Bible

 

Exodus 29

Studie

   

1 καὶ ταῦτά ἐστιν ἃ ποιήσεις αὐτοῖς ἁγιάσαι αὐτοὺς ὥστε ἱερατεύειν μοι αὐτούς λήμψῃ μοσχάριον ἐκ βοῶν ἓν καὶ κριοὺς δύο ἀμώμους

2 καὶ ἄρτους ἀζύμους πεφυραμένους ἐν ἐλαίῳ καὶ λάγανα ἄζυμα κεχρισμένα ἐν ἐλαίῳ σεμίδαλιν ἐκ πυρῶν ποιήσεις αὐτά

3 καὶ ἐπιθήσεις αὐτὰ ἐπὶ κανοῦν ἓν καὶ προσοίσεις αὐτὰ ἐπὶ τῷ κανῷ καὶ τὸ μοσχάριον καὶ τοὺς δύο κριούς

4 καὶ ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ προσάξεις ἐπὶ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ λούσεις αὐτοὺς ἐν ὕδατι

5 καὶ λαβὼν τὰς στολὰς ἐνδύσεις ααρων τὸν ἀδελφόν σου καὶ τὸν χιτῶνα τὸν ποδήρη καὶ τὴν ἐπωμίδα καὶ τὸ λογεῖον καὶ συνάψεις αὐτῷ τὸ λογεῖον πρὸς τὴν ἐπωμίδα

6 καὶ ἐπιθήσεις τὴν μίτραν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἐπιθήσεις τὸ πέταλον τὸ ἁγίασμα ἐπὶ τὴν μίτραν

7 καὶ λήμψῃ τοῦ ἐλαίου τοῦ χρίσματος καὶ ἐπιχεεῖς αὐτὸ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ χρίσεις αὐτόν

8 καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ προσάξεις καὶ ἐνδύσεις αὐτοὺς χιτῶνας

9 καὶ ζώσεις αὐτοὺς ταῖς ζώναις καὶ περιθήσεις αὐτοῖς τὰς κιδάρεις καὶ ἔσται αὐτοῖς ἱερατεία ἐμοὶ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ τελειώσεις τὰς χεῖρας ααρων καὶ τὰς χεῖρας τῶν υἱῶν αὐτοῦ

10 καὶ προσάξεις τὸν μόσχον ἐπὶ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ ἐπιθήσουσιν ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ μόσχου ἔναντι κυρίου παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου

11 καὶ σφάξεις τὸν μόσχον ἔναντι κυρίου παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου

12 καὶ λήμψῃ ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ μόσχου καὶ θήσεις ἐπὶ τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου τῷ δακτύλῳ σου τὸ δὲ λοιπὸν πᾶν αἷμα ἐκχεεῖς παρὰ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου

13 καὶ λήμψῃ πᾶν τὸ στέαρ τὸ ἐπὶ τῆς κοιλίας καὶ τὸν λοβὸν τοῦ ἥπατος καὶ τοὺς δύο νεφροὺς καὶ τὸ στέαρ τὸ ἐπ' αὐτῶν καὶ ἐπιθήσεις ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον

14 τὰ δὲ κρέα τοῦ μόσχου καὶ τὸ δέρμα καὶ τὴν κόπρον κατακαύσεις πυρὶ ἔξω τῆς παρεμβολῆς ἁμαρτίας γάρ ἐστιν

15 καὶ τὸν κριὸν λήμψῃ τὸν ἕνα καὶ ἐπιθήσουσιν ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ κριοῦ

16 καὶ σφάξεις αὐτὸν καὶ λαβὼν τὸ αἷμα προσχεεῖς πρὸς τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ

17 καὶ τὸν κριὸν διχοτομήσεις κατὰ μέλη καὶ πλυνεῖς τὰ ἐνδόσθια καὶ τοὺς πόδας ὕδατι καὶ ἐπιθήσεις ἐπὶ τὰ διχοτομήματα σὺν τῇ κεφαλῇ

18 καὶ ἀνοίσεις ὅλον τὸν κριὸν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ὁλοκαύτωμα κυρίῳ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας θυσίασμα κυρίῳ ἐστίν

19 καὶ λήμψῃ τὸν κριὸν τὸν δεύτερον καὶ ἐπιθήσει ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ κριοῦ

