Bible

 

Ezekiel 12

Studie

   

1 καί-C γίγνομαι-VBI-AMI3S λόγος-N2--NSM κύριος-N2--GSM πρός-P ἐγώ- P--AS λέγω-V1--PAPNSM

2 υἱός-N2--VSM ἄνθρωπος-N2--GSM ἐν-P μέσος-A1--DSN ὁ- A--GPF ἀδικία-N1A-GPF αὐτός- D--GPM σύ- P--NS καταοἰκέω-V2--PAI2S ὅς- --NPM ἔχω-V1--PAI3P ὀφθαλμός-N2--APM ὁ- A--GSN βλέπω-V1--PAN καί-C οὐ-D βλέπω-V1--PAI3P καί-C οὖς-N3T-APN ἔχω-V1--PAI3P ὁ- A--GSN ἀκούω-V1--PAN καί-C οὐ-D ἀκούω-V1--PAI3P διότι-C οἶκος-N2--NSM παραπικραίνω-V1--PAPNSM εἰμί-V9--PAI3S

3 καί-C σύ- P--NS υἱός-N2--VSM ἄνθρωπος-N2--GSM ποιέω-VA--AAD2S σεαυτοῦ- D--DSM σκεῦος-N3E-APN αἰχμαλωσία-N1A-GSF ἡμέρα-N1A-GSF ἐνώπιον-P αὐτός- D--GPM καί-C αἰχμαλωτεύω-VC--FPI2S ἐκ-P ὁ- A--GSM τόπος-N2--GSM σύ- P--GS εἰς-P ἕτερος-A1A-ASM τόπος-N2--ASM ἐνώπιον-P αὐτός- D--GPM ὅπως-C ὁράω-VB--AAS3P διότι-C οἶκος-N2--NSM παραπικραίνω-V1--PAPNSM εἰμί-V9--PAI3S

4 καί-C ἐκφέρω-VF--FAI2S ὁ- A--APN σκεῦος-N3E-APN σύ- P--GS ὡς-C σκεῦος-N3E-APN αἰχμαλωσία-N1A-GSF ἡμέρα-N1A-GSF κατά-P ὀφθαλμός-N2--APM αὐτός- D--GPM καί-C σύ- P--NS ἐκἔρχομαι-VF--FMI2S ἑσπέρα-N1A-GSF ὡς-C ἐκπορεύομαι-V1--PMI3S αἰχμάλωτος-A1B-NSM

5 ἐνώπιον-P αὐτός- D--GPM διαὀρύσσω-VA--AAD2S σεαυτοῦ- D--DSM εἰς-P ὁ- A--ASM τοῖχος-N2--ASM καί-C δια ἐκἔρχομαι-VF--FMI2S διά-P αὐτός- D--GSM

6 ἐνώπιον-P αὐτός- D--GPM ἐπί-P ὦμος-N2--GPM ἀναλαμβάνω-VC--FPI2S καί-C κρύπτω-VP--XPPNSM ἐκἔρχομαι-VF--FMI2S ὁ- A--NSN πρόσωπον-N2N-NSN σύ- P--GS συνκαλύπτω-VF--FAI2S καί-C οὐ-D μή-D ὁράω-VB--AAS2S ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF διότι-C τέρας-N3T-ASN δίδωμι-VX--XAI1S σύ- P--AS ὁ- A--DSM οἶκος-N2--DSM *ἰσραήλ-N---GSM

7 καί-C ποιέω-VAI-AAI1S οὕτως-D κατά-P πᾶς-A3--APN ὅσος-A1--APN ἐντέλλομαι-VAI-AMI3S ἐγώ- P--DS καί-C σκεῦος-N3E-APN ἐκφέρω-VAI-AAI1S ὡς-C σκεῦος-N3E-APN αἰχμαλωσία-N1A-GSF ἡμέρα-N1A-GSF καί-C ἑσπέρα-N1A-GSF διαὀρύσσω-VAI-AAI1S ἐμαυτοῦ- D--DSM ὁ- A--ASM τοῖχος-N2--ASM καί-C κρύπτω-VP--XPPNSM ἐκἔρχομαι-VBI-AAI1S ἐπί-P ὦμος-N2--GPM ἀναλαμβάνω-VVI-API1S ἐνώπιον-P αὐτός- D--GPM

