Bible

 

Joshua 4

Studie

   

1 Visai tautai perėjus per Jordaną, Viešpats tarė Jozuei:

2 “Paimk iš tautos dvylika vyrų, iš kiekvienos giminės po vieną,

3 ir jiems įsakyk: ‘Imkite iš Jordano vidurio, iš tos vietos, kur stovėjo kunigų kojos, dvylika akmenų, neškite juos ir padėkite ten, kur šiąnakt nakvosite’ ”.

4 Jozuė pasišaukė dvylika vyrų, kuriuos buvo paskyręs iš kiekvienos izraelitų giminės.

5 Ir Jozuė sakė jiems: “Nueikite prie Viešpaties, jūsų Dievo, skrynios į Jordano vidurį ir paimkite po akmenį ant peties, po vieną kiekvienai giminei,

6 kad tai būtų ženklas tarp jūsų. Kai ateityje jūsų vaikai klaus, ką šitie akmenys reiškia,

7 jiems atsakykite: ‘Jordano vanduo buvo išdžiūvęs, Viešpaties Sandoros skryniai keliantis per Jordaną’. Šitie akmenys bus atminimas izraelitams per amžius”.

8 Izraelitai padarė taip, kaip Jozuė įsakė. Jie paėmė dvylika akmenų iš Jordano vidurio, kaip Viešpats įsakė Jozuei, pagal Izraelio giminių skaičių, juos nunešė į nakvynės vietą ir ten padėjo.

9 Jozuė taip pat sudėjo dvylika akmenų Jordano viduryje, kur stovėjo kunigai, nešantys Sandoros skrynią. Jie ten yra iki šios dienos.

10 Kunigai, nešantys skrynią, stovėjo Jordano viduryje, iki viskas buvo atlikta, ką Viešpats įsakė Jozuei per Mozę. Tuo metu tauta skubiai perėjo Jordaną.

11 Kai visa tauta buvo perėjusi, Viešpaties skrynia kartu su kunigais taip pat perėjo.

12 ubeno, Gado ir pusė Manaso giminės apsiginklavę perėjo izraelitų priekyje, kaip jiems Mozė liepė.

13 Apie keturiasdešimt tūkstančių apsiginklavusių ir pasirengusių kautynėms vyrų perėjo Viešpaties akivaizdoje į Jericho lygumas.

14 dieną Viešpats išaukštino Jozuę viso Izraelio akyse; ir jie bijojo jo, kaip jie bijojo Mozės, visą jo gyvenimą.

15 Viešpats tarė Jozuei:

16 “Įsakyk kunigams, nešantiems Liudijimo skrynią, kad jie išeitų iš Jordano”.

17 Ir Jozuė įsakė kunigams: “Išeikite iš Jordano!”

18 Vos išėjus kunigams, nešantiems Viešpaties Sandoros skrynią, iš Jordano, vanduo sugrįžo į savo vietą ir išsiliejo, kaip anksčiau, per jo krantus.

19 Tauta perėjo per Jordaną pirmojo mėnesio dešimtą dieną ir ištiesė palapines Gilgale, Jericho rytų pusėje.

20 Tuos dvylika akmenų, kuriuos jie paėmė iš Jordano, Jozuė sustatė Gilgale.

21 Jis kalbėjo izraelitams: “Kai ateityje jūsų vaikai klaus tėvų, ką reiškia šitie akmenys,

22 jūs paaiškinsite savo vaikams: ‘Sausu dugnu Izraelis perėjo per Jordaną’.

23 Viešpats, jūsų Dievas, išdžiovino Jordano vandenį prieš jus, kol perėjote, kaip Jis padarė audonajai jūrai, išdžiovindamas ją prieš mus, kol perėjome;

24 kad visos žemės tautos žinotų, jog Viešpats yra galingas, ir kad jūs visuomet bijotumėte Viešpaties, savo Dievo”.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Apocalypse Explained # 529

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 1232  
  

529. And I beheld, and I heard one angel flying in the midst of heaven.- That this signifies the Lord enlightening all in the heavens concerning the state of the church at its end, is evident from the signification of seeing and hearing, as denoting to open the understanding to perceive, concerning which we shall speak presently; and from the signification of angel, as denoting the Lord; that angels in the Word mean the Divine Truth proceeding from the Lord, thus the Lord Himself, as to Divine Truth, may be seen above (n. 130, 200, 302); here the Lord, as to revealing what the quality of the church would be in the last times as to the reception of the Divine Truth; and from the signification of flying, as denoting to enlighten and impart understanding, concerning which also we shall speak presently; and from the signification of "in the midst of heaven," as denoting in the whole heaven, or all who are in the heavens. That in the midst signifies in the whole, and thus all, may be seen above (n. 213). It is evident therefore, that, "I beheld, and I heard an angel flying in the midst of heaven," signifies the enlightenment of all in the heavens concerning the state of the church at its end. Illustration concerning the state of the church is signified, because this is the subject treated of in what follows. The reason why seeing and hearing signify the opening of the understanding to perceive, is, that to see signifies to understand, and to hear signifies to perceive. That to see signifies to understand, may be seen above (n. 260); and that to hear signifies to perceive, may also be seen above (n. 14, 108).

[2] To fly, when stated of the Lord, signifies to enlighten, because "to fly" is used in reference to the understanding, and to the extension of the sight thereof round about; when therefore it is stated of the Lord, it signifies the enlightenment of the understanding. That to fly when stated of the Lord signifies omnipresence, may be seen above (n. 282); it therefore also signifies enlightenment, for where the Lord is present, there is illustration. The same is signified by flying, in David:

God "rode upon a cherub, and did fly; yea, he was carried upon the wings of the wind" (Psalm 18:10; 2 Sam. 22:11).

A cherub signifies the inmost heaven; riding signifies to give understanding, and to enlighten, flying, and being carried upon the wings of the wind, have a similar signification. But by riding is signified to give understanding and to enlighten, here the inmost heaven, signified by a cherub. Flying also signifies to give understanding to and to enlighten the middle heaven; but by being carried upon the wings of the wind, signifies to give understanding and to enlighten the ultimate heaven. That to ride signifies to give understanding, may be seen above (n. 355, 364); and that cherub signifies the inmost heaven, may be seen above (n. 313, 322, 362, 462). To fly signifies to enlighten the middle heaven, because this heaven is the spiritual heaven, and spiritual things in the Word are signified by various birds, and by their wings and flights. The reason why to be carried upon the wings of the wind signifies to enlighten the ultimate heaven is, that wings pertain to flying, and here signify illustration; and wind signifies the Spiritual of this heaven. By all these things is therefore described the omnipresence of the Lord in the heavens, and hence also the enlightening of the understanding; for as was said above, where the Lord is present, there is enlightenment.

  
/ 1232  
  

Translation by Isaiah Tansley. Many thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.