20 καὶ σφάξεις αὐτὸν καὶ λήμψῃ τοῦ αἵματος αὐτοῦ καὶ ἐπιθήσεις ἐπὶ τὸν λοβὸν τοῦ ὠτὸς ααρων τοῦ δεξιοῦ καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ποδὸς τοῦ δεξιοῦ καὶ ἐπὶ τοὺς λοβοὺς τῶν ὤτων τῶν υἱῶν αὐτοῦ τῶν δεξιῶν καὶ ἐπὶ τὰ ἄκρα τῶν χειρῶν αὐτῶν τῶν δεξιῶν καὶ ἐπὶ τὰ ἄκρα τῶν ποδῶν αὐτῶν τῶν δεξιῶν

21 καὶ λήμψῃ ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τῆς χρίσεως καὶ ῥανεῖς ἐπὶ ααρων καὶ ἐπὶ τὴν στολὴν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὰς στολὰς τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ' αὐτοῦ καὶ ἁγιασθήσεται αὐτὸς καὶ ἡ στολὴ αὐτοῦ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ αἱ στολαὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ' αὐτοῦ τὸ δὲ αἷμα τοῦ κριοῦ προσχεεῖς πρὸς τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ

22 καὶ λήμψῃ ἀπὸ τοῦ κριοῦ τὸ στέαρ αὐτοῦ καὶ τὸ στέαρ τὸ κατακαλύπτον τὴν κοιλίαν καὶ τὸν λοβὸν τοῦ ἥπατος καὶ τοὺς δύο νεφροὺς καὶ τὸ στέαρ τὸ ἐπ' αὐτῶν καὶ τὸν βραχίονα τὸν δεξιόν ἔστιν γὰρ τελείωσις αὕτη

23 καὶ ἄρτον ἕνα ἐξ ἐλαίου καὶ λάγανον ἓν ἀπὸ τοῦ κανοῦ τῶν ἀζύμων τῶν προτεθειμένων ἔναντι κυρίου

24 καὶ ἐπιθήσεις τὰ πάντα ἐπὶ τὰς χεῖρας ααρων καὶ ἐπὶ τὰς χεῖρας τῶν υἱῶν αὐτοῦ καὶ ἀφοριεῖς αὐτοὺς ἀφόρισμα ἔναντι κυρίου

25 καὶ λήμψῃ αὐτὰ ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ ἀνοίσεις ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τῆς ὁλοκαυτώσεως εἰς ὀσμὴν εὐωδίας ἔναντι κυρίου κάρπωμά ἐστιν κυρίῳ

26 καὶ λήμψῃ τὸ στηθύνιον ἀπὸ τοῦ κριοῦ τῆς τελειώσεως ὅ ἐστιν ααρων καὶ ἀφοριεῖς αὐτὸ ἀφόρισμα ἔναντι κυρίου καὶ ἔσται σοι ἐν μερίδι

27 καὶ ἁγιάσεις τὸ στηθύνιον ἀφόρισμα καὶ τὸν βραχίονα τοῦ ἀφαιρέματος ὃς ἀφώρισται καὶ ὃς ἀφῄρηται ἀπὸ τοῦ κριοῦ τῆς τελειώσεως ἀπὸ τοῦ ααρων καὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτοῦ

28 καὶ ἔσται ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ νόμιμον αἰώνιον παρὰ τῶν υἱῶν ισραηλ ἔστιν γὰρ ἀφαίρεμα τοῦτο καὶ ἀφαίρεμα ἔσται παρὰ τῶν υἱῶν ισραηλ ἀπὸ τῶν θυμάτων τῶν σωτηρίων τῶν υἱῶν ισραηλ ἀφαίρεμα κυρίῳ

29 καὶ ἡ στολὴ τοῦ ἁγίου ἥ ἐστιν ααρων ἔσται τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ μετ' αὐτόν χρισθῆναι αὐτοὺς ἐν αὐτοῖς καὶ τελειῶσαι τὰς χεῖρας αὐτῶν

30 ἑπτὰ ἡμέρας ἐνδύσεται αὐτὰ ὁ ἱερεὺς ὁ ἀντ' αὐτοῦ τῶν υἱῶν αὐτοῦ ὃς εἰσελεύσεται εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου λειτουργεῖν ἐν τοῖς ἁγίοις