8 καί-C γίγνομαι-VBI-AMI3S λόγος-N2--NSM κύριος-N2--GSM πρός-P ἐγώ- P--AS ὁ- A--ASN πρωΐ-D λέγω-V1--PAPNSM

9 υἱός-N2--VSM ἄνθρωπος-N2--GSM οὐ-D εἶπον-VAI-AAI3P πρός-P σύ- P--AS ὁ- A--NSM οἶκος-N2--NSM ὁ- A--GSM *ἰσραήλ-N---GSM οἶκος-N2--NSM ὁ- A--NSM παραπικραίνω-V1--PAPNSM τίς- I--ASN σύ- P--NS ποιέω-V2--PAI2S

10 εἶπον-VB--AAD2S πρός-P αὐτός- D--APM ὅδε- D--APN λέγω-V1--PAI3S κύριος-N2--NSM κύριος-N2--NSM ὁ- A--NSM ἄρχων-N3--NSM καί-C ὁ- A--NSM ἀποἡγέομαι-V2--PMPNSM ἐν-P *ἰερουσαλήμ-N---DSF καί-C πᾶς-A3--DSM οἶκος-N2--DSM *ἰσραήλ-N---DSM ὅς- --NPM εἰμί-V9--PAI3P ἐν-P μέσος-A1--DSN αὐτός- D--GPM

11 εἶπον-VB--AAD2S ὅτι-C ἐγώ- P--NS τέρας-N3T-ASN ποιέω-V2--PAI1S ἐν-P μέσος-A1--DSN αὐτός- D--GSF ὅς- --ASM τρόπος-N2--ASM ποιέω-VX--XAI1S οὕτως-D εἰμί-VF--FMI3S αὐτός- D--DPM ἐν-P μετοικεσία-N1A-DSF καί-C ἐν-P αἰχμαλωσία-N1A-DSF πορεύομαι-VF--FMI3P

12 καί-C ὁ- A--NSM ἄρχων-N3--NSM ἐν-P μέσος-A1--DSN αὐτός- D--GPM ἐπί-P ὦμος-N2--GPM αἴρω-VC--FPI3S καί-C κρύπτω-VP--XPPNSM ἐκἔρχομαι-VF--FMI3S διά-P ὁ- A--GSM τοῖχος-N2--GSM καί-C διαὀρύσσω-VF--FAI3S ὁ- A--GSN ἐκἔρχομαι-VB--AAN αὐτός- D--ASM διά-P αὐτός- D--GSM ὁ- A--ASN πρόσωπον-N2N-ASN αὐτός- D--GSM συνκαλύπτω-VF--FAI3S ὅπως-C μή-D ὁράω-VC--APS3S ὀφθαλμός-N2--DSM καί-C αὐτός- D--NSM ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF οὐ-D ὁράω-VF--FMI3S

13 καί-C ἐκπεταννύω-VF2-FAI1S ὁ- A--ASN δίκτυον-N2N-ASN ἐγώ- P--GS ἐπί-P αὐτός- D--ASM καί-C συνλαμβάνω-VV--FPI3S ἐν-P ὁ- A--DSF περιοχή-N1--DSF ἐγώ- P--GS καί-C ἄγω-VF--FAI1S αὐτός- D--ASM εἰς-P *βαβυλών-N3W-ASF εἰς-P γῆ-N1--ASF *χαλδαῖος-N2--GPM καί-C αὐτός- D--ASF οὐ-D ὁράω-VF--FMI3S καί-C ἐκεῖ-D τελευτάω-VF--FAI3S

