Bible

 

Exodus 20

Studie

   

1 καὶ ἐλάλησεν κύριος πάντας τοὺς λόγους τούτους λέγων

2 ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεός σου ὅστις ἐξήγαγόν σε ἐκ γῆς αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας

3 οὐκ ἔσονταί σοι θεοὶ ἕτεροι πλὴν ἐμοῦ

4 οὐ ποιήσεις σεαυτῷ εἴδωλον οὐδὲ παντὸς ὁμοίωμα ὅσα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ ὅσα ἐν τῇ γῇ κάτω καὶ ὅσα ἐν τοῖς ὕδασιν ὑποκάτω τῆς γῆς

5 οὐ προσκυνήσεις αὐτοῖς οὐδὲ μὴ λατρεύσῃς αὐτοῖς ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου θεὸς ζηλωτὴς ἀποδιδοὺς ἁμαρτίας πατέρων ἐπὶ τέκνα ἕως τρίτης καὶ τετάρτης γενεᾶς τοῖς μισοῦσίν με

6 καὶ ποιῶν ἔλεος εἰς χιλιάδας τοῖς ἀγαπῶσίν με καὶ τοῖς φυλάσσουσιν τὰ προστάγματά μου

7 οὐ λήμψῃ τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐπὶ ματαίῳ οὐ γὰρ μὴ καθαρίσῃ κύριος τὸν λαμβάνοντα τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ ματαίῳ

8 μνήσθητι τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων ἁγιάζειν αὐτήν

9 ἓξ ἡμέρας ἐργᾷ καὶ ποιήσεις πάντα τὰ ἔργα σου

10 τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ σάββατα κυρίῳ τῷ θεῷ σου οὐ ποιήσεις ἐν αὐτῇ πᾶν ἔργον σὺ καὶ ὁ υἱός σου καὶ ἡ θυγάτηρ σου ὁ παῖς σου καὶ ἡ παιδίσκη σου ὁ βοῦς σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου καὶ πᾶν κτῆνός σου καὶ ὁ προσήλυτος ὁ παροικῶν ἐν σοί

11 ἐν γὰρ ἓξ ἡμέραις ἐποίησεν κύριος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς καὶ κατέπαυσεν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ διὰ τοῦτο εὐλόγησεν κύριος τὴν ἡμέραν τὴν ἑβδόμην καὶ ἡγίασεν αὐτήν

12 τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἵνα μακροχρόνιος γένῃ ἐπὶ τῆς γῆς τῆς ἀγαθῆς ἧς κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι

13 οὐ μοιχεύσεις

14 οὐ κλέψεις

15 οὐ φονεύσεις

16 οὐ ψευδομαρτυρήσεις κατὰ τοῦ πλησίον σου μαρτυρίαν ψευδῆ

17 οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον σου οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν οἰκίαν τοῦ πλησίον σου οὔτε τὸν ἀγρὸν αὐτοῦ οὔτε τὸν παῖδα αὐτοῦ οὔτε τὴν παιδίσκην αὐτοῦ οὔτε τοῦ βοὸς αὐτοῦ οὔτε τοῦ ὑποζυγίου αὐτοῦ οὔτε παντὸς κτήνους αὐτοῦ οὔτε ὅσα τῷ πλησίον σού ἐστιν

18 καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἑώρα τὴν φωνὴν καὶ τὰς λαμπάδας καὶ τὴν φωνὴν τῆς σάλπιγγος καὶ τὸ ὄρος τὸ καπνίζον φοβηθέντες δὲ πᾶς ὁ λαὸς ἔστησαν μακρόθεν

19 καὶ εἶπαν πρὸς μωυσῆν λάλησον σὺ ἡμῖν καὶ μὴ λαλείτω πρὸς ἡμᾶς ὁ θεός μήποτε ἀποθάνωμεν

20 καὶ λέγει αὐτοῖς μωυσῆς θαρσεῖτε ἕνεκεν γὰρ τοῦ πειράσαι ὑμᾶς παρεγενήθη ὁ θεὸς πρὸς ὑμᾶς ὅπως ἂν γένηται ὁ φόβος αὐτοῦ ἐν ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμαρτάνητε

21 εἱστήκει δὲ ὁ λαὸς μακρόθεν μωυσῆς δὲ εἰσῆλθεν εἰς τὸν γνόφον οὗ ἦν ὁ θεός

22 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς μωυσῆν τάδε ἐρεῖς τῷ οἴκῳ ιακωβ καὶ ἀναγγελεῖς τοῖς υἱοῖς ισραηλ ὑμεῖς ἑωράκατε ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λελάληκα πρὸς ὑμᾶς

23 οὐ ποιήσετε ἑαυτοῖς θεοὺς ἀργυροῦς καὶ θεοὺς χρυσοῦς οὐ ποιήσετε ὑμῖν αὐτοῖς

24 θυσιαστήριον ἐκ γῆς ποιήσετέ μοι καὶ θύσετε ἐπ' αὐτοῦ τὰ ὁλοκαυτώματα καὶ τὰ σωτήρια ὑμῶν τὰ πρόβατα καὶ τοὺς μόσχους ὑμῶν ἐν παντὶ τόπῳ οὗ ἐὰν ἐπονομάσω τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ καὶ ἥξω πρὸς σὲ καὶ εὐλογήσω σε

