3S ὁ- A--NSN στόμα-N3M-NSN σύ- P--GS ὡς-C λαλέω-VAI-AAI2S τίς- I--NSM εἰμί-V9--PAI3S *αβιμελεχ-N---NSM ὅτι-C δουλεύω-VF--FAI1P αὐτός- D--DSM μή-D οὐ-D οὗτος- D--NSM ὁ- A--NSM λαός-N2--NSM ὅς- --ASM ἐκοὐδενόω-VA--AAI2S ἐκἔρχομαι-VB--AAD2S δή-X νῦν-D καί-C παρατάσσω-VA--AAN αὐτός- D--DSM

39 καί-C ἐκἔρχομαι-VBI-AAI3S *γααλ-N---NSM ἐνώπιον-P ἀνήρ-N3--GPM *συχεμ-N---GSM καί-C παρατάσσω-VAI-AMI3S πρός-P *αβιμελεχ-N---ASM

40 καί-C διώκω-VAI-AAI3S αὐτός- D--ASM *αβιμελεχ-N---NSM καί-C φεύγω-VBI-AAI3S ἀπό-P πρόσωπον-N2N-GSN αὐτός- D--GSM καί-C πίπτω-VAI-AAI3P τραυματίας-N1T-NPM πολύς-A1A-NPM ἕως-P ὁ- A--GSF θύρα-N1A-GSF ὁ- A--GSF πύλη-N1--GSF

41 καί-C εἰςἔρχομαι-VBI-AAI3S *αβιμελεχ-N---NSM ἐν-P *αρημα-N---DS καί-C ἐκβάλλω-VBI-AAI3S *ζεβουλ-N---NSM ὁ- A--ASM *γααλ-N---ASM καί-C ὁ- A--APM ἀδελφός-N2--APM αὐτός- D--GSM μή-D οἰκέω-V2--PAN ἐν-P *συχεμ-N---DSM

42 καί-C γίγνομαι-VBI-AMI3S ὁ- A--DSF ἐπαύριον-D καί-C ἐκἔρχομαι-VBI-AAI3S ὁ- A--NSM λαός-N2--NSM εἰς-P ὁ- A--ASM ἀγρός-N2--ASM καί-C ἀναἀγγέλλω-VAI-AAI3S ὁ- A--DSM *αβιμελεχ-N---DSM

43 καί-C λαμβάνω-VBI-AAI3S ὁ- A--ASM λαός-N2--ASM καί-C διααἱρέω-VBI-AAI3S αὐτός- D--APM εἰς-P τρεῖς-A3--APF ἀρχή-N1--APF καί-C ἐνεδρεύω-VAI-AAI3S ἐν-P ἀγρός-N2--DSM καί-C ὁράω-VBI-AAI3S καί-C ἰδού-I ὁ- A--NSM λαός-N2--NSM ἐκἔρχομαι-VBI-AAI3S ἐκ-P ὁ- A--GSF πόλις-N3I-GSF καί-C ἀναἵστημι-VHI-AAI3S ἐπί-P αὐτός- D--APM καί-C πατάσσω-VAI-AAI3S αὐτός- D--APM

44 καί-C *αβιμελεχ-N---NSM καί-C ὁ- A--NPM ἀρχηγός-N2--NPM ὁ- A--NPM μετά-P αὐτός- D--GSM ἐκτείνω-VAI-AAI3P καί-C ἵστημι-VAI-AAI3P παρά-P ὁ- A--ASF θύρα-N1A-ASF ὁ- A--GSF πύλη-N1--GSF ὁ- A--GSF πόλις-N3I-GSF καί-C ὁ- A--NPF δύο-M ἀρχή-N1--NPF ἐκτείνω-VAI-AAI3P ἐπί-P πᾶς-A3--APM ὁ- A--APM ἐν-P ὁ- A--DSM ἀγρός-N2--DSM καί-C πατάσσω-VAI-AAI3P αὐτός- D--APM

45 καί-C *αβιμελεχ-N---NSM παρατάσσω-V1I-IMI3S ἐν-P ὁ- A--DSF πόλις-N3I-DSF ὅλος-A1--ASF ὁ- A--ASF ἡμέρα-N1A-ASF ἐκεῖνος- D--ASF καί-C καταλαμβάνω-VBI-AMI3S ὁ- A--ASF πόλις-N3I-ASF καί-C ὁ- A--ASM λαός-N2--ASM ὁ- A--ASM ἐν-P αὐτός- D--DSF ἀποκτείνω-VAI-AAI3S καί-C κατααἱρέω-VBI-AAI3S ὁ- A--ASF πόλις-N3I-ASF καί-C σπείρω-VAI-AAI3S εἰς-P ἅλς-N3--APM