31 καὶ τὸν κριὸν τῆς τελειώσεως λήμψῃ καὶ ἑψήσεις τὰ κρέα ἐν τόπῳ ἁγίῳ

32 καὶ ἔδονται ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὰ κρέα τοῦ κριοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τοὺς ἐν τῷ κανῷ παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου

33 ἔδονται αὐτά ἐν οἷς ἡγιάσθησαν ἐν αὐτοῖς τελειῶσαι τὰς χεῖρας αὐτῶν ἁγιάσαι αὐτούς καὶ ἀλλογενὴς οὐκ ἔδεται ἀπ' αὐτῶν ἔστιν γὰρ ἅγια

34 ἐὰν δὲ καταλειφθῇ ἀπὸ τῶν κρεῶν τῆς θυσίας τῆς τελειώσεως καὶ τῶν ἄρτων ἕως πρωί κατακαύσεις τὰ λοιπὰ πυρί οὐ βρωθήσεται ἁγίασμα γάρ ἐστιν

35 καὶ ποιήσεις ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ οὕτως κατὰ πάντα ὅσα ἐνετειλάμην σοι ἑπτὰ ἡμέρας τελειώσεις αὐτῶν τὰς χεῖρας

36 καὶ τὸ μοσχάριον τῆς ἁμαρτίας ποιήσεις τῇ ἡμέρᾳ τοῦ καθαρισμοῦ καὶ καθαριεῖς τὸ θυσιαστήριον ἐν τῷ ἁγιάζειν σε ἐπ' αὐτῷ καὶ χρίσεις αὐτὸ ὥστε ἁγιάσαι αὐτό

37 ἑπτὰ ἡμέρας καθαριεῖς τὸ θυσιαστήριον καὶ ἁγιάσεις αὐτό καὶ ἔσται τὸ θυσιαστήριον ἅγιον τοῦ ἁγίου πᾶς ὁ ἁπτόμενος τοῦ θυσιαστηρίου ἁγιασθήσεται

38 καὶ ταῦτά ἐστιν ἃ ποιήσεις ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἀμώμους δύο τὴν ἡμέραν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐνδελεχῶς κάρπωμα ἐνδελεχισμοῦ

39 τὸν ἀμνὸν τὸν ἕνα ποιήσεις τὸ πρωὶ καὶ τὸν ἀμνὸν τὸν δεύτερον ποιήσεις τὸ δειλινόν

40 καὶ δέκατον σεμιδάλεως πεφυραμένης ἐν ἐλαίῳ κεκομμένῳ τῷ τετάρτῳ τοῦ ιν καὶ σπονδὴν τὸ τέταρτον τοῦ ιν οἴνου τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνί

41 καὶ τὸν ἀμνὸν τὸν δεύτερον ποιήσεις τὸ δειλινόν κατὰ τὴν θυσίαν τὴν πρωινὴν καὶ κατὰ τὴν σπονδὴν αὐτοῦ ποιήσεις εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κάρπωμα κυρίῳ

42 θυσίαν ἐνδελεχισμοῦ εἰς γενεὰς ὑμῶν ἐπὶ θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἔναντι κυρίου ἐν οἷς γνωσθήσομαί σοι ἐκεῖθεν ὥστε λαλῆσαί σοι

43 καὶ τάξομαι ἐκεῖ τοῖς υἱοῖς ισραηλ καὶ ἁγιασθήσομαι ἐν δόξῃ μου

44 καὶ ἁγιάσω τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ἁγιάσω ἱερατεύειν μοι

45 καὶ ἐπικληθήσομαι ἐν τοῖς υἱοῖς ισραηλ καὶ ἔσομαι αὐτῶν θεός

46 καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν ὁ ἐξαγαγὼν αὐτοὺς ἐκ γῆς αἰγύπτου ἐπικληθῆναι αὐτοῖς καὶ θεὸς εἶναι αὐτῶν

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 10067

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

10067. And shalt sprinkle it upon Aaron, and upon his garments. That this signifies the reciprocal unition of Divine good and Divine truth in the higher heavens, is evident from the representation of Aaron, as being the Lord as to Divine good (see n. 9806), which is the Divine good of the Lord in the celestial kingdom (see n. 9946), or what is the same, in the higher heavens; and from the signification of the “garments of Aaron,” as being a representative of the spiritual kingdom of the Lord adjoined to His celestial kingdom (n. 9814); and from the signification of “sprinkling” upon them, as being to unite, for that which was sprinkled and poured upon anyone represented unition (as also above, in that the blood was to be sprinkled upon the altar round about, n. 10064).

