Bible

 

Joshue 4

Studie

   

1 Quibus transgressis, dixit Dominus ad Josue :

2 Elige duodecim viros singulos per singulas tribus :

3 et præcipe eis ut tollant de medio Jordanis alveo, ubi steterunt pedes sacerdotum, duodecim durissimos lapides, quos ponetis in loco castrorum, ubi fixeritis hac nocte tentoria.

4 Vocavitque Josue duodecim viros, quos elegerat de filiis Israël, singulos de singulis tribubus,

5 et ait ad eos : Ite ante arcam Domini Dei vestri ad Jordanis medium, et portate inde singuli singulos lapides in humeris vestris, juxta numerum filiorum Israël,

6 ut sit signum inter vos : et quando interrogaverint vos filii vestri cras, dicentes : Quid sibi volunt isti lapides ?

7 respondebitis eis : Defecerunt aquæ Jordanis ante arcam fœderis Domini, cum transiret eum : idcirco positi sunt lapides isti in monimentum filiorum Israël usque in æternum.

8 Fecerunt ergo filii Israël sicut præcepit eis Josue, portantes de medio Jordanis alveo duodecim lapides, ut Dominus ei imperarat, juxta numerum filiorum Israël, usque ad locum in quo castrametati sunt, ibique posuerunt eos.

9 Alios quoque duodecim lapides posuit Josue in medio Jordanis alveo, ubi steterunt sacerdotes, qui portabant arcam fœderis : et sunt ibi usque in præsentem diem.

10 Sacerdotes autem qui portabant arcam, stabant in Jordanis medio, donec omnia complerentur, quæ Josue, ut loqueretur ad populum, præceperat Dominus, et dixerat ei Moyses. Festinavitque populus, et transiit.

11 Cumque transissent omnes, transivit et arca Domini, sacerdotesque pergebant ante populum.

12 Filii quoque Ruben, et Gad, et dimidia tribus Manasse, armati præcedebant filios Israël, sicut eis præceperat Moyses :

13 et quadraginta pugnatorum millia per turmas, et cuneos, incedebant per plana atque campestria urbis Jericho.

14 In die illo magnificavit Dominus Josue coram omni Israël, ut timerent eum, sicut timuerant Moysen, dum adviveret.

15 Dixitque ad eum :

16 Præcipe sacerdotibus, qui portant arcam fœderis, ut ascendant de Jordane.

17 Qui præcepit eis, dicens : Ascendite de Jordane.

18 Cumque ascendissent portantes arcam fœderis Domini, et siccam humum calcare cœpissent, reversæ sunt aquæ in alveum suum, et fluebant sicut ante consueverant.

19 Populus autem ascendit de Jordane decimo die mensis primi, et castrametati sunt in Galgalis contra orientalem plagam urbis Jericho.

20 Duodecim quoque lapides, quos de Jordanis alveo sumpserant, posuit Josue in Galgalis,

21 et dixit ad filios Israël : Quando interrogaverint filii vestri cras patres suos, et dixerint eis : Quid sibi volunt lapides isti ?

22 docebitis eos, atque dicetis : Per arentem alveum transivit Israël Jordanem istum,

23 siccante Domino Deo vestro aquas ejus in conspectu vestro, donec transiretis :

24 sicut fecerat prius in mari Rubro, quod siccavit donec transiremus :

25 ut discant omnes terrarum populi fortissimam Domini manum, ut et vos timeatis Dominum Deum vestrum omni tempore.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Apocalypse Explained # 529

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 1232  
  

529. Verse 13. And I saw, and I heard one angel flying in midheaven, signifies the Lord enlightening all in the heavens respecting the state of the church at its end. This is evident from the signification of "to see and to hear," as being to open the understanding to perceive (of which presently); and from the signification of "angel," as being the Lord. That "angels" in the Word mean Divine truth proceeding from the Lord, thus the Lord Himself in relation to Divine truth, may be seen above (n. 130, 200, 302), here the Lord manifesting what the church is to be in the last times in respect to the reception of Divine truth. Also from the signification of "to fly," as being to enlighten and give understanding (of which presently); also from the signification of "in midheaven," as being in the whole heaven, or all who are in the heavens (that "in the midst" signifies in the whole and thus all, see above, n. 213). From this it can be seen that "I saw, and I heard one angel flying in mid-heaven," signifies the enlightenment of all who are in the heavens respecting the state of the church at its end. Enlightenment respecting the state of the church at its end is meant, because this is what is treated of in what follows. "To see and to hear" signifies to open the understanding to perceive, because "to see" signifies to understand, and "to hear" to perceive (that "to see" signifies to understand, see above, n. 260; and that "to hear" signifies to perceive, also above n. 14, 108).

[2] "To fly" signifies, in reference to the Lord, to enlighten, because "to fly" is said of the understanding, and of the extension of its vision round about, therefore in reference to the Lord, "to fly" signifies the enlightenment of the understanding. That in reference to the Lord, "to fly" signifies omnipresence, may be seen above (n. 282); consequently it signifies also enlightenment, for where the Lord is present there is enlightenment. "To fly" has the same signification in David:

God rode upon a cherub, He did fly, and was borne upon the wings of the wind (Psalms 18:10; 2 Samuel 22:11).

A "cherub" signifies the inmost heaven, "to ride" signifies to give understanding and to enlighten; "to fly" and "to be borne upon the wings of the wind" have a like meaning; but "to ride" here signifies to give understanding to and to enlighten here the inmost heaven, which is signified by a "cherub;" "to fly" also signifies to give understanding to and to enlighten the middle heaven; while "to be borne upon the wings of the wind" signifies to give understanding to and to enlighten the ultimate heaven. (That "to ride" signifies to give understanding, see above, n. 355, 364; and that a "cherub," signifies the inmost heaven, n. 313, 322, 362, 462.) "To fly" signifies to enlighten the middle heaven, because that heaven is the spiritual heaven, and spiritual things in the Word are signified by various birds, and by their wings and flights. "To be borne upon the wings of the wind" signifies to enlighten the ultimate heaven, because "wings" are for flight, and here signify enlightenment, and "wind" signifies the spiritual of that heaven; thus all this describes the omnipresence of the Lord in the heavens, thence also the enlightenment of the understanding; for as was said above, where the Lord is present there is enlightenment.

  
/ 1232  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for their permission to use this translation.