Bible

 

Deuteronomy 21

Studie

   

1 ἐάν-C δέ-X εὑρίσκω-VC--APS3S τραυματίας-N1M-APM ἐν-P ὁ- A--DSF γῆ-N1--DSF ὅς- --DSF κύριος-N2--NSM ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM σύ- P--GS δίδωμι-V8--PAI3S σύ- P--DS κληρονομέω-VA--AAN πίπτω-VX--XAPNSM ἐν-P ὁ- A--DSN πεδίον-N2N-DSN καί-C οὐ-D οἶδα-VX--XAI3P ὁ- A--ASM πατάσσω-VA--AAPASM

2 ἐκἔρχομαι-VF--FMI3S ὁ- A--NSF γερουσία-N1A-NSF σύ- P--GS καί-C ὁ- A--NPM κριτής-N1M-NPM σύ- P--GS καί-C ἐκμετρέω-VF--FAI3P ἐπί-P ὁ- A--APF πόλις-N3I-APF ὁ- A--APF κύκλος-N2--DSM ὁ- A--GSM τραυματίας-N1T-GSM

3 καί-C εἰμί-VF--FMI3S ὁ- A--NSF πόλις-N3I-NSF ὁ- A--NSF ἐγγίζω-V1--PAPNSF ὁ- A--DSM τραυματίας-N1T-DSM καί-C λαμβάνω-VF--FMI3S ὁ- A--NSF γερουσία-N1A-NSF ὁ- A--GSF πόλις-N3I-GSF ἐκεῖνος- D--GSF δάμαλις-N3I-ASF ἐκ-P βοῦς-N3--GPM ὅστις- X--NSF οὐ-D ἐργάζομαι-VT--XMI3S καί-C ὅστις- X--NSF οὐ-D ἑλκύω-VAI-AAI3S ζυγός-N2--ASM

4 καί-C καταβιβάζω-VF--FAI3P ὁ- A--NSF γερουσία-N1A-NSF ὁ- A--GSF πόλις-N3I-GSF ἐκεῖνος- D--GSF ὁ- A--ASF δάμαλις-N3I-ASF εἰς-P φάραγξ-N3G-ASF τραχύς-A3U-ASF ὅστις- X--NSF οὐ-D ἐργάζομαι-VT--XMI3S οὐδέ-C σπείρω-V1--PMI3S καί-C νευροκοπέω-VF--FAI3P ὁ- A--ASF δάμαλις-N3I-ASF ἐν-P ὁ- A--DSF φάραγξ-N3G-DSF

5 καί-C προςἔρχομαι-VF--FMI3P ὁ- A--NPM ἱερεύς-N3V-NPM ὁ- A--NPM *λευίτης-N1M-NPM ὅτι-C αὐτός- D--APM ἐπιλέγω-VAI-AAI3S κύριος-N2--NSM ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM σύ- P--GS παραἵστημι-VXI-XAN αὐτός- D--DSM καί-C εὐλογέω-V2--PAN ἐπί-P ὁ- A--DSN ὄνομα-N3M-DSN αὐτός- D--GSM καί-C ἐπί-P ὁ- A--DSN στόμα-N3M-DSN αὐτός- D--GPM εἰμί-VF--FMI3S πᾶς-A1S-NSF ἀντιλογία-N1A-NSF καί-C πᾶς-A1S-NSF ἁφή-N1--NSF

6 καί-C πᾶς-A1S-NSF ὁ- A--NSF γερουσία-N1A-NSF ὁ- A--GSF πόλις-N3I-GSF ἐκεῖνος- D--GSF ὁ- A--NPM ἐγγίζω-V1--PAPNPM ὁ- A--DSM τραυματίας-N1T-DSM νίπτω-VF--FMI3P ὁ- A--APF χείρ-N3--APF ἐπί-P ὁ- A--ASF κεφαλή-N1--ASF ὁ- A--GSF δάμαλις-N3I-GSF ὁ- A--GSF νευροκοπέω-VM--XMPGSF ἐν-P ὁ- A--DSF φάραγξ-N3G-DSF

