Bible

 

Išėjimas 19

Studie

   

1 Trečią mėnesį po to, kai išėjo iš Egipto, Izraelio vaikai tą pačią dieną atvyko į Sinajaus dykumą.

2 Nes jie buvo išėję iš efidimo ir, atėję į Sinajaus dykumą, apsistojo. Jie pasistatė stovyklą ties kalnu,

3 ir Mozė užkopė ant kalno pas Dievą. Viešpats pašaukė jį nuo kalno, sakydamas: “Taip sakysi Jokūbo namams ir Izraelio vaikams:

4 ‘Jūs matėte, ką padariau egiptiečiams, kaip nešiau jus lyg ant erelio sparnų ir atgabenau jus prie savęs.

5 Taigi dabar, jei paklusite mano balsui ir laikysitės mano sandoros, būsite ypatinga mano nuosavybė tarp visų tautų. Man priklauso visa žemė.

6 Jūs būsite man kunigų karalystė ir šventa tauta’. Šiuos žodžius kalbėk izraelitams”.

7 Sugrįžęs Mozė sušaukė tautos vyresniuosius ir jiems pranešė viską, ką Viešpats įsakė.

8 Tada visa tauta atsakė: “Visa, ką Viešpats kalbėjo, darysime”. Mozė perdavė tautos atsakymą Viešpačiui.

9 Viešpats sakė Mozei: “Aš ateisiu pas tave tirštame debesyje, kad, man kalbant su tavimi, tauta girdėtų ir tavimi tikėtų per amžius”. Mozė pranešė tautos žodžius Viešpačiui,

10 o Jis tarė Mozei: “Eik pas žmones ir pašventink juos šiandien ir rytoj. Teišsiskalbia jie drabužius

11 ir tepasirengia trečiajai dienai. Trečią dieną Aš nužengsiu ant Sinajaus kalno visai tautai matant.

12 Nužymėk ribas aplink kalną ir įsakyk žmonėms, kad nedrįstų lipti į kalną ar paliesti jo kraštą, nes kiekvienas, kuris palies kalną, numirs.

13 Kas palies, tas bus užmuštas akmenimis arba pervertas strėle; nei žmogus, nei gyvulys neišliks gyvas. Išgirdę ilgą trimito garsą, jie tepriartėja prie kalno”.

14 Mozė, grįžęs nuo kalno, pašventino žmones. Ir jie išsiplovė drabužius.

15 Jis jiems tarė: “Būkite pasiruošę trečiajai dienai; nė vienas tenesiartina prie savo žmonos!”

16 Trečiąją dieną, rytui išaušus griaudėjo perkūnija ir žaibavo, tamsūs debesys apdengė kalną ir pasigirdo labai stiprus trimito garsas. Visi žmonės stovykloje pradėjo drebėti.

17 Mozė išvedė tautą iš stovyklos susitikti su Dievu. Jie sustojo kalno papėdėje.

18 Visas Sinajaus kalnas buvo apgaubtas dūmų, nes Viešpats nužengė ugnyje ant jo. Dūmai kilo tarsi iš krosnies, visas kalnas smarkiai drebėjo.

19 Trimito garsas vis stiprėjo. Mozė kalbėjo, o Dievas jam atsakinėjo balsu.

20 Viešpats nužengė ant Sinajaus kalno viršūnės ir, pasišaukęs Mozę ant kalno,

21 jam tarė: “Nulipk žemyn, įspėk žmones, kad nesiveržtų, norėdami išvysti Viešpatį, ir daugelis jų nežūtų.

22 Taip pat ir kunigai, kurie artinasi prie Viešpaties, tegul pasišventina, kad Viešpats jų neištiktų”.

23 Mozė sakė Viešpačiui: “Žmonės negali užlipti į Sinajaus kalną. Tu mus įspėjai nužymėti ribą aplink kalną ir pašventinti jį”.

24 Viešpats jam atsakė: “Nusileisk ir grįžk su Aaronu. Tačiau kunigai ir tauta tegul nesiveržia prie Viešpaties, kad Jis jų nesunaikintų”.

25 Mozė grįžo pas tautą ir kalbėjo jiems.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 8810

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

8810. Verses 16-19 And so it was on the third day, when it came to be morning, that there were voices 1 and lightnings, and a heavy cloud on the mountain, and the voice of a trumpet extremely loud; and all the people who were in the camp trembled. And Moses caused the people to go out of the camp to meet God; and they stood at the foot 2 of the mountain. And Mount Sinai was smoking, the whole of it, because Jehovah came down onto it in fire; and its smoke went up like the smoke of a furnace, and the whole mountain began to tremble greatly. And the voice of the trumpet grew louder and louder; 3 Moses spoke and God answered him by a voice.

'And so it was on the third day' means at the end of purification. 'When it came to be morning' means a state when they were governed by good. 'That there were voices and lightnings' means a Divine state in which revelation took place. 'And a heavy cloud on the mountain' means the Divine state in relation to those about to receive. 'And the voice of a trumpet extremely loud' means a celestial state which was round about. 'And all the people who were in the camp trembled' means a holy quivering by those about to receive. 'And Moses caused the people to go out of the camp to meet God' means the power of the truth from God to make them ready to receive the Divine in the good they had. 'And they stood at the foot of the mountain' means a long way off from the good of celestial love. 'And Mount Sinai was smoking, the whole of it' means the appearance of celestial good in the greatest obscurity. 'Because Jehovah came down onto it in fire' means since the Divine was there in celestial love. 'And its smoke went up like the smoke of a furnace' means obscurity like the obscurity resulting from evil desires. 'And the whole mountain began to tremble greatly' means heaven, shaking violently. 'And the voice of the trumpet grew louder and louder' means revelation in its general aspects, which comes through the angelic heaven. 'Moses spoke, and God answered him by a voice' means through the influx of the truth from God, having the Divine Himself within it.

Poznámky pod čarou:

1. i.e. claps of thunder

2. i.e. in the lower parts

3. literally, was going forth and making itself exceedingly strong

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.