14 καί-C πᾶς-A3--APM ὁ- A--APM κύκλος-N2--DSM αὐτός- D--GSM ὁ- A--APM βοηθός-N2--APM αὐτός- D--GSM καί-C πᾶς-A3--APM ὁ- A--APM ἀντιλαμβάνω-V1--PMPAPM αὐτός- D--GSM διασπείρω-VF2-FAI1S εἰς-P πᾶς-A3--ASM ἄνεμος-N2--ASM καί-C ῥομφαία-N1A-ASF ἐκκενόω-VF--FAI1S ὀπίσω-P αὐτός- D--GPM

15 καί-C γιγνώσκω-VF--FMI3P διότι-C ἐγώ- P--NS κύριος-N2--NSM ἐν-P ὁ- A--DSN διασκορπίζω-VA--AAN ἐγώ- P--AS αὐτός- D--APM ἐν-P ὁ- A--DPN ἔθνος-N3E-DPN καί-C διασπείρω-VF2-FAI1S αὐτός- D--APM ἐν-P ὁ- A--DPF χώρα-N1A-DPF

16 καί-C ὑπολείπω-VF--FMI1S ἐκ-P αὐτός- D--GPM ἀνήρ-N3--APM ἀριθμός-N2--DSM ἐκ-P ῥομφαία-N1A-GSF καί-C ἐκ-P λιμός-N2--GSM καί-C ἐκ-P θάνατος-N2--GSM ὅπως-C ἐκ διαἡγέομαι-V2--PMS3P πᾶς-A1S-APF ὁ- A--APF ἀνομία-N1A-APF αὐτός- D--GPM ἐν-P ὁ- A--DPN ἔθνος-N3E-DPN ὅς- --GSM εἰςἔρχομαι-VBI-AAI3P ἐκεῖ-D καί-C γιγνώσκω-VF--FMI3P ὅτι-C ἐγώ- P--NS κύριος-N2--NSM

17 καί-C γίγνομαι-VBI-AMI3S λόγος-N2--NSM κύριος-N2--GSM πρός-P ἐγώ- P--AS λέγω-V1--PAPNSM

18 υἱός-N2--VSM ἄνθρωπος-N2--GSM ὁ- A--ASM ἄρτος-N2--ASM σύ- P--GS μετά-P ὀδύνη-N1--GSF ἐσθίω-VF--FMI2S καί-C ὁ- A--ASN ὕδωρ-N3--ASN σύ- P--GS μετά-P βάσανος-N2--GSF καί-C θλῖψις-N3I-GSF πίνω-VF--FMI2S

19 καί-C εἶπον-VF2-FAI2S πρός-P ὁ- A--ASM λαός-N2--ASM ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF ὅδε- D--APN λέγω-V1--PAI3S κύριος-N2--NSM ὁ- A--DPM καταοἰκέω-V2--PAPDPM *ἰερουσαλήμ-N---ASF ἐπί-P ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF ὁ- A--GSM *ἰσραήλ-N---GSM ὁ- A--APM ἄρτος-N2--APM αὐτός- D--GPM μετά-P ἔνδεια-N1A-GSF ἐσθίω-VF--FMI3P καί-C ὁ- A--ASN ὕδωρ-N3--ASN αὐτός- D--GPM μετά-P ἀφανισμός-N2--GSM πίνω-VF--FMI3P ὅπως-C ἀπο ἀναἵζω-VS--APS3S ὁ- A--NSF γῆ-N1--NSF σύν-P πλήρωμα-N3M-DSN αὐτός- D--GSF ἐν-P ἀσέβεια-N1A-DSF γάρ-X πᾶς-A3--NPM ὁ- A--NPM καταοἰκέω-V2--PAPNPM ἐν-P αὐτός- D--DSF