46 καί-C ἀκούω-VAI-AAI3P πᾶς-A3--NPM ὁ- A--NPM ἀνήρ-N3--NPM πύργος-N2--GPM *συχεμ-N---GSM καί-C ἔρχομαι-VBI-AAI3P εἰς-P συνέλευσις-N3I-ASF *βαιθηλβεριθ-N---GSM

47 καί-C ἀναἀγγέλλω-VDI-API3S ὁ- A--DSM *αβιμελεχ-N---DSM ὅτι-C συνἄγω-VQI-API3P πᾶς-A3--NPM ὁ- A--NPM ἀνήρ-N3--NPM πύργος-N2--GPM *συχεμ-N---GSM

48 καί-C ἀναβαίνω-VZI-AAI3S *αβιμελεχ-N---NSM εἰς-P ὄρος-N3E-ASN *ερμων-N---GS καί-C πᾶς-A3--NSM ὁ- A--NSM λαός-N2--NSM ὁ- A--NSM μετά-P αὐτός- D--GSM καί-C λαμβάνω-VBI-AAI3S *αβιμελεχ-N---NSM ὁ- A--APF ἀξίνη-N1--APF ἐν-P ὁ- A--DSF χείρ-N3--DSF αὐτός- D--GSM καί-C κόπτω-VAI-AAI3S κλάδος-N2--ASM ξύλον-N2N-GSN καί-C αἴρω-VAI-AAI3S καί-C τίθημι-VAI-AAI3S ἐπί-P ὦμος-N2--GPM αὐτός- D--GSM καί-C εἶπον-VBI-AAI3S ὁ- A--DSM λαός-N2--DSM ὁ- A--DSM μετά-P αὐτός- D--GSM ὅς- --ASN ὁράω-VBI-AAI2P ἐγώ- P--AS ποιέω-V2--PAPASM ταχέως-D ποιέω-VA--AAD2P ὡς-C ἐγώ- P--NS

49 καί-C κόπτω-VAI-AAI3P καί-C γέ-X ἀνήρ-N3--NSM κλάδος-N2--ASM πᾶς-A3--NSM ἀνήρ-N3--NSM καί-C πορεύομαι-VCI-API3P ὀπίσω-P *αβιμελεχ-N---GSM καί-C ἐπιτίθημι-VAI-AAI3P ἐπί-P ὁ- A--ASF συνέλευσις-N3I-ASF καί-C ἐνπυρίζω-VAI-AAI3P ἐπί-P αὐτός- D--APM ὁ- A--ASF συνέλευσις-N3I-ASF ἐν-P πῦρ-N3--DSN καί-C ἀποθνήσκω-VBI-AAI3P καί-C γέ-X πᾶς-A3--NPM ὁ- A--NPM ἀνήρ-N3--NPM πύργος-N2--GSM *σικιμα-N---GPM ὡς-C χίλιοι-A1A-NPM ἀνήρ-N3--NPM καί-C γυνή-N3K-NPF

50 καί-C πορεύομαι-VCI-API3S *αβιμελεχ-N---NSM ἐκ-P *βαιθηλβεριθ-N---GSF καί-C παρα ἐνβάλλω-VBI-AAI3S ἐν-P *θηβης-N---DSF καί-C καταλαμβάνω-VBI-AAI3S αὐτός- D--ASF

51 καί-C πύργος-N2--NSM ἰσχυρός-A1A-NSM εἰμί-V9--IAI3S ἐν-P μέσος-A1--DSM ὁ- A--GSF πόλις-N3I-GSF καί-C φεύγω-VBI-AAI3P ἐκεῖ-D πᾶς-A3--NPM ὁ- A--NPM ἀνήρ-N3--NPM καί-C ὁ- A--NPF γυνή-N3K-NPF ὁ- A--GSF πόλις-N3I-GSF καί-C κλείω-VAI-AAI3P ἔξωθεν-D αὐτός- D--GPM καί-C ἀναβαίνω-VZI-AAI3P ἐπί-P ὁ- A--ASN δῶμα-N3M-ASN ὁ- A--GSM πύργος-N2--GSM

