Bible

 

Matthaeus 6

Studie

   

1 Attendite ne justitiam vestram faciatis coram hominibus, ut videamini ab eis : alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in cælis est.

2 Cum ergo facis eleemosynam, noli tuba canere ante te, sicut hypocritæ faciunt in synagogis, et in vicis, ut honorificentur ab hominibus. Amen dico vobis, receperunt mercedem suam.

3 Te autem faciente eleemosynam, nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua :

4 ut sit eleemosyna tua in abscondito, et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.

5 Et cum oratis, non eritis sicut hypocritæ qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare, ut videantur ab hominibus : amen dico vobis, receperunt mercedem suam.

6 Tu autem cum oraveris, intra in cubiculum tuum, et clauso ostio, ora Patrem tuum in abscondito : et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.

7 Orantes autem, nolite multum loqui, sicut ethnici, putant enim quod in multiloquio suo exaudiantur.

8 Nolite ergo assimilari eis : scit enim Pater vester, quid opus sit vobis, antequam petatis eum.

9 Sic ergo vos orabitis : Pater noster, qui es in cælis, sanctificetur nomen tuum.

10 Adveniat regnum tuum ; fiat voluntas tua, sicut in cælo et in terra.

11 Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie,

12 et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.

13 Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen.

14 Si enim dimiseritis hominibus peccata eorum : dimittet et vobis Pater vester cælestis delicta vestra.

15 Si autem non dimiseritis hominibus : nec Pater vester dimittet vobis peccata vestra.

16 Cum autem jejunatis, nolite fieri sicut hypocritæ, tristes. Exterminant enim facies suas, ut appareant hominibus jejunantes. Amen dico vobis, quia receperunt mercedem suam.

17 Tu autem, cum jejunas, unge caput tuum, et faciem tuam lava,

18 ne videaris hominibus jejunans, sed Patri tuo, qui est in abscondito : et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.

19 Nolite thesaurizare vobis thesauros in terra : ubi ærugo, et tinea demolitur : et ubi fures effodiunt, et furantur.

20 Thesaurizate autem vobis thesauros in cælo, ubi neque ærugo, neque tinea demolitur, et ubi fures non effodiunt, nec furantur.

21 Ubi enim est thesaurus tuus, ibi est et cor tuum.

22 Lucerna corporis tui est oculus tuus. Si oculus tuus fuerit simplex, totum corpus tuum lucidum erit.

23 Si autem oculus tuus fuerit nequam, totum corpus tuum tenebrosum erit. Si ergo lumen, quod in te est, tenebræ sunt : ipsæ tenebræ quantæ erunt ?

24 Nemo potest duobus dominis servire : aut enim unum odio habebit, et alterum diliget : aut unum sustinebit, et alterum contemnet. Non potestis Deo servire et mammonæ.

25 Ideo dico vobis, ne solliciti sitis animæ vestræ quid manducetis, neque corpori vestro quid induamini. Nonne anima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum ?

26 Respicite volatilia cæli, quoniam non serunt, neque metunt, neque congregant in horrea : et Pater vester cælestis pascit illa. Nonne vos magis pluris estis illis ?

27 Quis autem vestrum cogitans potest adjicere ad staturam suam cubitum unum ?

28 Et de vestimento quid solliciti estis ? Considerate lilia agri quomodo crescunt : non laborant, neque nent.

29 Dico autem vobis, quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis.

30 Si autem fœnum agri, quod hodie est, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit, quanto magis vos modicæ fidei ?

31 Nolite ergo solliciti esse, dicentes : Quid manducabimus, aut quid bibemus, aut quo operiemur ?

32 hæc enim omnia gentes inquirunt. Scit enim Pater vester, quia his omnibus indigetis.

33 Quærite ergo primum regnum Dei, et justitiam ejus : et hæc omnia adjicientur vobis.

34 Nolite ergo solliciti esse in crastinum. Crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipsi : sufficit diei malitia sua.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Divine Providence # 217

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 340  
  

217. Now I need to illustrate these three items individually.

(a) Rank and money may be either blessings or curses. Everyday experience bears witness to the fact that reverent and irreverent people, just and unjust people--good and evil people, that is--may have eminence and wealth. Yet no one can deny that irreverent and unjust people, evil people, go to hell while reverent and just people, good people, go to heaven. Since this is so, it follows that eminence and wealth, or rank and money, may be either blessings or curses, and that they are blessings for the good and curses for the evil.

