Bible

 

Leviticus 23

Studie

   

1 Viešpats kalbėjo Mozei:

2 “Paskelbk izraelitams Viešpaties šventes, per kurias turite sušaukti susirinkimą.

3 Šešias dienas dirbkite; septintoji diena yra sabatas, skirta poilsiui ir šventam susirinkimui. Nieko nedirbkite tą dieną, nes tai yra sabatas Viešpačiui, kur jūs begyventumėte.

4 Šios yra iškilmingos Viešpaties šventės ir jas švęskite joms skirtu metu:

5 pirmo mėnesio keturioliktos dienos vakare yra Viešpaties Pascha,

6 o penkioliktą to paties mėnesio dieną yra Neraugintos duonos šventė Viešpačiui. Neraugintą duoną valgykite septynias dienas.

7 Pirmoji diena bus jums iškilmingiausia ir šventa. Tą dieną nedirbkite jokio darbo.

8 Septynias dienas aukokite Viešpačiui deginamąją auką. Septintoji susirinkimo diena bus iškilminga ir šventa; tą dieną neturite nieko dirbti”.

9 Viešpats kalbėjo Mozei:

10 “Sakyk izraelitams, kad, įėję į kraštą, kurį jiems duosiu, ir pradėję pjauti javus, atneštų pirmąjį pjūties pėdą kunigui,

11 kuris pirmą dieną po sabato siūbuos pėdą Viešpaties akivaizdoje, kad Jis būtų jums malonus.

12 Tą pačią dieną, kai pėdas siūbuojamas, papjaukite sveiką metinį avinėlį deginamajai aukai Viešpačiui.

13 Drauge su juo aukokite duonos auką iš dviejų dešimtųjų efos smulkių miltų, apšlakstytų aliejumi, kad būtų malonus kvapas Viešpačiui; taip pat geriamajai aukai aukokite vyno ketvirtadalį hino.

14 Nei duonos, nei paskrudintų grūdų, nei kruopų nevalgykite, kol nepaaukosite Dievui. Tai amžinas įsakymas visoms kartoms, kur jūs begyventumėte.

15 Atskaitykite septynias savaites po to sabato, pradėdami pirmąja diena, kai atnešėte aukoti pirmąją derliaus pėdą.

16 Penkiasdešimtąją dieną­pirmąją dieną po septinto sabato­vėl aukokite Viešpačiui duonos auką.

17 Iš savo gyvenviečių atneškite du raugintos duonos kepalus, iškeptus iš dviejų dešimtųjų efos smulkių miltų; tai yra pirmieji vaisiai Viešpačiui.

18 Kartu su duonos kepalais aukokite septynis sveikus metinius avinėlius, vieną veršį ir du avinus,­tai bus deginamoji auka Viešpačiui, drauge su duonos ir geriamąja auka, kad būtų malonus kvapas.

19 Aukokite taip pat ožį aukai už nuodėmę ir du metinius avinėlius padėkos aukai.

20 Kunigas juos siūbuos drauge su pirmųjų vaisių duonos kepalais Viešpaties akivaizdoje; po to visa tai bus šventa ir priklausys kunigams.

21 Paskelbkite šitą dieną iškilminga ir šventa susirinkimo diena; tą dieną nedirbkite jokio darbo. Tai bus amžinas įstatymas visoms jūsų kartoms, kur jūs begyventumėte.

22 Pjaudami savo javus, nenupjaukite jų iki lauko krašto ir nerinkite nukritusių varpų; jas palikite beturčiams ir ateiviams. Aš esu Viešpats, jūsų Dievas”.

23 Viešpats kalbėjo Mozei:

24 “Sakyk izraelitams, kad septinto mėnesio pirmoji diena bus jums iškilminga poilsio diena­sabatas. Trimitų garsai jums tai primins, ji bus švento susirinkimo diena.

25 Nedirbkite tą dieną jokio darbo ir aukokite Viešpačiui deginamąją auką”.

26 Viešpats kalbėjo Mozei:

27 “Dešimtoji to paties mėnesio diena bus iškilminga sutaikinimo diena. Tai bus švento susirinkimo diena; varginkite savo sielas tą dieną ir aukokite Viešpačiui deginamąją auką.