52 καί-C ἔρχομαι-VBI-AAI3S *αβιμελεχ-N---NSM ἕως-P ὁ- A--GSM πύργος-N2--GSM καί-C παρατάσσω-VAI-AMI3P αὐτός- D--DSM καί-C ἐγγίζω-VAI-AAI3S *αβιμελεχ-N---NSM ἕως-P ὁ- A--GSF θύρα-N1A-GSF ὁ- A--GSM πύργος-N2--GSM ὁ- A--GSN ἐνπίμπρημι-VA--AAN αὐτός- D--ASM ἐν-P πῦρ-N3--DSN

53 καί-C ῥίπτω-VAI-AAI3S γυνή-N3K-NSF εἷς-A1A-NSF κλάσμα-N3M-ASN ἐπιμυλίον-N2N-GSN ἐπί-P κεφαλή-N1--ASF *αβιμελεχ-N---GSM καί-C κλαίω-VAI-AAI3S ὁ- A--ASN κρανίον-N2N-ASN αὐτός- D--GSM

54 καί-C βοάω-VAI-AAI3S ταχύς-A3U-ASN πρός-P ὁ- A--ASN παιδάριον-N2N-ASN ὁ- A--ASN αἴρω-V1--PAPASN ὁ- A--APN σκεῦος-N3E-APN αὐτός- D--GSM καί-C εἶπον-VBI-AAI3S αὐτός- D--DSM σπάω-VA--AAD2S ὁ- A--ASF ῥομφαία-N1A-ASF ἐγώ- P--GS καί-C θανατόω-VA--AAD2S ἐγώ- P--AS μήποτε-D εἶπον-VB--AAS3P γυνή-N3K-NSF ἀποκτείνω-VAI-AAI3S αὐτός- D--ASM καί-C ἐκκεντέω-VAI-AAI3S αὐτός- D--ASM ὁ- A--NSN παιδάριον-N2N-NSN αὐτός- D--GSM καί-C ἀποθνήσκω-VBI-AAI3S

55 καί-C ὁράω-VBI-AAI3S ἀνήρ-N3--NSM *ἰσραήλ-N---GSM ὅτι-C ἀποθνήσκω-VBI-AAI3S *αβιμελεχ-N---NSM καί-C πορεύομαι-VCI-API3P ἀνήρ-N3--NSM εἰς-P ὁ- A--ASM τόπος-N2--ASM αὐτός- D--GSM

56 καί-C ἐπιστρέφω-VAI-AAI3S ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM ὁ- A--ASF πονηρία-N1A-ASF *αβιμελεχ-N---GSM ὅς- --ASF ποιέω-VAI-AAI3S ὁ- A--DSM πατήρ-N3--DSM αὐτός- D--GSM ἀποκτείνω-VA--AAN ὁ- A--APM ἑβδομήκοντα-M ἀδελφός-N2--APM αὐτός- D--GSM

57 καί-C ὁ- A--ASF πᾶς-A1S-ASF πονηρία-N1A-ASF ἀνήρ-N3--GPM *συχεμ-N---GSM ἐπιστρέφω-VAI-AAI3S ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM εἰς-P κεφαλή-N1--ASF αὐτός- D--GPM καί-C ἐπιἔρχομαι-VBI-AAI3S ἐπί-P αὐτός- D--APM ὁ- A--NSF κατάρα-N1A-NSF *ιωαθαν-N---GSM υἱός-N2--GSM *ιεροβααλ-N---GSM

   

Komentář

 

Exploring the Meaning of Judges 9

Napsal(a) New Christian Bible Study Staff, Julian Duckworth

Judges 9: Abimelech’s conspiracy, the parable of the trees, Abimelech’s downfall.

This chapter follows the story of Gideon’s many sons; he had seventy sons by his many wives, and also one other son, Abimelech, by a concubine. After Gideon’s death, Abimelech went to the men of Shechem, where his mother’s family lived, and asked them if they would rather be ruled by seventy sons, or by him. The men of Shechem agreed it would be better to have one king, so they gave him seventy pieces of silver from the temple of Baal. Using the silver, Abimelech hired men to come with him, and they killed the seventy sons of Gideon except the youngest, Jotham, who hid. Then they anointed Abimelech king.

When Jotham heard the news, he stood on the top of Mount Gerizim and taunted the men of Shechem with a parable. In his parable, the trees were searching for a king to lead them; they ask the olive, then the fig, then the vine to rule over them. Each refuses, because they do not want to give up their special purpose. Finally, the bramble agrees to lead them, but gives them the choice of either sheltering in its non-existent shade or being consumed by its own fire.

