Bible

 

Genesis 19

Studie

   

1 Kai du angelai vakare atė jo į Sodomą, Lotas sėdėjo Sodomos vartuose. Lotas, pamatęs juos, atsikėlė jų pasitikti ir nusilenkė iki žemės.

2 Jis tarė: “Mano viešpačiai, prašau, užsukite į savo tarno namus, pernakvokite ir nusiplaukite kojas. Anksti atsikėlę, galėsite eiti savo keliu”. Bet jie atsakė: “Ne, mes nakvosime gatvėje”.

3 Jis taip maldavo juos, kad jie užsuko pas jį ir įėjo į jo namus. Jis paruošė jiems vaišes, iškepė neraugintos duonos, ir jie valgė.

4 Jiems dar neatsigulus, visi Sodomos miesto vyrai, jauni ir seni, iš visų miesto dalių apsupo namus.

5 Jie pašaukė Lotą ir tarė: “Kur yra tie vyrai, kurie šįvakar atėjo pas tave? Išvesk juos laukan, kad mes juos pažintume”.

6 Lotas išėjo pas juos į prieangį ir, užrakinęs duris,

7 tarė: “Mano broliai, prašau, nesielkite taip piktai!

8 Aš turiu dvi dukteris, kurios dar nepažino vyro. Leiskite man jas išvesti pas jus ir darykite su jomis, kaip jums patinka. Tik tiems vyrams nieko nedarykite, nes jie atėjo po mano stogu”.

9 Bet jie tarė: “Šalin! Jis čia atvyko, kad gyventų kaip ateivis, o nori teisėju būti! Dabar mes pasielgsime su tavimi pikčiau negu su jais”. Jie smarkiai veržėsi prie Loto, norėdami išlaužti duris.

10 Tačiau vyrai savo rankomis įtempė Lotą į namą ir užrakino duris.

11 O tuos, kurie buvo prie namo durų, jie apakino, mažus ir didelius, kad jie nebesurastų durų.

12 Lotui juodu tarė: “Ar turi čia ką nors iš savųjų: žentus, sūnus, dukteris? Išvesk juos iš šios vietos!

13 Mes sunaikinsime šitą vietą, kadangi jų garsus šauksmas pasiekė Viešpatį ir Jis mus siuntė ją sunaikinti”.

14 Lotas išėjęs kalbėjo žentams, kurie buvo vedę jo dukteris: “Išeikite iš šios vietos, nes Viešpats sunaikins miestą”. Bet žentams atrodė, kad jis juokauja.

15 Išaušus angelai ragino Lotą, sakydami: “Imk žmoną ir abi dukteris, kurios čia yra, kad nebūtumėte sunaikinti dėl miesto kaltės”.

16 Kadangi jis delsė, tai tie vyrai nutvėrė jį už rankos, jo žmoną ir abi dukteris, nes Viešpats jų pasigailėjo, ir išvedę paleido už miesto ribų.

17 Išvedę juos, tarė: “Gelbėk savo gyvybę! Nežiūrėk atgal ir nesustok kur nors apylinkėje! Bėk į kalną, kad nežūtum!”

18 Lotas jiems atsakė: “O ne, mano Viešpatie!

19 Aš, Tavo tarnas, radau malonę Tavo akyse, ir man parodei didelį gailestingumą, išgelbėdamas mano gyvybę. Negaliu bėgti į kalną, kad kas bloga nenutiktų ir nenumirčiau.

20 Štai arti yra miestas. Leisk man į jį bėgti­jis yra mažas, ir aš jame išsigelbėsiu”.

21 Jis tarė jam: “Štai išklausiau tave ir dėl šito. Aš nesunaikinsiu miesto, apie kurį kalbėjai.

22 Skubėk, gelbėkis tenai. Nes Aš nieko negaliu daryti, kol nuvyksi ten”. Todėl tą miestą pavadino Coaru.

23 Saulei tekant, Lotas įėjo į Coarą.

24 Tuomet Viešpats siuntė ant Sodomos ir Gomoros sieros ir ugnies lietų.

25 Jis sunaikino tuos miestus, visą apylinkę, visus miesto gyventojus ir augalus.

26 Bet Loto žmona pažvelgė atgal ir pavirto druskos stulpu.

27 Anksti rytą Abraomas atėjo į tą vietą, kur jis stovėjo Viešpaties akivaizdoje,

28 ir pažvelgė Sodomos ir Gomoros link ir į visą jų apylinkę; jis matė kylančius nuo žemės dūmus kaip iš krosnies.

29 Dievas, sunaikindamas tos apylinkės miestus, atsiminė Abraomą ir išvedė Lotą iš pražūties, kai sugriovė miestus, kuriuose Lotas gyveno.