20 καί-C ὁ- A--NPF πόλις-N3I-NPF αὐτός- D--GPM ὁ- A--NPF καταοἰκέω-V2--PMPNPF ἐκἐρημόω-VC--FPI3P καί-C ὁ- A--NSF γῆ-N1--NSF εἰς-P ἀφανισμός-N2--ASM εἰμί-VF--FMI3S καί-C ἐπιγιγνώσκω-VF--FMI2P διότι-C ἐγώ- P--NS κύριος-N2--NSM

21 καί-C γίγνομαι-VBI-AMI3S λόγος-N2--NSM κύριος-N2--GSM πρός-P ἐγώ- P--AS λέγω-V1--PAPNSM

22 υἱός-N2--VSM ἄνθρωπος-N2--GSM τίς- I--NSM σύ- P--DP ὁ- A--NSF παραβολή-N1--NSF οὗτος- D--NSF ἐπί-P ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF ὁ- A--GSM *ἰσραήλ-N---GSM λέγω-V1--PAPNPM μακράν-D ὁ- A--NPF ἡμέρα-N1A-NPF ἀποὀλλύω-VX--XAI3S ὅρασις-N3I-NSF

23 διά-P οὗτος- D--ASN εἶπον-VB--AAD2S πρός-P αὐτός- D--APM ὅδε- D--APN λέγω-V1--PAI3S κύριος-N2--NSM ἀποστρέφω-VF--FAI1S ὁ- A--ASF παραβολή-N1--ASF οὗτος- D--ASF καί-C οὐκέτι-D μή-D εἶπον-VB--AAS3P ὁ- A--ASF παραβολή-N1--ASF οὗτος- D--ASF οἶκος-N2--NSM ὁ- A--GSM *ἰσραήλ-N---GSM ὅτι-C λαλέω-VF--FAI2S πρός-P αὐτός- D--APM ἐγγίζω-VX--XAI3P ὁ- A--NPF ἡμέρα-N1A-NPF καί-C λόγος-N2--NSM πᾶς-A1S-GSF ὅρασις-N3I-GSF

24 ὅτι-C οὐ-D εἰμί-VF--FMI3S ἔτι-D πᾶς-A1S-NSF ὅρασις-N3I-NSF ψευδής-A3H-NSF καί-C μαντεύομαι-V1--PMPNSM ὁ- A--APN πρός-P χάρις-N3--ASF ἐν-P μέσος-A1--DSN ὁ- A--GPM υἱός-N2--GPM *ἰσραήλ-N---GSM

25 διότι-C ἐγώ- P--NS κύριος-N2--NSM λαλέω-VF--FAI1S ὁ- A--APM λόγος-N2--APM ἐγώ- P--GS λαλέω-VF--FAI1S καί-C ποιέω-VF--FAI1S καί-C οὐ-D μή-D μηκύνω-V1--PAI1S ἔτι-D ὅτι-C ἐν-P ὁ- A--DPF ἡμέρα-N1A-DPF σύ- P--GP οἶκος-N2--NSM ὁ- A--NSM παραπικραίνω-V1--PAPNSM λαλέω-VF--FAI1S λόγος-N2--ASM καί-C ποιέω-VF--FAI1S λέγω-V1--PAI3S κύριος-N2--NSM

26 καί-C γίγνομαι-VBI-AMI3S λόγος-N2--NSM κύριος-N2--GSM πρός-P ἐγώ- P--AS λέγω-V1--PAPNSM

27 υἱός-N2--VSM ἄνθρωπος-N2--GSM ἰδού-I οἶκος-N2--NSM *ἰσραήλ-N---GSM ὁ- A--NSM παραπικραίνω-V1--PAPNSM λέγω-V1--PAPNPM λέγω-V1--PAI3P ὁ- A--NSF ὅρασις-N3I-NSF ὅς- --ASF οὗτος- D--NSM ὁράω-V3--PAI3S εἰς-P ἡμέρα-N1A-APF πολύς-A1--APF καί-C εἰς-P καιρός-N2--APM μακρός-A1A-APM οὗτος- D--NSM προφητεύω-V1--PAI3S