[2] That the Divine Human of the Lord in the heavens is meant, is because in this passage and in what now follows the subject treated of is the Divine of the Lord in the heavens, and His unition with the angels there, thus the second state of the glorification of the Lord’s Human (n. 10057). Therefore here by Aaron is represented the Lord as to Divine good in the celestial kingdom; and by his garments, as to Divine truth in the spiritual kingdom adjoined to the celestial kingdom; thus as to both in the higher heavens. That it is the Divine Human from which these things are, is because no other Divine is acknowledged and worshiped in the heavens than the Divine Human of the Lord; for the Divine which the Lord called His “Father,” was the Divine in Him. That in the heavens no other Divine is acknowledged and worshiped than the Lord as to the Divine Human, can be seen from many of the Lord’s words in the Evangelists as from these:

All things are delivered unto Me by the Father (Matthew 11:27; Luke 10:22).

The Father hath given all things into the hand of the Son (John 3:34-35).

The Father hath given to the Son power over all flesh (John 17:2).

Without Me ye can do nothing (John 15:5).

Father, all Mine are Thine, and all Thine are Mine (John 17:10).

All power hath been given unto Me in the heavens and on earth (Matthew 28:18).

Jesus said to Peter, I will give thee the keys of the kingdom of the heavens; and whatsoever thou shalt bind on earth, shall be bound in the heavens; and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in the heavens (Matthew 16:19).

[3] That this is so is also plain from the fact that no one can be conjoined by faith and love with the Divine Itself without the Divine Human; for the Divine Itself, which is called the “Father,” cannot be thought of, because it is incomprehensible, and what cannot be thought of cannot become a matter of faith, nor therefore an object of love; when yet the chief of all worship is to believe in God, and to love Him above all things. That the Divine Itself, which is the “Father,” is incomprehensible, the Lord also teaches in John:

No man hath ever seen God; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, He hath set Him forth (John 1:18).

Ye have neither ever heard the voice of the Father, nor seen His shape (John 5:37).

[4] And that the Divine Itself, which is the “Father,” is comprehensible in the Lord through His Divine Human, He again teaches in John:

He that seeth Me, seeth Him who sent Me (12:45).

If ye have known Me, ye have known My Father also; and henceforth ye have known Him, and have seen Him. He that seeth Me, seeth the Father (John 14:6-11).

All things have been delivered unto Me of My Father; and no one knoweth the Son, save the Father; neither doth anyone know the Father save the Son, and he to whom the Son shall be willing to reveal Him (Matthew 11:27; Luke 10:22).

That it is also said, “no one knoweth the Son but the Father,” is because by the “Son” is meant the Divine truth, and by the “Father,” the Divine good, both in the Lord; and the one cannot be known except from the other; and therefore the Lord first says that all things have been delivered to Him by the Father, and then that he knoweth Him to whom the Son willeth to reveal Him. (That the “Son” denotes the Divine truth, and the “Father,” the Divine good, both of the Lord, see n. 2803, 2813, 3704, 7499, 8328, 8897, 9807.) From all this it is now evident that the Divine in the heavens is the Divine Human of the Lord.

[5] What was represented by the blood of the second ram being sprinkled upon the altar round about, and by taking of this blood, and of the oil of anointing, and sprinkling upon Aaron and upon his garments, shall now be told. That these things signified the unition of Divine truth with Divine good, and of Divine good with Divine truth, in the Lord’s Divine Human, is plain from what has been already said and shown (n. 10064-10067). But the secret which lies within has not yet been disclosed. This secret is that there was a reciprocal unition of Divine good and Divine truth, thus of the Divine Itself which is called the “Father,” and of the Divine truth which is called the “Son.” The unition of Divine truth with Divine good is signified by the sprinkling of the blood upon the altar (n. 10064); these united are signified by the blood upon the altar, from which it was to be taken (n. 10065), and by the oil of the anointing, by which was signified the Divine good (see n. 10066); consequently the reciprocal unition of Divine truth and Divine good in the Lord’s Divine Human is signified by the sprinkling of this blood, and at the same time of the oil of anointing, upon Aaron and upon his garments (see just above).

[6] That the unition was reciprocal is very evident from the words of the Lord in the following passages, in John:

The Father and I are one; though ye believe not Me, believe the works; that ye may know and believe that the Father is in Me, and I in the Father (John 10:30, 38).