28 Jokio darbo nedirbkite, nes tai sutaikinimo diena, kad jūs būtumėte sutaikinti su Viešpačiu, jūsų Dievu.

29 Kiekvienas žmogus, kuris nevargintų savo sielosdieną, bus išnaikintas iš savo tautos.

30 Kas dirbtų bet kokį darbą tą dieną, bus išnaikintas iš savo tautos.

31 Todėl nieko tą dieną nedirbkite. Tai bus amžinas įstatymas visoms jūsų kartoms, kur jūs begyventumėte.

32 Tai bus jums poilsio sabatas, kurio metu varginsite savo sielas. Nuo devintos mėnesio dienos vakaro iki kito vakaro švęsite sabatą”.

33 Viešpats kalbėjo Mozei:

34 “Sakyk izraelitams, kad nuo penkioliktos to paties mėnesio dienos septynias dienas truks Palapinių šventė.

35 Pirmoji diena bus iškilminga ir šventa; tą dieną nedirbsite jokio darbo.

36 Septynias dienas aukosite Viešpačiui deginamąsias aukas. Aštuntoji diena bus šventa. Tuomet aukosite Viešpačiui deginamąją auką, nes tai susirinkimo diena; nedirbsite tą dieną jokio darbo.

37 Šitos yra Viešpačiui skirtos šventės, per kurias sušauksite šventą susirinkimą ir aukosite Viešpačiui deginamąsias, duonos ir geriamąsias aukas, kiekvieną jai nustatytu metu,

38 neskaitant sabato, įžado ir laisvos valios aukų, kurias atnešate Viešpačiui.

39 Taigi nuo septinto mėnesio penkioliktos dienos, kai surinksite visą savo laukų derlių, paskirkite Viešpaties garbei septynias dienas; pirmoji ir aštuntoji diena bus sabatas.

40 Pirmą dieną imkite gražiausių medžių vaisių, palmių šakelių, lapuoto medžio ir paupio gluosnių šakų ir linksminkitės Viešpaties, jūsų Dievo, akivaizdoje.

41 Kasmet iškilmingai švęskite Viešpačiui septynias dienas; tai bus amžinas įstatymas jūsų kartoms. Tą šventę švęskite septintą mėnesį.

42 Visi izraelitai turi gyventi palapinėse septynias dienas,

43 kad jūsų palikuonys žinotų, jog buvau apgyvendinęs izraelitus palapinėse, kai juos išvedžiau iš Egipto žemės. Aš Viešpats, jūsų Dievas”.

44 Taip Mozė paskelbė izraelitams šventes Viešpaties garbei.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Apocalypse Explained # 865

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 1232  
  

865. These were redeemed from among men, being the first-fruits unto God and unto the Lamb. That this signifies those in the New Church who are received by the Lord, is evident from the signification of those who are redeemed by the Lord, as denoting those who receive instruction from the Word, especially respecting the Lord, and who live according to it; respecting which see above (n. 860). These are also called the redeemed of the Lord; and these are the redeemed who are regenerated by the Lord; and these are they who follow the Lord, that is, are led by Him, of whom we have just treated above. And the same appears from the signification of the first-fruits of God and the Lamb, as denoting those who have given themselves to the Lord, and are adopted by Him. That these are those who belong to the New Church, is evident from this consideration, that they are called the first-fruits to God and to the Lamb. For those who are received therein, acknowledge the Lord's Divine Human, and live according to His precepts. No others, are received in the New Church, called the New Jerusalem, because those who do not believe it, and so live, are not in agreement with the life of heaven, neither with the light there, nor with the heat; for the light there is Divine truth, from which come all intelligence and wisdom; and the heat there is Divine good, from which come all love and charity. All man's affection and thought therefrom is not only within him, and constitutes his life, but is also external to him, and constitutes the sphere of his life. This is why heaven is divided into societies according to the varieties of affections and thoughts therefrom. Unless therefore the affections and the thoughts therefrom are spiritual, and are formed solely from the acknowledgment of the Lord, and from a life according to His precepts, they cannot be admitted into any society of heaven, for they are repugnant thereto. This is the reason that those who do not acknowledge the Lord's Divine Human, and do not live according to His precepts in the Word, cannot be in association with the angels of heaven. That this is the case, has been made plain to me from much experience. There were some who had thought of the Lord only as of another man, and had lived in the faith of the present day, which is a faith of the thought merely, without any good of life. But because they believed that nothing more was necessary to life eternal than to be admitted into heaven, therefore, according to their wish, they were admitted into some society; but as soon as the light of heaven struck their eyes with its lustre, their sight and also their understanding began to be entirely obscured and became stupefied. And when the heat of heaven came upon them, they began to be tormented in a direful manner, and as to the head and limbs to writhe like serpents. Therefore they cast themselves downwards, swearing that to enter heaven was hell to them, unless they were in the light and heat of heaven; and that they did not know that every one has heaven from love and thence faith, or from a life according to the Lord's precepts in the Word, and from faith in the Lord, and not in any way from faith without the life of faith, which is charity.