30 Lotas ir jo abi dukterys išėjo iš Coaro ir apsigyveno kalne, nes jis bijojo gyventi Coare. Jie apsigyveno oloje, jis ir abi jo dukterys.

31 Tada vyresnioji tarė jaunesniajai: “Mūsų tėvas senas, ir žemėje nebeliko vyro, kuris galėtų įeiti pas mus, kaip priimta visoje žemėje.

32 Eime, nugirdysime vynu savo tėvą ir atsigulsime prie jo, kad iš tėvo susilauktume palikuonių!”

33 Jos tą naktį nugirdė vynu savo tėvą. Po to vyresnioji įėjo ir gulėjo su savo tėvu, o tas nepajuto, kada ji atsigulė nė kada atsikėlė.

34 Kitą dieną vyresnioji tarė jaunesniajai: “Aš praėjusią naktį gulėjau su savo tėvu. Nugirdykime jį vynu ir šiąnakt. Po to eik, atsigulk prie jo, kad iš savo tėvo susilauktum palikuonio!”

35 Taigi jos ir kitą naktį nugirdė vynu tėvą. Paskui jaunesnioji įėjo ir gulėjo su juo, o jis nepajuto, kada ji atsigulė nė kada atsikėlė.

36 Taip abi Loto dukterys pastojo nuo savo tėvo.

37 Vyresnioji pagimdė sūnų ir jį pavadino Moabu. Jis yra ligi šiol tebegyvenančių moabitų tėvas.

38 Jaunesnioji pagimdė sūnų ir jį pavadino Amonu. Jis yra ligi šiol tebegyvenančių amonitų tėvas.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 2325

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

2325. 'And Lot saw' means [their] conscience - that is to say, the conscience of those with whom the good of charity exists but whose worship is external. This becomes clear from the meaning of 'seeing'. 'Seeing' in the Word means understanding, see 897, 1584, 1806, 1807, 2150. In the internal sense however 'seeing' means having faith, a meaning which will in the Lord's Divine mercy be discussed at Genesis 29:32. The reason why conscience is meant here is that people who have faith have conscience as well. Conscience is inseparable from faith, so inseparable in fact that it makes no difference whether you speak of faith or of conscience. By faith is meant faith through which charity comes, and which derives from charity. This being so, it is charity itself, for faith without charity is not faith at all. And just as faith is not possible without charity, neither is conscience possible without it.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 1807

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

1807. 'And he said, Look, now, towards heaven' means a representation of the Lord's kingdom in a mental view of the universe. This is clear from the meaning of 'heaven'. In the internal sense of the Word 'heaven' does not mean the sky that is seen with the eyes but the Lord's kingdom in general and in particular. When a person who regards internal things from external sees the sky he does not think at all of the starry sky but of the angelic heaven. And when he sees the sun, he does not think about the sun but about the Lord's being the Sun of heaven. The same applies when he sees the moon, and also the stars. And so when he sees the boundlessness of the sky he does not think about the boundlessness of this but about the Lord's boundless and infinite power. And the same goes for everything else he sees, for there is nothing that is not representative.

[2] It is the same with the things belonging to the earth. When, for example, such a person sees the dawning of the day he does not think of the dawn but of the rise of all things from the Lord, and of advancement into the daylight of wisdom. Similarly when he sees cultivated gardens, trees, and flowers, his eye is not fixed on any tree and on its blossom, leaf, and fruit, but on the heavenly things which these represent. Nor is it fixed on any flower and its beauty and loveliness but on those things which these represent in the next life. For not one thing of beauty and delight ever exists in the sky above or on earth beneath that is not in some respect representative of the Lord's kingdom; see what has been stated in 1632. Such is the 'looking towards heaven' which means a representation of the Lord's kingdom in a mental view of the universe.

[3] The reason why every single thing in the sky above and on the earth beneath is representative is that it has come into being, and is constantly coming into being, that is, is kept in being, from the influx of the Lord through heaven. It is as it is with the human body, which comes into being and is kept in being by means of its soul, for which reason every single thing in the body is representative of the soul. Inherent in the soul there are use and end in view, but in the body the accomplishment of these. All effects, without exception, are in the same way representatives of the uses which are the causes behind those effects, while the uses are representative of the ends which constitute first beginnings.

[4] People whose concern is for Divine ideas never dwell on the objects of external sight, but from and in those objects they are continually seeing internal things. The most internal things of all are those that constitute the Lord's kingdom, and thus are those which consist in the greatest of all ends. It is similar with the Word of the Lord. The person whose concern is for Divine ideas never regards the Word of the Lord from the letter, but regards the letter and the literal sense as that which represents and means the celestial and spiritual things of the Church and of the Lord's kingdom. To that person the literal sense exists solely as the means which enable him to think about these. Such was the nature of the Lord's sight.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.