Jotham explained the parable, warning that Abimelech and the men of Shechem would more than likely tear each other down in the end. Then he fled to Beer to escape his brother’s vengeance.

After Abimelech had ruled Israel for three years, the Lord sent an evil spirit to spark ill-will between Abimelech and the men of Shechem. This evil spirit was meant to avenge the killing of Gideon’s seventy sons.

The rest of this chapter describes the city’s descent into chaos, illustrating the various manifestations of evil and falsity through many examples. Robbers were sent to ambush travellers in the mountains, the people of Shechem drunkenly cursed Abimelech in the temple of their god, and the tower of Shechem was burned, killing a thousand hiding in it. Finally, Abimelech lay siege to Thebez, and the people took shelter on the top of a tower there. When he tried to burn that tower, a woman hurled down a millstone to break Abimelech’s skull. In his final moments, Abimelech commanded his armourbearer to kill him with his sword, so that people would not say he was killed by a woman. All of these incidents depict the absolute corruption under Abimelech’s rule.

*****

The key to understanding this story is that Gideon’s son, Abimelech, is the son of a concubine, not a lawful wife. Spiritually speaking, a concubine stands for a love that has become distorted. A genuine love for someone is a love for sake of that other person, while a distorted love means loving someone for what we can get from them (see Swedenborg’s work, Divine Love and Wisdom 271[2], on the love of dominating for the sake of self-love).

The references to Gideon’s seventy sons stand for the enormity of Abimelech’s wrongdoing. The number ‘seven’ stands for something fully worked through, and seventy even more so.

Jotham’s parable presents three levels of pure love: the love of the Lord (the olive with its fragrant oil), the love of truth (the vine with its rich wine), and the love of use (the fig with its abundant seeds). The bramble, with its painful grip, stands for a love of evil and falsity (see Swedenborg’s work, Arcana Caelestia 273).

The evil spirit sent by the Lord seems to show that God was punishing his own people, but that is only how things appear (Arcana Caelestia 1838). When we look deeper, we will realize that we are punished by our own evil actions, for evil breeds more evil and there is no rest for the wicked (see Isaiah 48:22). In regeneration, the process of breaking down the power of evil and false states in ourselves is called “vastation”. Once we have done the grueling work to minimize these influences over us, we can fully appreciate the joys of spiritual life (Arcana Caelestia 2694[2]).

Spiritually, an ambush depicts the way hell attacks our minds: without warning. Drunkenness and cursing a former ally stands for the abandonment of all values and integrity. The tower represents the pride which rises up in self-love and love of dominance, and beyond that, Abimelech’s aversion to being killed by a woman stands for the rejection of all that is good and true. Her millstone grinds corn to make it edible, in the same way that we must process truths to put them to use (see Swedenborg’s work, Apocalypse Explained 1182).

This powerful chapter shows the descent of evil into greater evils, until they become so consuming they have no vestige of good left, and no recognition of truth remaining. The final two verses state: “Thus God repaid the wickedness of Abimelech, which he had done to his father by killing his seventy brothers. And all the evil of the men of Shechem God returned on their own heads, and on them came the curse of Jotham the son of Gideon.”

Bible

 

Judges 9

Studie

   

1 And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem unto his mother's brethren, and communed with them, and with all the family of the house of his mother's father, saying,

2 Speak, I pray you, in the ears of all the men of Shechem, Whether is better for you, either that all the sons of Jerubbaal, which are threescore and ten persons, reign over you, or that one reign over you? remember also that I am your bone and your flesh.

3 And his mother's brethren spake of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother.

4 And they gave him threescore and ten pieces of silver out of the house of Baal-berith, wherewith Abimelech hired vain and light persons, which followed him.

5 And he went unto his father's house at Ophrah, and slew his brethren the sons of Jerubbaal, being threescore and ten persons, upon one stone: notwithstanding yet Jotham the youngest son of Jerubbaal was left; for he hid himself.

6 And all the men of Shechem gathered together, and all the house of Millo, and went, and made Abimelech king, by the plain of the pillar that was in Shechem.

7 And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may Hearken unto you.

8 The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said unto the olive tree, Reign thou over us.

9 But the olive tree said unto them, Should I leave my fatness, wherewith by me they honour God and man, and go to be promoted over the trees?

10 And the trees said to the fig tree, Come thou, and reign over us.

11 But the fig tree said unto them, Should I forsake my sweetness, and my good fruit, and go to be promoted over the trees?

