Bible

 

Išėjimas 3

Studie

   

1 Mozė ganė savo uošvio, midjaniečių kunigo Jetro, avis. Kartą jis buvo nusivaręs avis dykumos, prie Dievo kalno Horebo.

2 Jam pasirodė Viešpaties angelas ugnies liepsnoje, kylančioje iš krūmo vidurio. Jis matė krūmą degantį, tačiau nesudegantį.

3 Mozė pasakė: “Eisiu ir pažiūrėsiu į šį didingą reginį. Kodėl nesudega tas krūmas?”

4 Viešpats pamatė jį artėjant ir pašaukė iš krūmo: “Moze! Moze!” Tas atsiliepė: “Aš čia!”

5 Jis sakė: “Nesiartink prie šios vietos! Nusiauk nuo kojų apavą, nes vieta, ant kurios stovi, yra šventa žemė!

6 Aš esu tavo tėvo Dievas, Abraomo, Izaoko ir Jokūbo Dievas”. Mozė užsidengė veidą, nes bijojo pažvelgti į Dievą.

7 Viešpats tarė: “Aš pamačiau savo tautos vargą Egipte ir išgirdau jos šauksmą dėl jų prižiūrėtojų. Aš žinau jos sielvartą.

8 Aš nužengiau jos išvaduoti iš egiptiečių rankos ir išvesti jos iš tos šalies į gerą ir plačią šalį, plūstančią pienu ir medumi: į kanaaniečių, hetitų, amoritų, perizų, hivų ir jebusiečių žemę.

9 Izraelio vaikų šauksmas pasiekė mane. Aš mačiau jų priespaudą, kaip egiptiečiai juos engė.

10 Taigi dabar eik. Aš siunčiu tave pas faraoną, kad išvestum iš Egipto mano tautą, Izraelio vaikus!”

11 Mozė atsakė Dievui: “Kas aš, kad eičiau pas faraoną ir išvesčiau iš Egipto izraelitus?”

12 Dievas atsakė: “Aš būsiu su tavimi! Štai ženklas, kad Aš tave siunčiu: kai išvesi tautą iš Egipto, jūs tarnausite Dievui ant šito kalno”.

13 Mozė klausė Dievo: “Kai aš ateisiu pas izraelitus ir jiems sakysiu: ‘Jūsų tėvų Dievas mane siuntė pas jus’, jie manęs klaus: ‘Koks yra Jo vardas?’ Ką turiu jiems atsakyti?”

14 Dievas tarė Mozei: “AŠ ESU, KU IS ESU. Sakyk izraelitams: ‘AŠ ESU mane siuntė pas jus’ ”.

15 Dievas dar kalbėjo Mozei: “Šitaip sakyk izraelitams: ‘Viešpats, jūsų tėvų Dievas, Abraomo Dievas, Izaoko Dievas ir Jokūbo Dievas, mane siuntė pas jus’. Toks mano vardas per amžius ir taip mane vadinsite per kartų kartas.

16 Eik, surink Izraelio vyresniuosius ir jiems sakyk: ‘Viešpats, jūsų tėvų Dievas, Abraomo Dievas, Izaoko Dievas ir Jokūbo Dievas, man pasirodė ir kalbėjo: ‘Aš aplankiau jus ir mačiau, kas jums buvo padaryta Egipte.

17 Aš išvesiu jus iš Egipto vargo į kanaaniečių, hetitų, amoritų, perizų, hivų ir jebusiečių žemę, plūstančią pienu ir medumi’.

18 Jie klausys tavo balso. Tu su Izraelio vyresniaisiais nueisite pas Egipto karalių ir jam sakysite: ‘Viešpats, hebrajų Dievas, mus pašaukė, ir dabar prašome: leisk mums tris dienas keliauti į dykumą, aukoti Viešpačiui, savo Dievui’.

