Bible

 

Išėjimas 15

Studie

   

1 Tada Mozė ir izraelitai giedojo Viešpačiui šią giesmę: “Giedosiu Viešpačiui, nes Jis šlovingai nugalėjo! Jis žirgą ir raitelį įmetė į jūrą.

2 Mano stiprybė ir giesmė yra Viešpats. Jis tapo mano išgelbėjimu. Jis yra mano Dievas, aš Jį šlovinsiu. Jis mano tėvų Dievas, aš Jį aukštinsiu.

3 Viešpats yra karžygys, Jahvė yra Jo vardas.

4 Faraono kovos vežimus ir jo kariuomenę Jis įmetė į jūrą, jo rinktinius karo vadus paskandino audonojoje jūroje.

5 Gelmės apdengė juos, jie nugrimzdo į dugną kaip akmuo.

6 Tavo dešinė, Viešpatie, pasirodė šlovinga savo jėga! Tavo dešinė, Viešpatie, sutriuškino priešą.

7 Savo šlovės didybe Tu parbloškei tuos, kurie kėlėsi prieš Tave. Tu siuntei savo rūstybę, kuri suėdė juos kaip ražienas.

8 Tau papūtus, sujudo vandenys, sustojo kaip siena ir gelmės sustingo jūros širdyje.

9 Priešas tarė: ‘Vysiuos, sugausiu, pasidalinsiu grobį, pasitenkins mano aistra! Ištrauksiu kardą­juos sunaikins mano ranka!’

10 Tu papūtei savo vėju, ir jūra uždengė juos, kaip švinas jie nuskendo galinguose vandenyse!

11 Viešpatie, kas yra Tau lygus tarp dievų? Kas yra toks šlovingas šventumu, didingas gyriumi ir savo stebuklais?

12 Tu ištiesei savo dešinę­juos prarijo žemė.

13 Tu, būdamas gailestingas, vedei tautą, kurią atpirkai. Savo galia vedei ją į savo šventąją buveinę.

14 Išgirs tautos ir sudrebės, baimė apims filistinus.

15 Nusigąs ir Edomo kunigaikščiai. Moabo galinguosius apims drebulys. Neteks jėgų visi Kanaano gyventojai.

16 Juos apims siaubas ir išgąstis. Dėl Tavo rankos galybės jie sustings kaip akmuo, kol pereis Tavo tauta, Viešpatie, kurią įsigijai.

17 Tu įvesi juos ir pasodinsi savo paveldėjimo kalne, į vietą, kurią Tu, Viešpatie, pasirinkai, kad gyventum, į šventyklą, kurią padarė Tavo rankos.

18 Viešpats karaliaus per amžius!”

19 Faraono žirgams, kovos vežimams ir raiteliams įėjus į jūrą, Viešpats užliejo juos vandenimis, o izraelitai perėjo sausu jūros dugnu.

20 Tada pranašė Mirjama, Aarono sesuo, paėmė būgną, ir visos moterys, eidamos paskui ją su būgnais, šoko.

21 Mirjama pritardama giedojo: “Giedokite Viešpačiui, nes Jis šlovingai nugalėjo. Žirgą ir raitelį Jis įmetė į jūrą”.

22 Mozė vedė Izraelį nuo audonosios jūros, ir jie įėjo į Šūro dykumą. Tris dienas jie keliavo dykuma ir nerado vandens.

23 Atėję į Marą, jie negalėjo gerti Maros vandens, nes jis buvo kartus. Todėl ta vieta vadinama Mara.

24 Tauta pradėjo murmėti prieš Mozę sakydami: “Ką gersime?”

25 Jis šaukėsi Viešpaties. Viešpats parodė jam medį, kurį įmetus į vandenį, vanduo tapo saldus. Čia Jis davė jiems įstatymą ir nuostatus, ir čia Jis išbandė juos.

26 Jis sakė: “Jei atidžiai klausysi Viešpaties, savo Dievo, ir darysi, kas teisu Jo akyse, kreipsi dėmesį į Jo įsakymus ir laikysiesi visų Jo nuostatų, tai ant tavęs neužleisiu nė vienos tų nelaimių, kurias užleidau ant egiptiečių, nes Aš esu Viešpats, tavo gydytojas”.

27 Jie atėjo į Elimą, kur buvo dvylika vandens šaltinių ir septyniasdešimt palmių; ten pasistatė stovyklą.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 8280

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

8280. Verses 6-10. The right hand, O Jehovah, is magnified in strength; with Thy right hand, O Jehovah, Thou breakest in pieces the enemy. And in the multitude of Thine excellency Thou destroyest those who are rising up against Thee; Thou sendest forth Thy wrath, it devoureth them as stubble. And with the wind of Thy nostrils the waters were heaped up, the floods stood as a heap; the abysses were congealed in the heart of the sea. The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my soul shall be filled with them; I will draw my sword, my hand shall drive them out. Thou didst blow with Thy wind, the sea covered them; they sought the deep like lead in the vast waters. “Thy right hand, O Jehovah, is magnified in strength,” signifies the Lord’s omnipotence shown; “with Thy right hand, O Jehovah, Thou breakest in pieces the enemy,” signifies the effect of omnipotence on evils and the derivative falsities, the power of which is being annihilated; “and in the multitude of Thine excellency Thou destroyest those who rise up against Thee,” signifies that by virtue of the Divine, things opposed are rejected as nothing; “Thou sendest forth Thy wrath,” signifies the fury of cupidities, and the endeavor to inflict violence, with the evil; “it devoureth them as stubble,” signifies the consequent devastation and damnation from themselves; “and with the wind of Thy nostrils the waters were heaped up,” signifies that falsities were gathered together into a one through the presence of heaven; “the floods stood as a heap,” signifies that those who are continually attempting evil could not in the least infest; “the abysses were congealed in the heart of the sea,” signifies that mere falsities from the evil of the cupidities of the love of self could not possibly emerge; “the enemy said,” signifies the thought of those who were in evils and the derivative falsities before the coming of the Lord; “I will pursue,” signifies infestation; “I will overtake,” signifies subjugation; “I will divide the spoil,” signifies servitude; “my soul shall be filled with them,” signifies delight; “I will draw my sword,” signifies the continual combat of falsity from evil; “my hand shall drive them out,” signifies that by virtue of power, heaven shall be destroyed; “Thou didst blow with Thy wind,” signifies the presence of the Lord with the angels; “the sea covered them,” signifies that all falsity enveloped them; “they sought the deep like lead,” signifies that evils dragged them down to lower things, like weights in the world; “in the vast waters” signifies an environment by a boundless abundance of falsities.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.