7 καί-C ἀποκρίνω-VC--APPNPM εἶπον-VF2-FAI3P ὁ- A--NPF χείρ-N3--NPF ἐγώ- P--GP οὐ-D ἐκχέω-VAI-AAI3P ὁ- A--ASN αἷμα-N3M-ASN οὗτος- D--ASN καί-C ὁ- A--NPM ὀφθαλμός-N2--NPM ἐγώ- P--GP οὐ-D ὁράω-VX--XAI3P

8 ἵλεως-A1B-NSM γίγνομαι-VB--AMD2S ὁ- A--DSM λαός-N2--DSM σύ- P--GS *ἰσραήλ-N---DSM ὅς- --APM λυτρόω-VAI-AMI2S κύριος-N2--VSM ἐκ-P γῆ-N1--GSF *αἴγυπτος-N2--GSM ἵνα-C μή-D γίγνομαι-VB--AMS3S αἷμα-N3M-ASN ἀναίτιος-A1A-ASN ἐν-P ὁ- A--DSM λαός-N2--DSM σύ- P--GS *ἰσραήλ-N---DSM καί-C ἱλάσκομαι-VC--FPI3S αὐτός- D--DPM ὁ- A--ASN αἷμα-N3M-ASN

9 σύ- P--NS δέ-X ἐκαἴρω-VF2-FAI2S ὁ- A--ASN αἷμα-N3M-ASN ὁ- A--ASN ἀναίτιος-A1A-ASN ἐκ-P σύ- P--GP αὐτός- D--GPM ἐάν-C ποιέω-VA--AAS2S ὁ- A--ASN καλός-A1--ASN καί-C ὁ- A--ASN ἀρεστός-A1--ASN ἔναντι-P κύριος-N2--GSM ὁ- A--GSM θεός-N2--GSM σύ- P--GS

10 ἐάν-C δέ-X ἐκἔρχομαι-VB--AAPNSM εἰς-P πόλεμος-N2--ASM ἐπί-P ὁ- A--APM ἐχθρός-N2--APM σύ- P--GS καί-C παραδίδωμι-VO--AAS3S σύ- P--DS κύριος-N2--NSM ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM σύ- P--GS εἰς-P ὁ- A--APF χείρ-N3--APF σύ- P--GS καί-C προνομεύω-VF--FAI2S ὁ- A--ASF προνομή-N1--ASF αὐτός- D--GPM

11 καί-C ὁράω-VB--AAS2S ἐν-P ὁ- A--DSF προνομή-N1--DSF γυνή-N3K-ASF καλός-A1--ASF ὁ- A--DSN εἶδος-N3E-DSN καί-C ἐνθυμέομαι-VC--APS2S αὐτός- D--GSF καί-C λαμβάνω-VB--AAS2S αὐτός- D--ASF σεαυτοῦ- D--DSM γυνή-N3K-ASF

12 καί-C εἰςἄγω-VF--FAI2S αὐτός- D--ASF ἔνδον-D εἰς-P ὁ- A--ASF οἰκία-N1A-ASF σύ- P--GS καί-C ξυράω-VF--FAI2S ὁ- A--ASF κεφαλή-N1--ASF αὐτός- D--GSF καί-C περιὀνυχίζω-VF2-FAI2S αὐτός- D--ASF

13 καί-C περιαἱρέω-VF2-FAI2S ὁ- A--APN ἱμάτιον-N2N-APN ὁ- A--GSF αἰχμαλωσία-N1A-GSF αὐτός- D--GSF ἀπό-P αὐτός- D--GSF καί-C καταἵζω-VF--FMI3S ἐν-P ὁ- A--DSF οἰκία-N1A-DSF σύ- P--GS καί-C κλαίω-VF--FMI3S ὁ- A--ASM πατήρ-N3--ASM καί-C ὁ- A--ASF μήτηρ-N3--ASF μήν-N3--GSM ἡμέρα-N1A-APF καί-C μετά-P οὗτος- D--APN εἰςἔρχομαι-VF--FMI2S πρός-P αὐτός- D--ASF καί-C συνοἰκίζω-VC--FPI2S αὐτός- D--DSF καί-C εἰμί-VF--FMI3S σύ- P--GS γυνή-N3K-NSF