Believest thou not that I am in the Father and the Father in Me? Believe Me, that I am in the Father, and the Father in Me (John 14:10-11).

Jesus said, Father, the hour is come; glorify Thy Son, that Thy Son also may glorify Thee. All things that are Mine are Thine, and all Thine are Mine (John 17:1, 10).

Now hath the Son of man been glorified; and God hath been glorified in Him; and God shall glorify Him in Himself (John 13:31-32).

From these passages it can be seen that the Divine good of the Divine love, which is the “Father,” was united to the Divine truth, which is the “Son,” reciprocally in the Lord; and hence that His Human itself is Divine good. The like is also signified by His “coming forth from the Father, and coming into the world, and going to the Father” (John 16:27-29); and by “all things of the Father being His” (John 16:15); and by “the Father and He being one” (John 10:30).

[7] But these things can be better apprehended from the reciprocal conjunction of good and truth in the man who is being regenerated by the Lord, for as before said the Lord regenerates man as He glorified His Human (n. 10057). When the Lord is regenerating man, He insinuates the truth which is to be of faith in the man’s understanding, and the good which is to be of love in his will, and therein conjoins them; and when they have been conjoined, then the truth which is of faith has its life from the good which is of love, and the good which is of love has the quality of its life from the truth which is of faith. This conjunction is reciprocally accomplished by means of good, and is called the heavenly marriage, and is heaven with man. In this heaven the Lord dwells as in His own, for all the good of love is from Him, and also all the conjunction of truth with good. The Lord cannot dwell in anything of man’s own, because it is evil.

[8] This reciprocal conjunction is what is meant by the words of the Lord in John:

In that day ye shall know that I am in My Father, and ye in Me, and I in you (John 14:20).

All thing of Mine are Thine, and Thine are Mine, but I have been glorified in them. That they all may be one, as Thou Father art in Me, and I in them, and that they may be one in us (John 17:10, 21-22).

Reciprocal conjunction is thus described; but still it is not meant that man conjoins himself with the Lord, but that the Lord conjoins with Himself the man who desists from evils; for to desist from evils has been left to the man’s decision, and when he desists, then is effected the reciprocal conjunction of the truth which is of faith and of the good which is of love from the Lord, and not at all from man; for that from himself man can do nothing of good, and thus can receive nothing of truth in good, has been known in the church; and this also the Lord confirms in John:

Abide in Me, and I In you. He that abideth in Me, and I in him, the same beareth much fruit; for without Me ye can do nothing (John 15:4, 6).

[9] This reciprocal conjunction can be illustrated from the conjunction of the understanding and will in man; his understanding is formed from truths, and his will from goods; and truths are of faith with him, and goods are of love. Man imbibes truths from hearing, through the sense of hearing; and from reading through the sight; and stores them up in his memory. These truths relate either to the civil state, or to the moral state, and are called memory-knowledges. The love of man which is of his will through the understanding looks into these things in the memory, and from it chooses those which are in agreement with the love; and those which it chooses, it summons to itself, and conjoins with itself, and by means of them strengthens itself from day to day. Truths thus vivified by love make the man’s understanding, and the goods themselves which are of the love make his will. The goods of love are also like fires there, and truths in the circumferences round about, vivified by the love, are like the light from this fire. By degrees, as the truths are kindled by this fire, there is kindled in them a desire to conjoin themselves reciprocally. From this comes a reciprocal conjunction, which is permanent.

[10] From all this it is evident that the good of love is really that which conjoins, and not the truth of faith, except insofar as this has the good of love within it. Whether you say love, or good, it is the same, for all good is of love, and that which is of love is called good; and also whether you say love, or the will, it is likewise the same, for that which a man loves he wills.

[11] Be it known that the things which are of the civil or moral state, just now spoken of, conjoin themselves in the external man; but those which are of the spiritual state, before spoken of, conjoin themselves in the internal man, and then through the internal in the external. For the things of the spiritual state, which are truths of faith and goods of love to the Lord, and which look to eternal life, communicate with the heavens, and open the internal man, and they open it insofar and in such a way as the truths of faith are received in the good of love to the Lord and toward the neighbor, from the Lord. From this it is evident that those are only external men who do not at the same time imbue themselves with those things which are of the spiritual state; and that those are merely sensuous men who deny these things, however intelligently they may seem to talk.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.