I explained in Heaven and Hell 357-365 (published in London in 1758) that both rich people and poor, both the prominent and the ordinary, may be found in heaven and in hell. This shows that for people in heaven, eminence and wealth were blessings in this world, while for people in hell, they were curses in this world.

[2] If we give the matter only a little rational thought, we can see what makes eminence and wealth blessings and what makes them curses. Specifically, they are blessings for people who do not set their heart on them and curses for people who do. To set one's heart on them is to love oneself in them, and not to set one's heart on them is to love the service they can perform and not oneself in them. I have noted in 215 above what the difference between these two loves is like; and I need to add that eminence and wealth seduce some people but not others. They are seductive when they arouse the loves of our sense of self, which is self-love. (I have already noted [206, 207] that this is the love of hell that is called "the devil.") They are not seductive, though, when they do not arouse that love.

[3] The reason both evil and good people are elevated to high rank and advanced in wealth is that both evil and good people do worthwhile things, though the evil are doing them for the sake of their personal worth and for the benefit of their image, while the good are doing them for the sake of the worth and benefit of the actions themselves. These latter regard the worth and benefit of the actions as the principal cause and any personal worth or benefit to their image as instrumental causes, while the evil regard their personal worth and the benefit to their image as the principal cause and the worth and benefit of the actions as instrumental causes. Can anyone fail to see, though, that the image, our position and rank, is for the sake of our responsibilities and not the other way around? Can anyone fail to see that judges are for the sake of justice, officials for the sake of public affairs, and the monarch for the sake of the realm, and not the other way around? So the laws of the realm provide that we should be given the eminence and rank appropriate to the importance of the tasks of our offices. The difference is like the difference between what is primary and what is instrumental.

If people attach importance to themselves or their image, when this is portrayed in the spiritual world they seem to be upside down, feet up and head down.

[4] (b) When rank and money are blessings, they are spiritual and eternal, but when they are curses, they are temporal and transient. There are eminence and wealth in heaven just as in this world, because heaven has governments and therefore areas of responsibility and offices. There is also business and consequently wealth, because heaven has communities and associations.

Overall, heaven is divided into two kingdoms, one called the heavenly kingdom and the other called the spiritual kingdom. Each kingdom comprises countless larger and smaller communities, all organized according to differences in love and wisdom, as are their individual members. In the heavenly kingdom there are differences in heavenly love, which is love for the Lord; and in the spiritual kingdom there are differences in spiritual love, which is love for our neighbor.

That is what the communities are like; and all their members were once people on earth. This means that they keep the loves they had in this world, the difference being that now they are spiritual and that their actual eminence and wealth are spiritual in the spiritual kingdom and heavenly in the heavenly kingdom. Because of all this, the people who have the most eminence and wealth are the people who have the most love and wisdom. They are the ones for whom eminence and wealth were blessings in this world.

[5] This shows us what spiritual eminence and wealth are like. They are attributes of the task and not of the individual. True, individuals who have eminence live in striking splendor there, like some earthly monarch, but they attach no importance at all to the eminence itself, only to the services that belong to their area of responsibility and office. They accept the rank appropriate to their individual levels of eminence but attribute it to their services and not to themselves; and since all forms of service come from the Lord, they attribute them to the Lord as their source. This, then, is the nature of the spiritual eminence and wealth that are eternal.

[6] However, it is different for people for whom eminence and wealth were curses in this world. Because they attributed them to themselves and not to their forms of service, and because they did not want service to be more important than they themselves were but wanted to be more important than their service (which they regarded as useful only to the extent that it furthered their own rank and fame), they are in hell. They are wretched slaves there, living in disgrace and misery. It is because this eminence and wealth perish that they are called temporal and transient.

This is what the Lord tells us about these two kinds of people. "Do not store up treasures for yourself on earth where rust and maggot corrupt and where thieves break in and steal. Rather, lay up for yourselves treasures in heaven, where neither rust nor maggot corrupts and where thieves do not break in and steal; for where your treasure is, there your heart will be as well" (Matthew 6:19-20, 21).

[7] (c) The relationship between the rank and money that are curses and the rank and money that are blessings is like a relationship of nothing to everything, or of something unreal to something real. Everything that perishes and becomes nothing is essentially, inwardly, nothing. It is something outwardly and can seem rich, can seem to some like everything, as long as it lasts, but it is not like that essentially and inwardly. It is like a surface with nothing inside it, like an actor on the stage wearing royal robes when the play is ended. What lasts forever, though, has something lasting within it and is therefore everything. It truly exists because its reality has no end.

  
/ 340  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.