[2] It shall now be stated in a few words what first-fruits in the Word signify. They signify the same as the first-begotten; but the latter term is used of animals, and first-fruits of vegetables. Thus the first-begotten are what are born first, and first-fruits are from the first things produced; and both signify the spiritual good first formed, which is essentially truth from good from the Lord. The origin of this is as follows. There are two minds in man, natural and spiritual. From the natural mind alone nothing but evil is produced, and the falsity therefrom; but as soon as the spiritual mind is opened, then good is produced, and the truth therefrom; this which is first produced is meant by the first-begotten and by the first-fruits. Now because nothing born and produced from the spiritual mind is from man but from the Lord, therefore those things were sanctified to Jehovah, that is, to the Lord, because they were His, and consequently holy. And because that which is born or produced first, signifies all the things that follow in a series - as a leader the people, and a shepherd the flock - therefore by the first-begotten and the first-fruits being given to the Lord was signified that all other things were also His.

[3] But in order that this may be more clearly understood, it must be known, that the merely natural mind is formed according to the idea or image of the world, but the spiritual mind according to the idea or image of heaven; and that the spiritual mind is opened to no one, except by the acknowledgment of the Divine of the Lord, and by a life according to His precepts; and that previous to this, no good and truth are produced. But as soon as the spiritual mind is opened, then they are produced therefrom from the Lord. Therefore the first that is produced is called holy, and signifies that all things afterwards produced are also holy. From these things, it is evident that the opening of the womb or matrix signifies the opening of the spiritual mind. That this is the signification is seen also from correspondence; for the womb corresponds to the good of celestial love; concerning which correspondence see above (n. 710), and in the Arcana Coelestia 4918, 5050-5062).

[4] Since the things now mentioned were signified by the first-fruits; and since the things of harvest, as wheat, barley, and the rest, signified the goods and truths of heaven and the church; also wool, and the clean and useful beasts, therefore, of the latter the first-begotten were given to the Lord, and of the former the first-fruits. And because the high priest represented the Lord as to His priesthood, which is the good of love, therefore they were given to that priest. And consequently everything produced from corn, wine, and oil was sanctified.

But concerning those first-fruits, see the statutes for the sons of Israel in the law of Moses; as, for example, the first of the fruits of all the corn, oil, wine, and the fruit of the tree; also of the fleece, and the first-begotten of the flock and the herd; and that they were given as holy to Jehovah, and by Jehovah to Aaron, and after him to the high priest.

(Exodus 22:29; Numbers 13:20; 15:17-22; 18:8-20; Deuteronomy 18:4; 26:1, to the end).

And concerning the feast of the first-fruits of harvest, and of the first-fruits of bread

(Exodus 23:14, 15, 16, 19, 26; Leviticus 23:9-15, 20-25 Numbers 28:26, to the end; and elsewhere).

From these things it is now evident, that by first-fruits to God and to the Lamb are meant those who will belong to the New Church, called the New Jerusalem, who acknowledge the Lord's Divine Human, and live a life of love, that is, a life according to the Lord's precepts in the Word. For in the case of these and no others is the spiritual mind opened; no others, therefore, are led of the Lord, or follow Him whithersoever He goeth.

That by God and the Lamb in the Apocalypse, is meant the Lord as to the Divine itself, and at the same time as to the Divine Human, may be seen above (n. 297, 314, 343, 460, 482).

  
/ 1232  
  

Translation by Isaiah Tansley. Many thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.