14 καί-C εἰμί-VF--FMI3S ἐάν-C μή-D θέλω-V1--PAS2S αὐτός- D--ASF ἐκ ἀποστέλλω-VF2-FAI2S αὐτός- D--ASF ἐλεύθερος-A1A-ASF καί-C πρᾶσις-N3E-DSF οὐ-D πιπράσκω-VC--FPI3S ἀργύριον-N2N-GSN οὐ-D ἀθετέω-VF--FAI2S αὐτός- D--ASF διότι-C ταπεινόω-VAI-AAI2S αὐτός- D--ASF

15 ἐάν-C δέ-X γίγνομαι-VB--AMS3P ἄνθρωπος-N2--DSM δύο-M γυνή-N3K-NPF εἷς-A1A-NSF αὐτός- D--GPF ἀγαπάω-VM--XMPNSF καί-C εἷς-A1A-NSF αὐτός- D--GPF μισέω-V2--PMPNSF καί-C τίκτω-VB--AAS3P αὐτός- D--DSM ὁ- A--NSF ἀγαπάω-VM--XMPNSF καί-C ὁ- A--NSF μισέω-V2--PMPNSF καί-C γίγνομαι-VB--AMS3S υἱός-N2--NSM πρωτότοκος-A1B-NSM ὁ- A--GSF μισέω-V2--PMPGSF

16 καί-C εἰμί-VF--FMI3S ὅς- --DSF ἄν-X ἡμέρα-N1A-DSF κατακληροδοτέω-V2--PAS3S ὁ- A--DPM υἱός-N2--DPM αὐτός- D--GSM ὁ- A--APN ὑποἄρχω-V1--PAPAPN αὐτός- D--GSM οὐ-D δύναμαι-VF--FMI3S πρωτοτοκεύω-VA--AAN ὁ- A--DSM υἱός-N2--DSM ὁ- A--GSF ἀγαπάω-VM--XMPGSF ὑπερὁράω-VB--AAPNSM ὁ- A--ASM υἱός-N2--ASM ὁ- A--GSF μισέω-V2--PMPGSF ὁ- A--ASM πρωτότοκος-A1B-ASM

17 ἀλλά-C ὁ- A--ASM πρωτότοκος-A1B-ASM υἱός-N2--ASM ὁ- A--GSF μισέω-V2--PMPGSF ἐπιγιγνώσκω-VF--FMI3S δίδωμι-VO--AAN αὐτός- D--DSM διπλοῦς-A1C-APN ἀπό-P πᾶς-A3--GPM ὅς- --GPM ἄν-X εὑρίσκω-VC--APS3S αὐτός- D--DSM ὅτι-C οὗτος- D--NSM εἰμί-V9--PAI3S ἀρχή-N1--NSF τέκνον-N2N-GPN αὐτός- D--GSM καί-C οὗτος- D--DSM καταἥκω-V1--PAI3S ὁ- A--APN πρωτοτόκιον-N2N-APN

18 ἐάν-C δέ-X τις- I--DSM εἰμί-V9--PAS3S υἱός-N2--NSM ἀπειθής-A3--NSM καί-C ἐρεθιστὴς-A3--NSM οὐ-D ὑποἀκούω-V1--PAPNSM φωνή-N1--ASF πατήρ-N3--GSM καί-C φωνή-N1--ASF μήτηρ-N3--GSF καί-C παιδεύω-VA--AAS3P αὐτός- D--ASM καί-C μή-D εἰςἀκούω-V1--PAS3S αὐτός- D--GPM

19 καί-C συνλαμβάνω-VB--AAPNSM αὐτός- D--ASM ὁ- A--NSM πατήρ-N3--NSM αὐτός- D--GSM καί-C ὁ- A--NSF μήτηρ-N3--NSF αὐτός- D--GSM καί-C ἐκἄγω-VF--FAI3P αὐτός- D--ASM ἐπί-P ὁ- A--ASF γερουσία-N1A-ASF ὁ- A--GSF πόλις-N3I-GSF αὐτός- D--GSM καί-C ἐπί-P ὁ- A--ASF πύλη-N1--ASF ὁ- A--GSM τόπος-N2--GSM αὐτός- D--GSM