19 Aš žinau, kad Egipto karalius neišleis jūsų, jei nebus priverstas galingos rankos.

20 Aš ištiesiu savo ranką ir ištiksiu Egiptą visais savo stebuklais, kuriuos darysiu jų tarpe. Po to jis išleis jus.

21 Ir suteiksiu šiai tautai malonę egiptiečių akyse, kad jūs neišeisite tuščiomis rankomis.

22 Kiekviena moteris paprašys savo kaimynės ir savo įnamės sidabrinių bei auksinių indų ir drabužių; juos uždėsite ant savo sūnų ir dukterų ir taip išsinešite egiptiečių turtus”.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 6825

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

6825. Exodus 3

1. And Moses was feeding the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian; and he led the flock to the back of the wilderness, and came to the mountain of God, to Horeb.

2. And the angel of Jehovah appeared to him in a flame of fire from the middle of a bramble bush; and he saw, and behold, the bramble bush was burning with fire, and the bramble bush was not at all being consumed.

3. And Moses said, I will turn aside therefore, and see this great sight, why the bramble bush is not burnt.

4. And Jehovah saw that he turned aside to see, and God called to him from the middle of the bramble bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here I am.

5. And He said, Do not draw near here; take off your shoes from upon Your feet, for the place which you are standing on is holy ground.

6. And He said, I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face, for he was afraid to look at God.

7. And Jehovah said, I have indeed seen the affliction of My people who are in Egypt, and have heard their cry from before their taskmasters; for I know their sorrows.

8. And I have come down to deliver them from the hand of the Egyptians, and to cause them to come up out of that land to a land good and broad, to a land flowing with milk and honey, to the place of the Canaanite and the Hittite, and the Amorite and the Perizzite, and the Hivite and the Jebusite.

9. And now, behold, the cry of the children of Israel has come to Me; and also I have seen the oppression with which the Egyptians oppress them.

10. And now, go, and I will send you to Pharaoh; and lead My people the children of Israel out of Egypt.

11. And Moses said to God, Who am I that I should go to Pharaoh, and that I should lead the children of Israel out of Egypt?

12. And He said, Because I will be with you; and this will be the sign to you that I have sent you: When you lead the people out of Egypt you shall worship God beside this mountain.

13. And Moses said to God, Behold, I am coming to the children of Israel and saying to them, The God of your fathers has sent me to you, and they may say to me, What is His name? What am I to say to them?

14. And God said to Moses, I AM WHO I AM. And He said, Thus you shall say to the children of Israel: I AM has sent me to you.

15. And God said further still to Moses, Thus you are to say to the children of Israel Jehovah, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you; this is My name forever, 1 and this is My memorial from one generation to another. 2

16. Go and gather the elders of Israel, and you are to say to them, Jehovah, the God of your fathers, has appeared to me - the God of Abraham, Isaac, and Jacob - saying, I have certainly visited you and [seen] what has been done to you in Egypt.

17. And I say, I will cause you to come up out of the affliction of Egypt to the land of the Canaanite and the Hittite, and the Amorite and the Perizzite, and the Hivite and the Jebusite, to a land flowing with milk and honey.

18. And they will hear your voice, and you and the elders of Israel are to go in to the king of Egypt, and you are to say to him, Jehovah, the God of the Hebrews, has come to meet us; and now let us go, we beg you, a way of three days 3 into the wilderness, and let us sacrifice to Jehovah our God.

19. And I know that the king of Egypt will not allow you to go, not even 4 by a strong hand.

20. And I will stretch out 5 My hand, and strike Egypt with all My wonders which I will do in the midst of it; and after that he will send you away.

21. And I will give this people favour 6 in the eyes of the Egyptians; and so it will be when you go, that you will not go empty-handed.

22. And let a woman ask of her female neighbour, and of the female guest in her house, vessels of silver and vessels of gold, and clothes; and you shall put them on your sons and on your daughters. And you shall plunder the Egyptians.

CONTENTS

In the first chapter the subject in the internal sense was the molestation of those belonging to the Church by falsities and evils; and in the second chapter it was the first beginnings and the succeeding states of God's truth among them. The present chapter deals in the internal sense with their deliverance. First they are taught who God their Deliverer is, namely the Lord, and that He will bring them into heaven after they have been endowed with a large amount of truth and good.

Poznámky pod čarou:

1. literally, into eternity

2. literally, into a generation, a generation

3. i.e. a three days' journey

4. literally, and not

5. literally, send

6. literally, grace

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.