28 διά-P οὗτος- D--ASN εἶπον-VB--AAD2S πρός-P αὐτός- D--APM ὅδε- D--APN λέγω-V1--PAI3S κύριος-N2--NSM οὐ-D μή-D μηκύνω-V1--PAS3P οὐκέτι-D πᾶς-A3--NPM ὁ- A--NPM λόγος-N2--NPM ἐγώ- P--GS ὅς- --APM ἄν-X λαλέω-VF--FAI1S λαλέω-VF--FAI1S καί-C ποιέω-VF--FAI1S λέγω-V1--PAI3S κύριος-N2--NSM

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 2928

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

2928. 'To the people of the land, to the sons of Heth' means by those who belonged to the [new] spiritual Church. This is clear from the meaning of 'the people' as those who are governed by truths, and so those who are spiritual, dealt with in 1259, 1260; from the meaning of 'the land' as the Church dealt with in 662, 1066, 1068, 1262, 1733, 1850, 2117, 2118 (end); and from the meaning of 'the sons of Heth' as those who belonged to the new spiritual Church, dealt with above in 2913. The expression 'the people of the land' is used in various places in the Word when the subject is Israel and Jerusalem, and by those people is meant in the internal sense the spiritual Church or those who belong to the spiritual Church, for Israel and Jerusalem are used to mean that Church. When Judah and Zion are the subject however the expression 'the nation' is used. 'The nation' means the celestial Church, for Judah and Zion are used to mean that Church.

[2] That the expression 'the people of the land' is used when Israel and Jerusalem, and so when the spiritual Church are the subject, is clear from many places in the Word, as in Ezekiel,

Say to the people of the land, Thus says the Lord Jehovih to the inhabitants of Jerusalem, to the land of Israel, They will eat their bread in sorrow, and drink their waters in vastation, that her land may be devastated. The inhabited cities will be vastated and the land made desolate. Ezekiel 12:19-20.

Here in the internal sense 'Jerusalem' and 'the land of Israel' stand for the spiritual Church, 'bread' and 'waters' for charity and faith, or good and truth. 'The land' stands for the Church itself which as regards good is said to be 'vastated' and as regards truth to be 'made desolate'.

[3] In the same prophet,

The house of Israel will bury Gog and his multitude so that they will cleanse the land in seven months, and all the people of the land will bury them. Ezekiel 39:11-13.

'Gog' stands for external worship separated from internal, which is idolatrous, 1151. 'The house of Israel' stands for the spiritual Church as regards good, 'the people of the land' as regards truth, 'the land' for the Church itself. The reason 'the land' is the Church is that 'the land of Canaan' represented the Lord's kingdom and so the Church, since the Lord's kingdom on earth is the Church.

[4] In the same prophet,

All the people of the land will give 1 this thruma (oblation) to the prince of Israel. And the prince will prepare for himself on that day, and for all the people of the land a young bull for a sin offering. The people of the land will bow down at the door of the gate on the sabbaths and at new moons. And the people of the land will enter at the appointed feasts. Ezekiel 45:16, 22; 46:3, 9.

This refers to the New Jerusalem, that is, to the Lord's spiritual kingdom, whose subjects are here called 'the people of the land'. 'The prince' is Divine truth coming from the Lord. The expression 'the sons of Heth' is used because 'sons' means truths, see 489, 491, 533, 1147, 2623.

[5] The reason why truths are attributable to those who are spiritual is that these people are introduced to good by way of truths, that is, to charity by way of faith. And because the good they do is done from an affection for truth - for they do not know otherwise than that it is good because they have been taught that it is - their conscience too is founded on these truths of faith, see 1155, 1577, 2046, 2088, 2184, 2507, 2715, 2716, 2718.

Poznámky pod čarou:

1. literally, will be to

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.