12 Then said the trees unto the vine, Come thou, and reign over us.

13 And the vine said unto them, Should I leave my wine, which cheereth God and man, and go to be promoted over the trees?

14 Then said all the trees unto the bramble, Come thou, and reign over us.

15 And the bramble said unto the trees, If in truth ye anoint me king over you, then come and put your trust in my shadow: and if not, let fire come out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon.

16 Now therefore, if ye have done truly and sincerely, in that ye have made Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done unto him according to the deserving of his hands;

17 (For my father fought for you, and adventured his life far, and delivered you out of the hand of Midian:

18 And ye are risen up against my father's house this day, and have slain his sons, threescore and ten persons, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his maidservant, king over the men of Shechem, because he is your brother;)

19 If ye then have dealt truly and sincerely with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you:

20 But if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and the house of Millo; and let fire come out from the men of Shechem, and from the house of Millo, and devour Abimelech.

21 And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.

22 When Abimelech had reigned three years over Israel,

23 Then God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem; and the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech:

24 That the cruelty done to the threescore and ten sons of Jerubbaal might come, and their blood be laid upon Abimelech their brother, which slew them; and upon the men of Shechem, which aided him in the killing of his brethren.

25 And the men of Shechem set liers in wait for him in the top of the mountains, and they robbed all that came along that way by them: and it was told Abimelech.

26 And Gaal the son of Ebed came with his brethren, and went over to Shechem: and the men of Shechem put their confidence in him.

27 And they went out into the fields, and gathered their vineyards, and trode the grapes, and made merry, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech.

28 And Gaal the son of Ebed said, Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? is not he the son of Jerubbaal? and Zebul his officer? serve the men of Hamor the father of Shechem: for why should we serve him?

29 And would to God this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out.

30 And when Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger was kindled.

31 And he sent messengers unto Abimelech privily, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren be come to Shechem; and, behold, they fortify the city against thee.

32 Now therefore up by night, thou and the people that is with thee, and lie in wait in the field:

33 And it shall be, that in the morning, as soon as the sun is up, thou shalt rise early, and set upon the city: and, behold, when he and the people that is with him come out against thee, then mayest thou do to them as thou shalt find occasion.

34 And Abimelech rose up, and all the people that were with him, by night, and they laid wait against Shechem in four companies.

35 And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entering of the gate of the city: and Abimelech rose up, and the people that were with him, from lying in wait.

36 And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, there come people down from the top of the mountains. And Zebul said unto him, Thou seest the shadow of the mountains as if they were men.

37 And Gaal spake again and said, See there come people down by the middle of the land, and another company come along by the plain of Meonenim.

38 Then said Zebul unto him, Where is now thy mouth, wherewith thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out, I pray now, and fight with them.

39 And Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech.

40 And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown and wounded, even unto the entering of the gate.

41 And Abimelech dwelt at Arumah: and Zebul thrust out Gaal and his brethren, that they should not dwell in Shechem.

42 And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech.

43 And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field, and looked, and, behold, the people were come forth out of the city; and he rose up against them, and smote them.

44 And Abimelech, and the company that was with him, rushed forward, and stood in the entering of the gate of the city: and the two other companies ran upon all the people that were in the fields, and slew them.

45 And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that was therein, and beat down the city, and sowed it with salt.

46 And when all the men of the tower of Shechem heard that, they entered into an hold of the house of the god Berith.

47 And it was told Abimelech, that all the men of the tower of Shechem were gathered together.

48 And Abimelech gat him up to mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it, and laid it on his shoulder, and said unto the people that were with him, What ye have seen me do, make haste, and do as I have done.

49 And all the people likewise cut down every man his bough, and followed Abimelech, and put them to the hold, and set the hold on fire upon them; so that all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women.

50 Then went Abimelech to Thebez, and encamped against Thebez, and took it.

51 But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, and all they of the city, and shut it to them, and gat them up to the top of the tower.

52 And Abimelech came unto the tower, and fought against it, and went hard unto the door of the tower to burn it with fire.

53 And a certain woman cast a piece of a millstone upon Abimelech's head, and all to brake his skull.

54 Then he called hastily unto the young man his armourbearer, and said unto him, Draw thy sword, and slay me, that men say not of me, A woman slew him. And his young man thrust him through, and he died.

55 And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man unto his place.

56 Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren:

57 And all the evil of the men of Shechem did God render upon their heads: and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.