25 ἐὰν δὲ θυσιαστήριον ἐκ λίθων ποιῇς μοι οὐκ οἰκοδομήσεις αὐτοὺς τμητούς τὸ γὰρ ἐγχειρίδιόν σου ἐπιβέβληκας ἐπ' αὐτούς καὶ μεμίανται

26 οὐκ ἀναβήσῃ ἐν ἀναβαθμίσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν μου ὅπως ἂν μὴ ἀποκαλύψῃς τὴν ἀσχημοσύνην σου ἐπ' αὐτοῦ

   

Ze Swedenborgových děl

 

Apocalypse Explained # 1012

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 1232  
  

1012. (Verse 17) And the seventh angel poured out his vial into the air. That this signifies the state of the church manifested as to all things of thought, is evident from the signification of the angel pouring out the vial, as denoting the state of the church manifested, as above; and from the signification of the air, as denoting thought, in this case everything of thought, because it is the last state of the church that is here described; therefore on the manifestation of that state, it is said, "It is done, that is, consummated."

The reason why the air signifies thought is, that respiration, which takes place by means of the air, corresponds to the thought of the understanding, as the motion of the heart corresponds to the affection of the will. That the respiration of the lungs corresponds to thought is quite clear from the fact that their operation is simultaneous and synchronous. For as a man thinks so he breathes. If he thinks tacitly he also breathes tacitly, and, on the contrary, if he thinks forcibly. If he thinks intensely and interiorly in himself, he then by degrees checks respiration, and also suspends it. Thus a man varies the state of his respiration in accommodation to every state of his thought. The reason is, that a man has two lives - the life of the understanding and the life of the will; and all the things of the body correspond to those two lives of the mind. Thus, in general, the life of the respiration corresponds to the life of the understanding and of the thought therefrom; and the life of the motion of the heart corresponds to the life of the will and of the love therefrom. These two lives are also meant by soul and heart in the Word, where it is said, with the whole soul and the whole heart, which signifies with the whole understanding and the whole will; or, with every thought of faith, and every affection of love. These things are said, in order that it may be known, that by the air is signified thought, because breathing takes place by its means.

[2] The reason why the vial was, lastly, poured out into the air is, that everything in a man closes in his thoughts. For such as a man is as to the church and the goods and truths of the church, also as to love; in a word, such as he is as to his spiritual, moral, and civil life, such is he as to thought. And this may especially be observed in the spiritual world; for when any angel comes out of his own society into one not his own, his breathing then labours, because he does not think from a similar affection. This also is why an infernal spirit when he ascends into an angelic society experiences difficulty and pain in breathing, and comes into fancifulness and blindness of thought. From these things it is evident that such as a man is, such is his thought.

[3] In what follows some things shall now be related concerning the Seventh Precept, which is, "Thou shalt not kill."

All the precepts of the Decalogue, like everything in the Word, involve two internal senses, besides the highest, which is the third; one which is proximate, and is called the spiritual-moral sense; another which is more remote, and is called the celestial-spiritual sense. The proximate sense of this precept, "Thou shalt not kill," which is the spiritual-moral sense, is, that thou shalt not hate thy brother or thy neighbour, and thence not treat him with contempt and ignominy; for thus thou dost damage and destroy his good name and honour, from which is his life amongst his brethren, called civil life. Consequently, he will afterwards live in society as dead, being numbered amongst the vile and wicked, with whom no one will hold any intercourse. This, when done from enmity, hatred, or revenge, is murder. This proceeds, and is estimated by many in the world, in a way similar to that of the life of the body. He, therefore, who does this, is as guilty before the angels in the heavens as if he had killed his brother. For enmity, hatred, and revenge breathe out murder, and would do this unless restrained and held in by the fear of the law, of resistance, and of reputation. Still these three are efforts to murder; and every effort is as an act, for it goes forth into act when fear is removed. These things the Lord teaches in Matthew:

"Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill, and whoso shall kill shall be liable to judgment. But I say unto you, that whoso is angry with his brother rashly, shall be liable to judgment; and whoso shall say to his brother, Raca, shall be liable to the council; but whosoever shall say, Thou fool, shall be liable to the gehenna of fire" (5:21-26).

This may be seen explained above (n. 693, 746).

[4] But the more remote sense of this precept, "Thou shalt not kill," which is called the celestial-spiritual sense, is, Thou shalt not take away from a man the faith and love of God, and thus his spiritual life, this being murder itself. For from this life a man is a man, the life of the body serving thereto as the instrumental cause to its principal cause.

From this spiritual murder comes moral murder. Therefore he who is in the one is also in the other; for he who desires to take away man's spiritual life hates him if he cannot take it away; for he hates his faith and love, and thus the man himself.

These three, namely, spiritual murder, which is that of faith and love; moral murder, which is that of good name and honour; and natural murder, which is that of the body, follow in a series, one from the other, as cause and effect.

  
/ 1232  
  

Translation by Isaiah Tansley. Many thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.