20 καί-C εἶπον-VF2-FAI3P ὁ- A--DPM ἀνήρ-N3--DPM ὁ- A--GSF πόλις-N3I-GSF αὐτός- D--GPM ὁ- A--NSM υἱός-N2--NSM ἐγώ- P--GP οὗτος- D--NSM ἀπειθέω-V2--PAI3S καί-C ἐρεθίζω-V1--PAI3S οὐ-D ὑποἀκούω-V1--PAI3S ὁ- A--GSF φωνή-N1--GSF ἐγώ- P--GP συνβολοκοπέω-V2--PAPNSM οἰνοφλυγέω-V2--PAI3S

21 καί-C λιθοβολέω-VF--FAI3P αὐτός- D--ASM ὁ- A--NPM ἀνήρ-N3--NPM ὁ- A--GSF πόλις-N3I-GSF αὐτός- D--GSM ἐν-P λίθος-N2--DPM καί-C ἀποθνήσκω-VF2-FMI3S καί-C ἐκαἴρω-VF2-FAI2S ὁ- A--ASM πονηρός-A1A-ASM ἐκ-P σύ- P--GP αὐτός- D--GPM καί-C ὁ- A--NPM ἐπίλοιπος-A1B-NPM ἀκούω-VA--AAPNPM φοβέω-VC--FPI3P

22 ἐάν-C δέ-X γίγνομαι-VB--AMS3S ἐν-P τις- I--DSM ἁμαρτία-N1A-NSF κρίμα-N3M-ASN θάνατος-N2--GSM καί-C ἀποθνήσκω-VB--AAS3S καί-C κρεμάζω-VA--AAS2P αὐτός- D--ASM ἐπί-P ξύλον-N2N-GSN

23 οὐ-D ἐπικοιμάω-VC--FPI3S ὁ- A--ASN σῶμα-N3M-ASN αὐτός- D--GSM ἐπί-P ὁ- A--GSN ξύλον-N2N-GSN ἀλλά-C ταφή-N1--DSF θάπτω-VF--FAI2P αὐτός- D--ASM ἐν-P ὁ- A--DSF ἡμέρα-N1A-DSF ἐκεῖνος- D--DSF ὅτι-C καταἀράομαι-VM--XMPNSM ὑπό-P θεός-N2--GSM πᾶς-A3--NSM κρεμάζω-V6--PMPNSM ἐπί-P ξύλον-N2N-GSN καί-C οὐ-D μιαίνω-VF2-FAI2P ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF ὅς- --ASF κύριος-N2--NSM ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM σύ- P--GS δίδωμι-V8--PAI3S σύ- P--DS ἐν-P κλῆρος-N2--DSM

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 5886

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

5886. 'Whom you sold into Egypt' means the internal which they had alienated. This is clear from the representation of Joseph, the one whom they had 'sold', as the internal, dealt with in 5805, 5826, 5827; from the meaning of 'selling' as alienating, dealt with in 4752, 4758, while 'Egypt' here means the lowest parts, as it does below in 5889. For placing some subject among the facts one knows without any acknowledgement of it is casting it to the sides, thus to the last or lowest parts of the mind. This is also how it is at the present day with the subject of the internal in the human being. The subject exists, it is true, among known facts because religious teaching provides knowledge of the existence of the internal man. Yet it is cast away to the lowest parts of the mind because there is no acknowledgement of it or belief in its existence, as a result of which it is alienated, not, it is true, from the memory but from faith. In the internal sense 'selling' is alienating matters of faith and charity, consequently the things that make a person a member of the internal Church, as may be recognized from the fact that in the spiritual world no buying or selling like that on earth takes place. Instead there is the making one's own of goodness and truth, meant by 'buying', and the alienation of them, meant by 'selling'. 'Buying' also means a communication of cognitions of goodness and truth, for the reason that 'trade' means the acquisition and communication of such cognitions, 2967, 4453; but in this case selling is said to be done 'not by silver'.

[2] The meaning of 'selling' as alienating is also evident from the following places in the Word: In Isaiah,

Thus said Jehovah, Where is your mother's bill of divorce, whom I have put away? Or who of My usurers is it to whom I have sold you? Behold, because of your sins you have been sold, and because of your transgressions your mother has been put away. Isaiah 50:1.

'Mother' stands for the Church, 'selling' for alienating. In Ezekiel,

The time has come, the day has arrived. Do not let the buyer rejoice, and do not let the seller mourn, because wrath is on the whole multitude of it. For the seller will not return to the thing that has been sold, though his life may still be among the living ones. Ezekiel 7:12-13.

This refers to the land of Israel, which is the spiritual Church. 'The seller stands for one who has alienated truths and subtly introduced falsities.

[3] In Joel,

You have sold the sons of Judah and the sons of Jerusalem to the sons of the Greeks, so that you might remove them far away from their borders. Behold, I will raise them up out of the place to which you have sold them. And I will sell your sons and your daughters into the hands of the sons of Judah, who will sell them to the Sabeans, 1 a people far off. Joel 3:6-8.

In this reference to Tyre and Sidon 'selling' again stands for alienating. In Moses,

Their rock sold them, and Jehovah shut them up. Deuteronomy 32:30.

'Selling' plainly stands for alienating. In the highest sense 'rock' is the Lord as regards truth, and in the representative sense faith, while 'Jehovah' is the Lord as regards good.

[4] Since 'buying' in the spiritual sense is acquiring to oneself and 'selling' is alienating, the Lord compares the kingdom of heaven to one selling and buying, in Matthew,

The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field, which a man (homo) finds and hides, and in his joy he goes and sells whatever he has and buys that field. Again, the kingdom of heaven is like a trader seeking fine pearls, who, when he has found one pearl of great price, went and sold all that he had and bought it. Matthew 13:44-46.

'The kingdom of heaven' stands for the good and truth present with a person, and so for heaven present with him. 'Field' stands for good and 'pearl' for truth, while 'buying' stands for acquiring these and making them one's own. 'Selling all that one has' stands for alienating that which previously was properly one's own, thus alienating evil desires and false ideas, for these are properly one's own.

[5] In Luke,

Jesus said to the young ruler, You still lack one thing. Sell all that you have and distribute to the poor, then you will have treasure in heaven; and come, follow Me. Luke 18:22.

In the internal sense these words mean that everything completely a person's own, which consists of nothing but evil desires and false ideas, ought to be alienated from him, for such desires and ideas are meant by 'all that he has', and then he will receive from the Lord good desires and true ideas, which are 'treasure in heaven'.

[6] This is similar to what is said elsewhere in the same gospel,

Sell your resources and give alms; make for yourselves money bags that do not grow old, a treasure that does not fail in heaven. Luke 12:33.

Anyone can see that this verse holds a meaning other than the literal one. For at the present day 'selling one's resources' would be making oneself a beggar, and depriving oneself of any further opportunity to exercise charity, quite apart from the fact that one would inevitably regard such a course of action as being meritorious. Also it is an invariable truth that there are rich people in heaven as well as poor ones. The meaning other than the literal one contained in this verse is what was stated just above.

[7] Since 'selling' meant alienating what belonged to the Church the following law was therefore laid down,

If a man was not pleased with a wife he had taken from among women captives, she was to be set apart from him. She should certainly not however be sold for silver; no gain was to be made out of her, because he had caused her distress. Deuteronomy 21:14.

'A wife taken from among women captives' stands for truth that is foreign, not from a genuine stock, yet can be linked in some way to the good of the Church present in a person. If however that truth proves to, be in many respects incompatible it can be separated; but it cannot be alienated since it has been joined in some way to that good. This is the spiritual meaning of that law.

[8] There was also this law,

If there is found a man who has stolen a soul from his brothers, from the children of Israel, and has made profit on him, and has sold him, that thief shall be killed, so that you remove evil from the midst of you. Deuteronomy 24:7.

'Those who steal the children of Israel' stands for those who acquire the truths of the Church, not with the intention of living according to them and thus teaching them from their hearts, but with the intention of using those truths for personal profit. The damnation of such a person is meant by 'he shall be killed'.

Poznámky pod čarou:

1. literally, the Sebaites

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.